Spirik писал(а):Кто может идентифицировать новую актрису Рарити (и Черили)? Версия о ком-то из Винкс, мне кажется, не подтверждается - я не смог найти там похожего голоса. И вообще, я не нахожу этот голос знакомым, что удивительно.


Знающие люди сказали мне, что голос сильно похож на голос Лукреции из Assasin's Creed: Brotherhood, если это так, то значит, что Рарити озвучивает Дарья Фролова.
Commander
В общем опять я пролетел походу мимо прямой трансляции и придётся снова ждать ближайшего стрима, телевизор всё также беспощадно оккупирован родственниками ((
Commander
А вот с вами снова я, ставшим недавно обзорщиком ужасного дубляжа от Первого Канала и у меня уже готов обзор на вторую серию! =)

1) Общий перевод – остался на прежнем уровне, те же самые упорные «беспорядки» и «раздоры» вместо хаоса. Пару моментов, например с Rainbow Crash и Your Face как всегда упустили, но я даже не знаю как это вменяемо можно перевести, поэтому не решусь осуждать или одобрять этот момент. Так же заместо Nightmare Moon упомянулась печально известная Лунная Пони, будем надеяться что это так зовут тёмную сторону Принцессы Луны.
2) Общая озвучка – пока всё так же на уровне прошлой серии, но у некоторых актёров есть небольшой прогресс, что меня радует. Правда в начале серии зачем-то слишком занизили смех Дискорда, непонятно.
3) Персонажи:

А) Рейнбоу Дэш (Радуга): Всё также радует как и в первой серии, правильные интонации, достойная озвучка, вполне подходящий голос. Пока что эталон каруселевского дубляжа сериала, но также есть куда стремится, ещё бы эмоции бы были чуть получше, тогда вообще было бы не хуже оригинала.
Б) Эплджек: Всё ёщё занимает последнее место в моём топ-листе худших озвучек персонажей в данном дубляже, в этой серии не оказалось интересных фразеологизмов («Это выеденного яйца не стоит» в первой серии несколько скрасили общее впечатление), всё такая же не очень убедительная игра и неправильные интонации и неподходящий голос. Всё это правда не относится к её «дискорднутой» версиОстаётся ждать только Sisterhooves Social и The Cutie Pox, это шанс на исправление игры актёров, хотя перпективы, если честно, весьма и весьма туманные.
В) Пинки Пай: Стала играть лучше первой серии, момент с дедискордизацией и её смехом («Я была серой?») меня убедил лучше, чем реакция на choclate rain в первой серии, да и общая оценка голоса у меня в этой серии будет повыше.
Г) Рэрити (Рарити): Как я уже определил, её озвучивает Дарья Фролова, которая в принципе озвучивала раньше персонажей других типажей (Лукреция из AC: Brotherhood, Кловер из Totally Spies!), поэтому не удивительно что многим показалась некоторая «шлюхоидность» голоса Рарити. Но лично мне нравится старание актрисы, которая по крайней мере старается попадать в интонации и эмоции в общем-то неплохо переданы. Правда я тоже начал скучать по Ольге Зверевой, всё же она могла «добить» эту роль и может у неё бы получилось сыграть не хуже Табиты, ну что ж поживём-увидем, также ждём Sisterhooves Social.
Д) Спайк: Голос Весёлкиной как всегда не подходит, впрочем остался он таким же как в первом сезоне. Спайк получает приз «Стабильность года»
Е) Твайлайт (Искорка): По сравнению с первой серии стало гораздо лучше, по крайней мере её озвучка не вызывает такого отторжения. Не знаю, плюс это или минус, но в моменте когда Твай борется с друзьями за книгу, актриса даже как-то черезчур натурально передала злость и досаду Твайлайт, что мне даже стало немного не по себе, я бы даже не назвал с таким голосом сериал черезчур детским. Правда покоробил один момент в концовке всё той же сцене, у Твай голос прозвучал несколько «по старчески».
Ж) Флаттершай: Почему-то я забыл сделать отзыв о ней в предыдущем обзоре, поэтому постараюсь исправиться и описать свои впечатления от двух серий сразу. В общем, её озвучка мне очень понравилась, достаточно так близко к оригиналу играет, есть где-то правда недочёты, но они незначительны. Всё также опасаюсь, проблемы с громкостью голоса Флаттершай, когда она говорит очень тихо. «Дискорднутая» Флаттербитч мне очень сильно понравилась, та же самая история как из разозлившейся Твай, достаточно так жёстко озвучила, я даже в оригинале таких интонаций у Андреа Либман не слышал, честное слово. Так что озвучка жёлтой пегаски у меня стоит на втором месте после триумфально вышедшей «из грязи в князи» Рейнбоу.
З) Принцесса Селестия: ничего не могу сказать, уровень озвучки остался на прежнем уровне (буквально одна фраза прозвучала, оценку мне сделать сложно). Хотя тут вроде эмоции стали чуть получше чем в первой серии.
И) Дискорд: Неоднозначная оценка у меня по поводу озвучки данного персонажа. Конечно Прозоровский НЕ Де Лэнси, но его Дискорд получился совершенно иным по образу, и получился он весьма неплохо. Джигурдизмов первых серий стало чуть поменьше, где-то даже очень и очень неплохо были сыграны правильно интонации (особенно понравилась сцена со стаканом и взрывом), но всё равно моё мнение, что Никита Прозоровский не совсем подошёл на эту роль, но хочу сказать спасибо за его старания, вышло это весьма и весьма неплохо, я ожидал более худшего результата.

Краткий итог: Оценка серии выросла на полбала по сравнению с прошлой до 7.0 из 10 баллов. В принципе меня пока перевод этого сезона радует куда больше первого, но до хорошего уровня ещё очень и очень далеко, пока общая оценка перевода на 4-.
Commander
Вот думаю я, то ли баттхёрта меньше стало из-за того, что все привыкли или мне и другим реально это даже начинает нравиться? У нас тут скоро такими темпами секта карусельщиков появится, уже боюсь попасть под влияние. Мне всё это напоминает ранний форс пони на чанах, когда многие стали осознавать, что им нравятся пони. Думаю ответ на этот вопрос мы всё равно так и не узнаем. ))

P.S: Не обращайте на меня внимание, просто я походу на внимательных просмотрах Карусели стал немного поехавшим))
Commander
RobotShake писал(а):Вчера, кстати посмотрел мультик, идущий перед "Дружбой - это чудо", это был какой-то маразм, десять минут карапуз бегал за бабочкой, сопровождалось это всё комментариями голоса за кадром. МЛП попало на канал для грудных детей, отсюда убитые шутки и детские голоса с именами. На этом канале никому не нужен сюжет, нужны разноцветные лошадки, которых потом можно будет купить своему чаду.

