Нус-сус. В принципе, мне и добавить особо нечего к предыдущим постам. Я, конечно, многого не ожидал, но времени у них было предостаточно, могли бы постараться хоть чуть лучше. Шуток потеряли много, зато они, оказывается, умеют рифмы какие-никакие делать. Голос РД стал лучше, а Дискорд, ИМХО, слишком уж рычит иногда. Насчет Элемента Благородства не понил, как и все остальные.

А вообще, действительно, не надо от Карусели чудес ожидать. Они, похоже, совсем не изменились.
Yurick26
Spirik писал(а):Как вариант, просто, можно вообще не упоминать ее имя (как было с именем Луны в сегодняшнем эпизоде).


Скорей всего так и сделают, а может и упомянут Лунную Пони - чисто ради прикола.
Yurick26
Ну, лично я ни на что себя не программировал - идеальной озвучки и перевода я от них не ждал. Хоть чуть лучше, чем 1-й сезон - и то хорошо.
Yurick26
Что же, по-моему первые две серии получились у Карусели вполне терпимо. Во всяком случае, нет никаких причин ссать магмой от них. Хотя им надо перестать бояться слов "круто, прикольно" и т. п. Это глупо.
Yurick26
Эхх... Скучно. Ни одного серьёзного фэйла, все только по мелочам. Неужели и впрямь перестали использовать Google Translate? Да и актеры улучшаются потихоньку. В общем, Карусель прогрессирует, но черепашьими шагами.
Yurick26
Да ПОНЯтное дело, что Лунная Пони будет, её же во второй серии вчера уже упомянули. Этого маловато будет, чтобы мне одно место разжечь))
Yurick26
Да чего там менять-то в конце концов? Слова там не изменились, вот Карусельцы и решили не париться.
Yurick26
Сдается мне, в Карусели так не думают)
Yurick26
Spirik писал(а):Небольшой аутотренинг по поводу завтрашней серии. Не питайте, пожалуйста, по поводу нее никаких иллюзий. Все будет плохо. Серия трудна для перевода и озвучки Каруселью чуть больше, чем полностью.

Не ждите, что Nightmare Night переведут как "Кошмарная Ночь", потому что слово "кошмар" - плохое. (Я не представляю, как иначе, есть идеи?).

Не ждите, что имя Star Swirl The Bearded будет адекватно звучать по-русски (как и его omnimorphic spell).

Не ждите, что Royal Canterlot будет произнесен в особо вычурной придворной манере речи.

Не ждите ничего этого, смиритесь с провалом, и может быть тогда серия сможет вас хоть чем-то приятно удивить. Меня лично, больше будут интересовать вопрос чьим голосом будет говорить Луна (надеюсь, что не Прозоровского), и на какой слог в ее имени упадет ударение (надеюсь, что на 1-ый). И стихи Зекоры. Здесь, хотя бы, можно надеятся на приятные сюрпризы.

Аутотренинг закончен. Всем спасибо.

Пессимистично как-то. А чего плохого в слове "кошмар"?
Yurick26
Spirik писал(а):То же, что и в слове "хаос", очевидно;)

Врядли они придумают, чем можно заменить слово "кошмар".
Yurick26
Ну ведь могут же, могут! 4-ая серия вышла очень даже неплохо, ИМХО. Зекора действительно рифмует, уже это - огромный прогресс в сравнении с 1-м сезоном. Луна понравилась. А вот фразу "Time is candy" почему-то провалили.
Yurick26
По-моему, в слове "сидр" совершенно ничего страшного нет. Его трогать, думаю, не будут. В конце концов, вся 15-ая серия строится вокруг сидра. Что же её, вообще не показывать?
Yurick26
Лично мне разве что не нравится имя Крошка Белль - ну неужели не могли его как-нибудь по-другому перевести? А то, что утеряна отсылка к "Унесенным ветром" - это ничего страшного. Не думаю, что кто-то в ЦА (для кого озвучка и делается, в конце концов) понял бы эту отсылку.
Yurick26
Commander, эта фраза еще встретится в 19 серии этого сезона. Может, тогда переведут правильно.
Yurick26
Multmaniac писал(а):Интересно, кому это пришло в голову, что детям нужно переводить титры, заглушая при этом голоса героев?!

Дети ДОЛЖНЫ знать, кто делает их любимые мультики! :)
Yurick26
В Эквестрии, оказывается, вертолёты есть? Я что-то пока и одного не видел.
Эта серия, имхо, получилась похуже предыдущих - дофига шуток потеряно. А уж талантливая лихорадка - это звучит нелепо. Ну, хоть рифмы неплохие.
Yurick26
В Эквестрии, оказывается, вертолёты есть? Я что-то пока и одного не видел.
Эта серия, имхо, получилась похуже предыдущих - дофига шуток потеряно. А уж талантливая лихорадка - это звучит нелепо. Ну, хоть рифмы неплохие.
Yurick26
Аааа, ну да, забыл)))
Yurick26
Ох уж эти психолого-методисты, чтоб им пусто было... Всё испортят. Ну ладно, я и не ждал, чтобы они перевели "coolness, awesomeness, radicalness" правильно. Это же мультяшка для девочек, не забываем)))
Песню перевели неплохо, правда слишком уж заметно изменение голоса Флаттершай. Как будто бы переключается между режимами "Голос для пения" и "Разговорный голос".)
Ну а что до Т'Э'нк - это ничего страшного. Всё равно он (она?) так больше и не появился(-лась) в сериале снова.