Кстати, на упаковке с малюткой пони радугой написано "Рэйнбоу Дэш".


Но те же Трансформеры Прайм переведены как раз хорошо (хотя дубляж там не совсем удался, один только Нокаут нормально получился), мульт про Санту вообще повеселил там упоминались столь нелюбимые слова для студии перевода МЛП как "идиот", "кретин", "круто". На мой взгляд просто дал кто-то какую-то глупую установку данной студии вот они и страдают надмозгом, а другие студии переводят как положено.

Покойо это вообще мульт для совсем уж маленьких, я даже комментировать не буду. Хотя испанцы действительно какие-то странные, если честно.

Насчёт Рейнбоу Дэш: не знаю, может быть как подделка, а может брак где.
Commander
RobotShake писал(а):Эх, показывали бы поняш по 2х2 в семейном блоке, или на каком-нибудь СТС - озвучка была бы в разы лучше.


Я над этой фразой всегда очень сильно смеюсь. Во-первых, захотели бы они (в частности 2x2) браться вообще за перевод МЛП, аудитория 2x2 вообще бы не поняла каких-то пони и рейтинги канала могли и несколько упасть, да и Хасбро сама решила какому каналу доверить озвучку и остановила свой выбор на Первом Канале. Во-вторых, далеко не факт что перевели бы хорошо, 2x2 тоже страдает надмозгом, впрочем как и СТС. Дело вовсе не в каналах, а в студиях озвучания, у всех разные подходы к озвучке просто.
Commander
Продолжаю обозревать небезызвестную локализацию нашего любимого сериала, сделанную Первым Каналом. ))

1) Общий перевод – немного снизился, примерно до уровня конца первого сезона. Были утрачены некоторые моменты, которым впрочем трудно было подобрать замену (Например TARDY, HI GIRLS, момент с drama queen Рарити). А вот CLOCK IS TICKING заменили удачно (ВРЕМЯ ИДЁТ) Крошка Белль так и не стала Свитти, как в прочем и Большой Маки не стал Биг Макинтошем. Ну а "Чирали" конечно же огорчила, в других официальных переводах вроде бы была названа правильно. ((
2) Общая озвучка – также чуть снизилась, среди персонажей началась гонка вооружений, в одной серии радуют одни, в другой другие.
3) Персонажи:

А) Рейнбоу Дэш (Радуга): Продолжает всё так же радовать, надеюсь, такой голос у неё останется до конца сезона или даже улучшится, на мой взгляд только озвучка Рейнбоу остаётся действительно правильной из всех.
Б) Эплджек: Всё так же занимает последнее место, но момент с «Y'all hear that? What in the name of all things oats 'n apples is goin' on here?!» мне показался достаточно неплохо озвученным, несмотря на неудовлетворительный перевод. Но этот момент был единственным, который меня хоть как-то порадовал, в основном всё остаётся по-прежнему.
В) Пинки Пай: Продолжает медленно, но верно выкарабкиваться из провала первой серии, голос уже звучит как в первом сезоне, но смех пока что-то не совсем удаётся.
Г) Рэрити (Рарити): А вот Рарити в этой серии огорчила. Моменты королевы Драмы удались достаточно хорошо, но вот фраза во время визита Селестии была произнесена таким… специфичным голосом, что я невольно вспомнил первые серии первого сезона в исполнении Ольги Зверевой. Пока что в отношении данного персонажа есть небольшой регресс, но думаю рано или поздно начнётся подъём у актрисы, у Зверевой тоже всё вначале было слишком печально. И да когда будете смотреть серию не пугайтесь истошного вопля Рарити, я даже не знаю вин это или фейл ))
Д) Спайк: Спайк наоборот очень порадовал, всё же зря я назвал его голос таким же как в первом сезоне, нет, он стал немного другим. По крайней мере нету уже такого «младенческого оттенка», а в сцене, где Спайк пишет своё замечание к письму к Селестии, даже проглядывают какие-то более взрослые нотки. Не понравилось только некоторое «гавкание» Спайка во время его речи, подобное гавкание было замечено и в прошлой серии.
Е) Твайлайт (Искорка): Уровень озвучки Твайлайт продолжает расти, в этой серии, наконец, я не заметил никакого «старушеского» оттенка в некоторых фразах что, безусловно, радует. Больше всего в этой серии я боялся момента временного сумасшествия Твайлайт, но как оказалось этот момент, как раз удался актрисе лучше всего. Если бы не несколько корявый перевод, и несколько не точные интонации в отдельных словах, всё бы было просто прекрасно.
Ж) Флаттершай: Уровень озвучки остался на прежнем уровне и продолжает радовать, хотя мне показалось, что в одной из фраз (Зачем ты это сделала?) была выбрана неверная интонация, когда пересмотрю серию, обязательно дополню этот пункт.
З) Принцесса Селестия: Ничего особенного сказать не могу, голос остался всё таким же.
И) КМК: Ничего особенного заметить не смог, меня лично радует больше всех Эплблум, Свитти несколько фальшивит, а Скуталу я как и в первой серии нормально оценить не смог, слишком уж мало фраз она произносит в первых сериях.
К) Биг Макинтош: И вновь его озвучил Никита Прозоровский, даже не знаю смеяться или плакать. Да были потеряны «Yeeup, Nooup», «Агась», но думаю варианты «Дя, Нет» тоже достаточно неплохи с учётом липсинка. Но оценка персонажу по причине его второстепенности опять же дать не могу

Краткий итог: Серию могу оценить только на 6.0 баллов из 10, и то, только по причине удачно сыгранной «Психотвай», так бы серия получила бы не больше 5 балов по моей шкале предпочтения. Пока что самая худшая серия в плане озвучки, теперь с содроганием ждём Luna Eclipsed (Затмение Луны) и надеемся, что миф о Лунной Пони будет успешно развенчан Принцессой Луной.
Commander
Multmaniac писал(а):Спасибо за обзор. Но нельзя ли до 18:10 по москве прятать его под спойлер? Хочется смотреть серию непредвзято.


Хорошо, в следующий раз так и поступлю, просто старался побыстрее выложить свои впечатления.
Commander
Встречаем нашу Лунную Пони на Ночи Кошмаров, а заодно насладимся стихами зебры Зекоры )). И да, этот обзор я решил сделать несколько экспериментальным, в том плане что я решил ставить и персонажам оценки. Если вам нравится это нововведение или наоборот считаете это лишнем, то прошу написать мне здесь постами ниже ))

1) Общий перевод – лучше, чем в прошлой серии и возможно, что лучший в этом сезоне, особенно радуют стихи Зекоры (да-да, теперь с бубнящей Зекорой из первого сезона, можно уже окончательно распрощаться). Имена в этой серии переведены в точности с оригиналом (Пипсквик, Свирл Бородатый и Принцесса ЛУна). Так что проклятие Лунной Пони, наконец, было снято! Но общую картину испортила «Черайли», которая впервые встретилась нам в прошлой серии, так что придётся смириться с этим до конца сезона. ((
2) Общая озвучка – здорово улучшилась, многие персонажи стали реально стараться, даже те к кому я больше всего делал нареканий в прошлых обзорах. В некоторых моментах наши локализаторы почему-то решили оставить эффекты оригинала (кукарекание Пинки) или наоборот их куда-то подевать (эхо от крика Луны в одной из фраз), подобное было в начале второй серии с Дискордом.
3) Персонажи:

А) Рейнбоу Дэш (Радуга): Фраз в этой серии у неё почти не было, но уровень её озвучки всё ещё на высоте, что очень радует, пусть и не оригинал. Поставлю «пятёрку»
Б) Пинки Пай: Уровень озвучки примерно такой же, как в прошлой серии, эмоции выражены средне, но сама озвучка радует. Поставлю «четвёрку с плюсом»
В) Спайк: Пожалуй лучшая серия с его участием, он говорит достаточно взрослым голосом, что я даже вначале подумал что смотрю озвучку от CRYSHL (пусть только не обижается за сравнение!). Все фразы озвучены хорошо, эмоции на высоте. Вот так вот, а я вначале называл озвучку этого персонажа такой же как в первом сезоне. Поставлю «пятёрку».
Г) Твайлайт (Искорка): Эта серия также становится лучшей для актрисы, озвучивающей её. Более того мне даже ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ её голос, не Тара Стронг, но наверное один из лучших дубляжей Твайлайт, надеюсь что она будет продолжать в том же духе, особенно мне понравилась эмоциональная игра актрисы в моменте с разговором с Пинки в переулке, актриса явно поняла как здесь нужно озвучить. Поставлю ей, пожалуй, целую «пятёрку».
Д) Флаттершай: Всё так же хороша, разве что переводчики заменили все ОК на «хорошо», «ладно» и финальная фраза в диалоге с Принцессой Луной стала немного длинной (Урок окончен), хотя мне лично это даже понравилось, получился очень комичный эффект, не хуже оригинала. И её поставлю «пятёрку»
Е) Принцесса Луна: Насколько я понял по голосу, её озвучила всё та же Дарья Фролова и озвучила её очень даже неплохо. Пусть дебют серии не совсем удался (какая-та неправильная интонация была выбрана и опять же проскользнула такая же проблема, как и у Рарити), но по ходу серии мне он начал нравиться гораздо лучше. Не совсем удался «Королевский голос», хотя я ожидал даже худшего от него, но не всё так оказалось печально. Если бы ещё темп речи был бы более правильно, то я бы назвал озвучку очень хорошой, а так я оценил её на «четвёрку»
Ж) Пипсквик: Озвучен весьма неплохо, но интонации получились даже лучше чем сам голос. Пожалуй, также поставлю «четвёрку»
З) Мэр: фраз было немного, но мне лично понравилась озвучка, думаю «четвёрки» заслуживает.
И) Эплджек: А вот в этой серии актриса, озвучивающая Эйджей, старалась как никогда, интонации в коем-то веки правильные, жаль только американский жаргон не могут передать переводчики. Кстати тенденция к улучшению я заметил ещё в прошлой серии, что настраивает более оптимистично на уровень озвучки, надеюсь, актриса потом сможет полностью подстроиться под своего персонажа. Ставлю и ей наконец «четвёрку с минусом», пусть продолжает в том же духе!
К) Зекора: Начала, наконец, говорить стихами, при чём очень и очень неплохими, говорю я огромное спасибо переводчику! Голос конечно не как в оригинале, но интонации сыграны весьма неплохо, пусть и не без недостатков. Ставлю её «четвёрку»

Краткий итог: Оцениваю серию на 7.5 баллов из 10, безусловно лучшая серия второго сезона на текущий момент в переводе Первого Канала, думаю именно таким и должен был быть перевод первого сезона как минимум. Наконец с Лунной пони покончено (хотя и не полностью, всё таки след оставила она огромный) и большинства персонажей вышло на приличный уровень. А завтра ждём серьёзное испытание для Рарити и Крошки (простите) Свитти Белль, проверим насколько могут стоять друг за друга сёстры и в переводе Первого Канала!

P.S: Считаю что правильным вариантом называть Принцессу Луну с ударением на любой слог, помнится я вначале её кажется называл на второй слог, но после второго сезона плавно перешёл на первый (что более правильно на мой взгляд).
Commander
BUzer писал(а):Её зовут "Принцесса".
А имя "ЛУна" упоминается только во фразе "Зовите меня просто ЛУна" — видимо, там они уже никак не смогли этого избежать.


Я этот момент в обзоре не стал рассматривать, так как не знаю как оценить сие нововведение переводчиков. Плохо конечно, но так как настоящее имя всё таки прозвучало, то мне это как бальзам на душу.
Commander
RobotShake писал(а):Люди, делаем ставки, что сотворят с отрыжкой Эплблум? Ведь она же милая пони™, ей так делать нельзя!


Ставлю на то что оставят, отрыжку Спайка в Luna Eclipsed не убрали же.
Commander
RobotShake писал(а):
K.S.I. писал(а):Гильда - типичная гопница, но слова "Круто", "Прикольно", "Отвали" и т.д. из её лексикона убрали.