Всех с Рождеством Христовым!
Yurick26
Серию мне сегодня не удалось посмотреть, но, исходя из обзоров, всё по-прежнему. Шутки теряют, переводят как будто бы для детсадовцев... Не меняется Карусель и не изменится, да и Бог с ними.
Yurick26
ThatStupidAnto писал(а):Имхо, конечно, но исключение "крутых" словечек не делает перевод детсадовским. Диалоги во втором сезоне поставлены очень годно, используются слова, которые мелочь знать не знает ("сумасброд", а в первом сезоне - "надменный", "папарацци", "чирлидер" , примеров достаточно), использование таких фраз, как "Выеденного яйца не стоит".
У детсадовского перевода такого нет.


ОК, я неправильно выразился. Не для детсадовцев - для девочек. И ведь правильно - девчачий же мультик - с понями, радугами и всем таким(по мнению Карусели) :)
Yurick26
ThatStupidAnto писал(а):Имхо, конечно, но исключение "крутых" словечек не делает перевод детсадовским. Диалоги во втором сезоне поставлены очень годно, используются слова, которые мелочь знать не знает ("сумасброд", а в первом сезоне - "надменный", "папарацци", "чирлидер" , примеров достаточно), использование таких фраз, как "Выеденного яйца не стоит".
У детсадовского перевода такого нет.


ОК, я неправильно выразился. Не для детсадовцев - для девочек. И ведь правильно - девчачий же мультик - с понями, радугами и всем таким(по мнению Карусели) :)

Блин, опять двойной пост. Что с этим делать?
Yurick26
Они нашли нового мужского актёра? ДАЛАДНА? Хотя, должен признать, этот голос и впрямь классно подходит Фэнсипэнтсу. Да и Прозоровский как всегда на высоте! Песня вышла недурно. И вот что - раз заменили Чудо-молний на ВАНДЫРБОЛТАФ, то почему бы не поменять Крошку Белль? Что у них на уме - не пойму.
Yurick26
Multmaniac, её поменяли местами с 12-ой.
Yurick26
Тирилка писал(а):К сожалению из-за глюков онлайн-трансляции я пропустил один из самых интересных для меня моментов - как они перевели Private Pansy. Не подскажете?

А никак - РД просто говорит: "рядовой". Pansy не перевели.
Yurick26
Тирилка писал(а):ну вообще да, радуга постоянно говорит "рядовой" лишь, но есть один раз, когда пегаски только начинают свой поиск новой земли, и там один раз должно проскочить имя. Неужели там тоже "рядовой" просто?

По-моему да, хотя я мог и прослушать))
Yurick26
Пока слушал песню Флима и Флэма, мне отчего-то вспомнилось вот это))
Yurick26
ThatStupidAnto писал(а):П.С. Кстати, предлагаю нашим немаленьким сообществом выбрать официальное© название каждой каруселевской песне. Мне кажется, что Smile Song можно назвать Беззаботные улыбки, как одна из строк гласит.
Ваши предложения?

Согласен.
Я вот думаю: ну почему они МЛП не показывают по выходным? Трансформеров тех же показывают, а пони-то чем хуже?
Yurick26
Однозначно лучшая озвучка и перевод за 2-ой сезон. Айрон Уилл и его фразочки - на высоте! А уж слова-то какие пошли: тряпка, мямля, рохля и т. п.
Как я и ожидал, шутка с "nopony else gave a flying feather about" потеряна. Я даже не в обиде.
Yurick26
Дубляж MLP на японском?! Д-А-Л-А-Д-Н-А?!
Обязательно посмотрю, когда серии появятся на Ютубе! Я как раз учу японский.
Yurick26
ThatStupidAnto писал(а):Если их работа выйдет лучше, чем наша, то я буду только рада за наших друзей-соседей. В конце концов, можно будет эту версию посчитать просто "второй русской", ибо даже я, ни грамма не знающего украинского человек, практически все понимаю)

Каковы шансы, что их работа окажется лучше нашей? По-мойму, маловероятно. Ну разве что они что-нибудь выучат с наших ошибок.
Yurick26
Ruslan писал(а):
razorback писал(а):Но лучше бумажный, чем лепёшки с глазами...

С этим не спорю.

Про японский дубляж бубляж.
http://cs6041.userapi.com/v6041812/1d95/qwINiwI_DNM.jpg
Что Я сначала подумал:
1.Дэш срет радугой в рот Пинки.
2.Пинки блюет радугой.

Дети озвучивают mane 6-будет ужасно.
Япония-родина аниме,значит,будет анимешная озвучка-Я даже боюсь слышать их дубляж.
Итог:японский дубляж только для японских детишек,не вздумаете его смотреть,а то лишитесь разума.

Да ладно вам, он не может быть хуже карусельского. К тому же, я и так лишился разума ещё когда стал брони, мне нечего терять :D
Yurick26
Ruslan писал(а):Зачем смотреть японский дубляж МЛП,если можно просто посмотреть аниме?Разницы нету)

Да из чистого любопытства) Вдруг у них хорошо выйдет? Нужно быть оптимистами.
Yurick26
ThatStupidAnto писал(а): Кому нибудь это будет интересно? :)

Ага! (:
Yurick26
Выбрал вариант "Неплохо". Думаю, Карусели стоит вручить медаль "Вы старались!" и перестать называть их "ракосель", но и только.
Yurick26
Spirik писал(а):Hasbro начала методично выпиливать серии с YouTube'а, "Ураган Флаттершай" не смог отыскать:(

Да ну? Я думал, они это дело давно забросили.
Yurick26