ИМХО, Карусель просто выбрала немного неудачный в плане маркетинга ход, сделав ставку на совсем младшую аудиторию. Но вот что интересно, в этом телевизионном сезоне стали появляться Доктор Кто (пусть и в ужасно зацензуренном и порезанном) варианте, в мультфильмах часто стали звучать такие слова как "круто", "идиот, кретин" и т.п. Зачем-то поставили в ночной эфир 12 стульев (это вообще уже ближе к 16 лет, маленькие дети всё равно не поймут социальный посыл данного произведения). Да и мульты сами по себе уже где-то ближе к рейтингу +12 становятся, возможно руководство канала считает, что нужно постепенно повышать возрастной предел канала, рассчитывая притянуть более старшую аудиторию, но одновременно не отпугнуть более младшую.

Ну вот опять вылез мой запущенный синдром поиска глубинного смысла или мне Карусель так жалко. ))
Commander
RobotShake писал(а):
Ruslan писал(а):Минусы:
Голос Эпплджек не изменился.
Все?Надо бы пересмотреть серию,уж очень она мне понравилась)
Моя оценка:8 из 10

А как отсылка к "Унесенные Ветром"? Потеряна или нет?


Потеряна полностью, и да обзор будет непривычно критичным.
Commander
Мой обзор (в новом формате, YAY! Надеюсь вам понравится!).

Признаюсь честно, именно эту серию я ждал с наибольшим опасением и надеждами, так уж получилось, но Sisterhooves Social является моей самой любимой серией второго сезона FiM. Да, здесь нет какого-то особенного экшна, погонь, дерп-моментов, фансервиса, да и сценарий очень и очень простой. Но мне больше всего и нравятся в сериале такие простенькие серии, которые просты для понимания и мораль в ней чётко прослеживается, ещё раз большое спасибо Синди Морроу за столь кропотливый труд. И вот настал этот день, я вновь сел перед экраном монитора, посмотрел очередную серию второго сезона, переведённую Первым Каналом и готов поделиться с Вами своим мнением и впечатлениями.

<cut>Но, к сожалению, мои худшие опасения подтвердились, серия была переведена весьма бездарно, многие ключевые фразы, афоризмы и отсылки были утеряны. Так, например, пропала фраза «Селестия мне свидетель!», которая является отсылкой на произведение Маргарет Митчелл «Унесённые ветром». Были перевраны или утеряны оригинальные интонации у слов и из-за этого некоторые фразы звучали или двусмысленно или вообще в полном противоречии с оригиналом. Например, когда Рарити осматривает свою комнату после «уборки» Свитти то в конце замечает «Ох, если бы не Свитти», хотя в оригинале было «Ох, если бы Свитти», т.е. она не винит её, а наоборот хочет похвалить её. Потеряны «полиция моды», «ОДИН ДЕНЬ» Эплблум (точнее фраза осталась, но была изменена и вследствие этого, потерялось акцентирование на этих слов Эплблум), ну а резкий переход на «Удачи» в этой же сцене был смазан. Ну и ещё одним недочётом, пусть и не столь существенным, является фраза «Пусть победят дружные сёстры», хотя в оригинале вместо «дружные» было слово «лучшие», что несколько искажает суть состязания. Ну а про "ночь у Рарити" я даже говорить ничего не хочу, а то я уже представлю реакцию отдельных брони на эту фразу, когда ясно что подразумевалась "ночёвка у Рарити", что сильно меняет смысл фразы.

Но самым ужасным провалом нашего перевода считаю «цензуру» фоновых звуков! Уже не в первый раз замечаю, что куда-то исчезают звуки, которые весьма дополняют отдельные сцены. Так например в конце сцены с разоблачением Рарити в облике Эплджек почему-то пропал возглас удивления Свитти, когда она видит кьютимарку своей старшей сестры и в этой же сцене, вздох выныривающей из грязи Эйджей (бедная ковбойша, какие же у неё должны быть лёгкие чтобы сидеть столько времени там!). Кстати насчёт Эплджек: из её речи убрали множество интересных афоризмов, наподобие «Попридержи копыта», обращённое к Свитти. Мораль в конце серии переведена отлично, к ней претензий я не имею вообще. Больше каких-то особенных «ляпов» в переводе я не заметил, поэтому перейду к самой озвучке.

А она оказалась просто ужасной, это худшая переведённая серия второго сезона из всех показанных на сегодняшний день. Дарья Фролова явно не тянет на Рарити и эти постоянные пищания и неправильные интонации, убивают весь характер Рарити, которая как раз является психологически самой старшей из всей шестёрки. В речи Свитти Белль частенько проглядывали нотки актрисы, озвучивающей Твайлайт, да и сами фразы были часто сказаны неверно и неграмотно.

Приятную картину составляют лишь Эплджек, которая медленно, но верно в плане интонации продолжает приближаться к оригиналу, хотя голос до сих пор оставляет желать лучшего. Эплблум озвучена неплохо, но всё равно не так как должно, где-то интонация не та, но лучше чем озвучка Свитти в этой же серии. Бабуля Смит озвучена неплохо, но по сравнению с прошлой серии (в которой правда у неё была лишь одна фраза) похуже. Спайк озвучен просто отлично, хоть и голос не совсем какой нужен, но думаю я уже скоро к нему привыкну. Ах да, родители Рарити! Ну они озвучены просто блестяще, хоть и у них не было так много фраз. Как показалось, отца Рарити озвучивал всё тот же Никита Прозоровский, но слава богу, голос получился непохожим на голос того же Дискорда, честь ему и хвала!

Что я могу сказать в заключении? Серия переведена бездарно, а это была моя любимейшая серия! Переводчики явно халтурили, переводя её и предпочли, видимо, сделать уклон на другие серии, а актрисы не вполне справлялись со своей работой. Худшая переведённая серия второго сезона и поэтому она получает оценку в 5.0 баллов из 10 возможных и то лишь благодаря Спайку и отчасти Эплджек. Пожелаем удачи Дарье Фроловой, пусть наконец в следующих сериях, её голос будет наконец больше радовать нас, чем огорчать. Ну а завтра ждём «Загадочную лихорадку» (The Cutie Pox) и очередную серию с участием Метконосцев, а в частности Эплблум, являющейся центральным персонажем этой серии. Ну и, конечно же, Зекору, порадовавшей нас своими стихами серией ранее.
Commander
Yurick26 писал(а):А то, что утеряна отсылка к "Унесенным ветром" - это ничего страшного. Не думаю, что кто-то в ЦА (для кого озвучка и делается, в конце концов) понял бы эту отсылку.


А по мне это грубейшая ошибка переводчиков! Ещё одна причина, из-за которой я люблю МЛП это отсылки к реалиям нашей жизни, а ЦА разной бывает, в Америке сериал представляется как семейный, а не чисто детский, видимо Первый Канал пока не уловил эту суть.
Commander
Походу я один раскритиковал серию больше всех, наверное просто из-за того факта, что так неудовлетворительно перевели мою любимую серию. ))
Commander
Spirik писал(а):Разве не наоборот все верно? В оригинале было "Why, if Sweetie Belle hadn't...", что как раз и переводится как "Если бы не Крошка Белль...", как в "если бы не она, ничего бы не вышло", т.е. как раз оборванный комплимент. В противовес негативному "Если бы Крошка Белль...", как в "если бы только она держалась подальше, ничего бы этого не случилось". Или я тебя не правильно понял?


Нет, ты правильно говоришь, я это и имел ввиду. В переводе Карусели фраза Рарити прозвучала как рас осуждающе, на что я и обратил внимание.
Commander
Ruslan писал(а):У всех бывают взлеты и падения(Карусель).
Изображение


Зато у Карусели перевод лучше чем у румынов, чехов и бразильцев первого сезона ))
Commander
BUzer писал(а):Ребят-обзорщиков что-то не видать


Сегодня не будет обзоров, так как не совсем себя хорошо чувствую для написания, выйдет сразу 2 обзора после "May the Best Pet Win!"
Commander
После прошлой проваленной (по-моему личному мнению конечно же, но для меня было откровением что некоторым эта серия очень понравилась и даже показалась лучшей переведённой из всех, что же у каждого свои вкусы), эта серия стала для меня отдушиной. Эта серия является продолжением линии Эплблум, ищущей свою метку в "Call of the Cutie<" и отчасти "The Show Stoppers" (та серия скорее о самих метконосцах и центрального персонажа там выделить сложно). Тема поиска своей кьютимарки будет продолжаться ещё ни один сезон и продолжится в "Ponyville Confidential", но пока я поделюсь своими впечатлениями о "Загадочной лихорадке" Эплблум.

Серия меня безусловно порадовала несмотря на мелкие погрешности, так как особо крупных провалов я как и не заметил, всё же здесь нет такой игры чувств как в Sisterhooves Social. Серия переведена достаточно грамотно, разве что упущены такие фразы как "Speaking in fancy", которую перевели как "Моя сестра говорит на другом языке", в прочем это не такая уж и большая потеря, если рассматривать потерю "деревенской" части индивидуальности Эплджек и её жаргонных фраз. "Paleopony period" утерян, хотя я не могу понять почему его вырезали, то ли липсинк помешал, то ли психологов и методистов смутила некоторая (псевдо)научность термина. Талантливая лихорадка вполне нормальная замена "Меткосыпи", ввиду наследия первого сезона со "знаками отличия". Про Чирайли, Большого Маки я уже говорить ничего не хочу, это уже обсудили все кому не лень, да и в прошлых обзоров я уже рассматривал данную проблему. Но в целом, серия была переведена относительно успешно и по праву может считаться одной из немногих серий без "рука-лицо/копыто"-моментов, разве что вырезали момент с прямым планом лица Эплджек, когда она заходит в комнату Эплблум, но там помешала рекламная склейка (по идее там должно быть место для рекламы, но на Карусели рекламы не бывает, что является одним из немногих недостатков отсутствия рекламы на телевидении).

Озвучка меня в этой серии очень порадовала, актрисы очень и очень старались. Метконосцы (или же Искатели Знаков Отличия, как вам будет угодно) тоже очень старались и для меня их голоса, довольно удачная замена оригиналу, разве что не послушать нам песен в исполнении Мишель Кребер и Мэдди Питерс, но это беда всех переводов сериалов, тут уже ничего не поделаешь. Сама Эплблум в этой серии мне очень понравилась, у актрисы хорошо получается говорить детским голосом, особенно меня порадовали её интонации в некоторых фразах "Ничегошеньки вы ещё не видели!", разве это не мило? ))

Эплджек в этой серии здорово прибавила и в некоторых моментах мне было даже приятно её слушать, хотя думаю её не слишком удачный голос останется таким же до конца сезона и прогресса в этой области не предвидится, особенно это касается интонаций (хотя в прошлой серии мне понравилась её речь о пироге, этот момент актриса озвучила очень удачно).

Зекора в этой серии как всегда радует своими стихами (всё таки нужно сказать спасибо переводчикам Карусели, вот это им удалось лучше всего при переводе, жду-не дождусь первой песни в следующей серии!), хотя в некоторых местах видимо были проблемы с липсинком и актриссе приходилось быстро-быстро говорить окончания строки стиха, но она это делала мастерски и не слишком уж заметно.

Остальные персонажи говорили в этой серии не так много, Твайлайт и Спайк продолжают радовать, всё таки прогресс у них весьма очевиден. Бабуля Смит озвучена так же не плохо, я уже говорил об этом в одном из прошлых обзоров. Биг Макинтош в исполнении Никиты Прозоровского смотрится весьма гармонично, хотя жалею что на этот сезон штат мужских актёров так и не расширили, а жаль могло бы всё получиться куда лучше!

Итак, думаю серия вполне заслужила свои 7.5 баллов из 10 возможных и автор может приготовиться к обозрению одной из ключевой переведённой серии второго сезона May the Best Pet Win! (Пусть победит сильнейший), в котором будет исполнена первая песня на русском языке во втором сезоне.

P.S: Сразу прошу прощения, что обзор вышел несколько скомканным, но из-за недостатков каких-либо критичных моментов я просто не нашёл ничего большего к чему можно придраться, вот так вот. ))
Commander
ThatStupidAnto, большое спасибо за информацию. Особенно по Ларисе Брохман и Ольги Шороховой, я не знал кто озвучивает их персонажей. Ну а Чебатуркиной конечной же низкий поклон, она мастер дубляжа с большой буквы, жаль таких как она очень мало. Видимо она решила в этом сезоне отдать всю свою душу в озвучку Рейнбоу, видимо поэтому соответственно стал гораздо лучше звучать её голос и хуже голос Пинки Пай.

Ну а Лариса Брохман просто отлично озвучивает Зекору, но Эплджек у неё как-то совсем не получается, что мне даже становится её жалко. ((
Commander
И вновь я с вами, готовый поделиться своими впечатлениями о седьмой, переведённой студией Первого Канала, серии второго сезона Friendship Is Magic! По правде говоря, данная серия не является одной из моих любимых, но, безусловно, песня в ней является одной из самых лучших (так я считал пока не "утекла" песня Пинки Пай (Smile, Smile, Smile Song<) и самой длинной (до серии The Super Speedy Cider Squeezy 6000) в сериале. Безусловно песня здесь один из ключевых моментов и я просто не мог пропустить эту серию и не увидеть всё собственными глазами.

Но что же я увидел? Да, безусловно, в общем плане серия была переведена сравнительно неплохо, по сравнению с той же Sisterhooves Social (боюсь я ещё долго буду вспоминать эту серию, так уж она меня раздосадовала). Но в отличии от предыдущих серий на первый план вышли не ошибки в переводе, а самая натуральная отсебятина. Всё так же переводчики по каким-то причинам боятся употребить ряд некоторых слов вроде "Coolness", "Awesomeness" и "radicalness", заменив их на невзрачные "голос, красота и обаяние", что естественно несвойственно нашей Рейнбоу, а больше подходит для той же Рарити. Видимо виновниками такого безобразия стали всё те же "психологи и методисты" с автоматами в руках, из-за чего я выражаю им своё неудовольствие. Заодно посмеёмся над "сумасбродной как и я", я почему-то услышав эту фразу сразу вспомнил кролика Багса Банни. )) Бог с ним, с черепахой Тэнком (который внезапно стал женского рода, почти до конца серии), понятно что в русском языке у слова "черепаха" нет мужского рода (ну не говорить же "черепах", это бы звучало совсем уж глупо), так же как и невозможно сказать одним словом "сухопутная черепаха" (tortoise). Так что простим переводчикам этот недостаток, который в принципе от них не зависит, и пожалеем об утраченной шутки с Флаттершай с поправлением Рейнбоу. Ну а про Сову (который на самом деле величается Совелием) говорить и нечего, его так назвали при переводе ещё в первом сезоне. Потеря "клиффхэнгера" (рекламной вставки)? Ну как я уже говорил обзором ранее, это не столь существенная проблема, чтобы из-за неё так пережевать, так что простим и эту оплошность.

Перейду к самой песне: если честно ожидал большего, но есть, что есть. К самому тексту песни у меня нет почти никакого нарекания за исключением самой концовки, там актрисе пришлось тараторить ("Пусть лучший по-бе-дит") из-за, опять же, лаконичности английского языка. А вот к исполнительницам, точнее исполнительнице, есть претензии. Внезапно команда переводчиков решила заменить голос Флаттершай в песне (очевидно из-за того, что Ольга Голованова на совсем умеет петь) и её голос звучит...ммм, несколько своеобразно. Нет, ни в коем случае не ужасно, именно своеобразно! Мне лично этот голос напомнил какой-то старый-престарый мультфильм о зверушках и там один герой пел примерно таким же голосом, вот и Флаттершай здесь звучала как будто бы за неё говорил какой-то подросток, вдоволь надышавшегося гелием.)) А вот партия Рейнбоу меня очень порадовала и поразила, всё же в такие моменты понимаешь, насколько Елена Чебатуркина мастеровитый актёр - может одновременно хорошо озвучивать гиперактивную Пинки Пай, заводную Скуталу, "awesome and cooler" Рейнбоу и мудрую и справедливую Селестию, а ещё так же отлично петь песни! Браво, Елена!

По самой озвучке персонажей к кому-то претензий нет совсем, нет правда, Голованова и Чебатуркина очень и очень стараются, хотя всё таки Ольге Голованой следовало бы чуть поменьше пищать, это конечно же похвально, но Флаттершай больше именно мямлит и тихо, очень тихо говорит, чем пищит. Все остальные актрисы, которые в этой серии сказали совсем немного фраз, справились с этой задачей хорошо и к ним также нет никаких претензий.

Думаю, серия будет чуть послабее предыдущей (в виду работы психологов и методистов, я сомневаюсь, что переводчики не догадались бы перевести отдельные слова более правильно) и всё поставлю по своей шкале предпочтений, ровно 7.0 баллов из 10. Думаю, эта серия не была какой-то провальной и вполне заслуживает данной оценки.
Commander
ThatStupidAnto писал(а):Что, рип серии до сих пор не выложили? Серьезно? :(

Кстати, теперь мы со Спириком знаем весь актерский состав, спасибо одному броняше:

Ольга Шохорова - Эпплблум, Спайк
Лариса Брохман - Эпплджек, Зекора, мэр
Никита Прозоровский - Дискорд, все мужские роли
Ольга Голованова - Твайлайт, Флаттершай, Свити Белль
Елена Чебатуркина - Рейнбоу Дэш, Пинки Пай, Селестия, Скуталу
Дарья Фролова - Рарити, Принцесса Луна

П.С. Жаль, что я пропущу Find a Pet song( upd: внезапно не пропущу, ибо вспомнила о такой вещи, как онлайн-трансляция. Вот дура)


Только поправьте "Шохорову" на Шорохову, а то у вас очепятка.

Yurick26 писал(а):Ох уж эти психолого-методисты, чтоб им пусто было... Всё испортят. Ну ладно, я и не ждал, чтобы они перевели "coolness, awesomeness, radicalness" правильно. Это же мультяшка для девочек, не забываем)))
Песню перевели неплохо, правда слишком уж заметно изменение голоса Флаттершай. Как будто бы переключается между режимами "Голос для пения" и "Разговорный голос".)
Ну а что до Т'Э'нк - это ничего страшного. Всё равно он (она?) так больше и не появился(-лась) в сериале снова.

Всех с Рождеством Христовым!


Танк то появился потом, но никак не был в дальнейшем использован (пока что). Лично мне этот Танк ещё тогда, когда вышла оригинальная серия, не понравился, какой-то он слишком уж нестандартный персонаж, тем более как питомец для Рейнбоу. ))
Commander
Кстати по-моему русский "дан-дан-дан" вполне на уровне оригинала озвучен, надеюсь Pluszcz сделает Multilanguage на эту фразу ))
Commander
Обзора сегодня опять не будет, завтра у меня в городе брони-сходка, поэтому некогда заниматься им, опубликую чуть попозже.
Commander
RobotShake писал(а):Мне больше не понравилось, что напрочь убрали фразы Твайлайт про "твоё существование физически невозможно!"


Липсинк. Во всём виноват этот грёбанный липсинк. Я кстати тоже не могу придумать нормальную замену, чтобы это звучало нормально, увы очередная потерянная игра слов, не хватает нам чудо-переводчиков.
Commander
ThatStupidAnto писал(а):А няша Pluszcz рассказал мне маленький секрет:

Also, in this moment I can say that some songs from Russian S2 will be in my "TOP 15 The Best songs from foreign versions of S2 MLP". As I said IMO, some songs from Russian version sounds really, really good.

Я даже примерно догадываюсь, о каких песнях идет речь. Осталось только узнать, на каком месте.

А еще он сомневается насчет качества украинской версии. Так, к слову.


Думаю он имел ввиду Becoming Popular, кстати песня действительно годно спета, хоть и без недостатков. Да вообще по-моему самый главный провал (и то наполовину) в песнях это Find the Pet, а точнее косяк с резкой сменой голоса Флаттершай.

Ну а украинская озвучка, что украинская... Время покажет, как говорится. )) Надеюсь наша Карусель в сердцах брони ещё покажет, что она не самая худшая.

Хотя я итак это знаю, самая худшая у румын, это признают все.

Не верю что украинцы брали за основу русскую озвучку, скорее всего переводили сами, но даже более коряво чем у нас. ))
Commander
Если дубляж будет удачным, то пусть сделают русские сабы на него, я бы посмотрел, даже не смотря что более менее понимаю украинский язык ))

Просто если он действительно будет лучше Каруселевского, хотелось бы сделать вид что это официальная русская озвучка.

P.S: Если украинский дубляж побьёт по качеству российский я пойду вешаться. Серьёзно. Потому что у меня за ставший уже родным официальный русский дубляж будет большой баттхёрт.
Commander
Yurick26 писал(а):Каковы шансы, что их работа окажется лучше нашей? По-мойму, маловероятно. Ну разве что они что-нибудь выучат с наших ошибок.


Я надеюсь, что ничем не окажется лучшим. По крайней мере за Карусель обидно не будет. Мне за эти 2 года уже Искорки и Радуги стали такими же родными как и оригинал. ))

Аргх, чтобы третий сезон они вообще идеально перевели, иначе... иначе... Я даже не знаю что тогда будет ))
Но украинцы не должны нас обойти, меня жаба давит ))

P.S: Хотя смех Дэши в анонсе пока обнадёживает, вся таки наша Дэш одна из лучших озвученных версий. ))
Commander
_007_ писал(а):Я вот тут увидел это и подумал, может кто видел русскую версию турецкого сериала "Великолепный век"? Я, конечно, не ручаюсь за точность перевода с турецкого, но, блин, это дубляж просто офигителен, мне даже стало интересно чьих он рук дело. Потому что вот оно - свидетельство того, что на русском дубляже сериалов еще рано ставить крест!

П.С. кстати, а что это никто и словом не обмолвился по поводу сегодняшней серии? Там все так плохо?


Я кстати тоже видел этот сериал, мне дубляж очень понравился тоже. Да и не только сериалы наши умеют хорошо озвучивать, зарубежные фильмы (особенно у Невы-Фильм) тоже хорошо получаются. Вот с мультипликацией у нас беда, денег на это дело выдают критически мало.

Насчёт серии: а фиг его знает, я пропустил эфир, пытаясь настроить игру под новый монитор )) Но думаю скоро выложат.
Commander
Задолбали уже флеймить, нашли из-за чего спор устраивать! Лучше, хуже, не важно будет совершенно, от этого сам сериал нисколько не пострадает. Обидно будет конечно русским, если сериал у братьев получится лучше и это логично, но с другой стороны в любом случае, в двух переводов будут свои лучшие и худшие стороны. Давайте лучше закроем эту тему совсем, ладно?

Лучше давайте обсудим последнюю серию, мне она в целом понравилась. Из минусов могу указать только начальный голос Тиары, который поначалу смахивал на Рейнбоу Дэш, но затем всё стало нормально; и голос жеребёнка-подростка, который печатал номера школьной газеты (озвучивал естественно Никита Прозоровский), там недочёт был в первой фразе, которая была произнесена с немного неправильным тембром, но следующая фраза растравила всё нормально, я так понял, у него просто голос ломаться начал (у жеребёнка) ))
Commander
По украинскому переводу:

Сам перевод вроде как неплох, я соглашусь с нашими украинскими братьями, но не согласен насчёт "взрослости" голосов в озвучке. Мне показалось, что украинская озвучка даже более детская чем у Карусели (да и канал в России, всё таки детско-юношеский аля HUB, а не просто детский). Вообще большинство замечаний по поводу голос Рарити и Рейнбоу в русской версии правильно, но только если относиться к первому сезону (хотя в конце первого Рарити озвучивалась замечательно), а Рейнбоу во втором вообще озвучена на высоте у Карусели. Ну и про ляпы вроде Ведьмы с Луны (мне лично больше нравится Лунная пони, название хоть и смешное, но всё таки отдаёт какой-то таинственностью), а ведьма это уже надмозг украинской какой-то )) Змей-девушка (или не девушка?) - однозначно фейл. Ну а песни... Они у Карусели и в первом сезоне были хороши, но украинский просто поразил своей бездарностью, как можно было превратить песню в закадровый перевод песни?! Я сразу вспомнил своё детство и просмотры видеокассет с пиратским переводом, где примерно так и озвучивали песни, но там хотя бы была оригинальная английская дорожка, а здесь... В общем не зачёт. Сравнивать переводы по оценкам не буду.

По поводу сегодняшней серии: она прекрасна. Нет, правда, это наверное лучшая серия переведённая Первым Каналом. Сам перевод сделан как нужно,за исключением может быть спорного момента с "короной чемпиона", хотя мне такая адаптация понравилась. Сама озвучка тоже радует, все актёры (даже актрисы Эплджек и Рарити) озвучили своих персонажей прекрасно. Прозоровский замечательно озвучил Гюстава, а актёр, озвучивающий Джо (кстати, кто это? Поможет кто-нибудь определить?) мне очень понравился, я думаю он и будет озвучивать Шайнинга. В общем одна из лучших переведённых серий на русский язык, если не самая лучшая. Теперь все ждём свадьбу и надеемся что концовка будет просто потрясающей, хочется чтобы все песни были выполнены на 100% и голоса Каденс, Кризалис и Шайнинга не подкачали.

P.S: Титры. Те самые титры из сегодняшней серии как в немых фильмах начала 20-го столетия. Они прекрасны. Скажите мне в каком ещё фанатском переводе такое есть? ))
Commander
_007_ писал(а):
Commander писал(а):(автоопределение)P.S: Титры. Те самые титры из сегодняшней серии как в немых фильмах начала 20-го столетия. Они прекрасны. Скажите мне в каком ещё фанатском переводе такое есть? ))

Так их перерисовали?! Если да, то это нереально круто, +50 уважения к Карусели


Да, их перерисовали.
Commander
RobotShake писал(а):Сегодняшняя серия достойна огромной похвалы. Серьёзно, из озвученных Каруселью она самая удачная, голоса всех трех новых персонажей превосходно подобраны. Всё переведено правильно, такое ощущение, что пересмотрел серию в оригинале. Очень жду свадьбу от Карусели, там они выложатся на все сто, надеюсь.

Очень жаль, что такой сильный прогресс только в финальных сериях сезона.


В первом сезоне тоже ощущался прогресс в переводе к последним сериями (старый голос Рарити стал очень хорошим, жаль актриса ушла. Рейнбоу стала тогда звучать почти как во втором сезоне, Твай тоже тогда подтянулась здорово). Я думаю именно тогда мне стало понятно, что второй сезон они сделают намного лучше чем первый. И даже если серии со свадьбой окажутся не очень хорошими (не думаю что будет полный провал), то всё равно этот сезон уже стал знаковым для официального дубляжа, будет хорошо если и третий сезон станет намного лучше чем второй. ))

P.S: И пусть найдут новую (старую) актрису для Рарити! Ну или научат Фролову наконец говорить нормальным голосом, без этого "кловеровского акцента" И может быть для Дискорда (Прозоровский конечно старался, но это не его роль).
Commander
Blasto писал(а):Хм, у меня сложилось такое впечатления, что часть серии вырезали, может мне просто показалось...


Тебе показалось наверное, я ничего такого не заметил. Карусель если и вырезала в этом сезоне что-то, то только клиффхангеры (перерывы на рекламу). Серия в переводе Карусели идёт 22 минуты, так что всё в порядке
Commander
Мой краткий вердикт второму сезону от Карусели: после не слишком удачно переведённого первого сезона, который был тогда на уровне чешского и бразильского (да и тогда был немного лучше их), перевод стал на уровне таких стран как Франция, Германия, Польша и Италия, не лучше и не хуже.

Чего ждать от третьего сезона? Даже не знаю, может получиться как откат, так и продолжение развития, а может быть всё останется как прежде. Тут всё зависит от мастерства команды переводчиков, актёров и команды самого создания перевода, т.е режиссёр озвучания и звукорежиссёр, к которым у меня больше всего претензий. В общем спасибо Карусели (а если быть точнее то Первому Каналу. Всемирная Сеть) за переведённый замечательный мультсериал и желаю им удачи, чтобы больше они так не огорчали поклонников МЛП, как было в самом начале. ))
Commander
Тирилка писал(а):Реприза к песне тоже отличная, особенно со звукофильтром Кризалис. А то что там шар земной, так во первых земля там в значении почвы, а во вторых, в эпизоде с постановкой о трех племенах там Пинки называет в итоге свою часть Эквестриии Землей.


А вот по моему мнению реприза получилась чуть хуже самой арии, даже показалось что пела сама Фролова, а у неё это получилось... весьма не очень, особенно с фильтром как-то коряво звучало. Сам же голос Кризалис с фильтром понравился, вспомнил этаких злодеек-королев тьмы из мультсериалов 90-х )) Вообще само использование фильтров спорно, всё таки в оригинале без этого обошлись, но как по мне звучит весьма неплохо, создаётся ощущение чего-то инородного, чего не хватает в оригинале.

P.S: Очень понравился момент в начале серии, где Кризалис смеётся над попытками Твайлайт обнаружить её. Вот тут звукорежиссёр поработал замечательно, эх если бы это было с самого начала сезона... Это эхо от голоса Кризалис в пещере, а актриса замечательно злодейски смеялась в этот момент, вот от таких моментов реально ощущаешь фан, чего часто не хватает во всяких фандабах.
Commander
Spirik писал(а):Ты вот лично сам всего одним постом выше говорил, что голос Кризалис не тот (черезчур сильный звуковой фильтр?), что голос Дискорда не тот (не хватает хитринки?) и пр. Для кого они не те? Для тебя. Потому что не соответствуют твоим личным представлениям. Теперь понимаешь, почему я назвал эти вопросы дискуссионными? Потому что у других людей представления совершенно иные. И абсолютно точно найдутся люди, которым понравились такие версии русских голосов. Мы с неизбежностью сваливаемся в обсуждения этих вопросов лишь потому, что настоящих объективных недостатков локализации (ошибки перевода, неграмотная речь, пропущенные реплики и пр.) становится все меньше. Это хороший знак.


Вы всё правильно говорите, но проблема в том, что вы оба (ты и Руслан) неправильно друг друга поняли. То что перевод стал лучше безусловно так. Вот только мы говорим не о самом переводе (о его недостатках вы уже сказали в благодарственном письме), а о дубляже, то бишь озвучке - она не всегда адекватна и правильна, где-то эмоция не так сыграна, где-то голос не совсем правильно подобран (ну тот же Дискорд по-моему мнению озвучен не совсем верно и звучит несколько глуповато, хотя понятно русского Де Лэнси у нас нет). В общем я считаю, что и перевод и озвучка стали безусловно лучше, но ещё есть куда стремиться, до настоящего хорошего дубляжа ещё далеко, но текущий дубляж уже можно назвать неплохим.

Странно что вы не обратили внимание на наиболее главную проблему второго сезона - это работа звукорежиссёра, она просто ужасна! Где-то путаются голоса, иногда не слышно что говорят персонажи (когда диктор читает титры в начале серии), а где-то пропадают звуки (так например в конце сцены с разоблачением Рарити в облике Эплджек почему-то пропал возглас удивления Свитти, когда она видит кьютимарку своей старшей сестры и в этой же сцене, вздох выныривающей из грязи Эйджей).
Commander
Вообще-то Чебатуркина не озвучивала Твайлайт в сериале, она озвучивала Пинки Пай и Рейнбоу Дэш, так что перепутали вы что-то ))
Commander
К тому же Карусель вообще тут не при чём, переводит то студия дубляжа Первого Канала, а ТК Карусель лишь осуществляет показ, но в народе прижилось.
Commander