s4vin писал(а):Ребят а что озвучили пока только одну серию?
ThatStupidAnto писал(а):Пардон за мою память, а где там говорилось о Найтмэр?
Prodius Stray писал(а):K.S.I. писал(а):а во втором уже элемента благородства.
Это сказал Дискорд. Я ему не верю :3
Glenn Witcher писал(а):Spirik писал(а):Про Лунную Пони думаю лучшим исходом будет не называть ее имени
Не получится:Luna, fair Applejack. Hear me, villagers! All of you! Call me Luna!
Commander писал(а):Знающие люди сказали мне, что голос сильно похож на голос Лукреции из Assasin's Creed: Brotherhood, если это так, то значит, что Рарити озвучивает Дарья Фролова.
Ruslan писал(а):Это пока самая худшая серия 2-го сезона от Карусели официального дубляжа.
Тирилка писал(а):The. Worst. Possible. Thing! 4 ступени фразы. Что ж нужно было делать всего 3 в переводе. "Это. Самое. Страшное."
Yurick26 писал(а):Пессимистично как-то. А чего плохого в слове "кошмар"?
BUzer писал(а):Тирилка писал(а):Хотя скорее всего всё будет прозаично - "Ночь страхов" каких нибудь.
Да нет, будет ещё более прозаично — "Ночь кошмаров" :)
ThatStupidAnto писал(а): - Зекоре поменяли актрису озвучивания (была Веселкина, кажется) + стихи, да еще какие.
Тирилка писал(а):Даже не полноценный минус, а скорее минусишко. "Прости, если я не понимаю твоего энтузиазма". Слово "разделяю" само просится на язык, неужели я чего-то недопонимаю и оно не подходит? Так тоже нормально, но я прямо слышал "разделяю" поверх перевода.
Тирилка писал(а):Spirik писал(а):Тем временем, завтра нас ждет первое упоминание слова "cider".
И ничего такого. "В Северной Америке сидром обычно называют безалкогольный напиток — вид яблочного сока."
Multmaniac писал(а):What the problem?
Yurick26 писал(а):По-моему, в слове "сидр" совершенно ничего страшного нет. Его трогать, думаю, не будут. В конце концов, вся 15-ая серия строится вокруг сидра. Что же её, вообще не показывать?
Тирилка писал(а):Ну, в сериале нет ни единого намека на содержание алкоголя в сидре, никто там после него не шатается и никого не тошнит. Нужно быть полнейшим идиотом, чтобы считать, что детский мультфильм для Девочек младшего возраста пропагандирует (а не просто показывает, хотя и этого там нет) спиртные напитки.
Multmaniac писал(а):М-да. Это что же получается, у нас цензура уже жёстче, чем была в Союзе?
Capreola писал(а):Липсинк никто не отменял же. Сколько букв и слогов в слове "сидр", и сколько - в "яблочный сок"? То то же.
Commander писал(а):Походу я один раскритиковал серию больше всех, наверное просто из-за того факта, что так неудовлетворительно перевели мою любимую серию. ))
Commander писал(а):Например, когда Рарити осматривает свою комнату после «уборки» Свитти то в конце замечает «Ох, если бы не Свитти», хотя в оригинале было «Ох, если бы Свитти», т.е. она не винит её, а наоборот хочет похвалить её.
Multmaniac писал(а):Интересно, кому это пришло в голову, что детям нужно переводить титры, заглушая при этом голоса героев?!
Commander писал(а):Нет, ты правильно говоришь, я это и имел ввиду. В переводе Карусели фраза Рарити прозвучала как рас осуждающе, на что я и обратил внимание.
ThatStupidAnto писал(а): И чего Pluszcz русскую раскритиковал, у некоторых стран и похуже получилось :с
ThatStupidAnto писал(а):А еще я теперь знаю, кто озвучивает Эпплблум.
timujin писал(а):- I never get in trouble for drawing -> "Я не натворю глупостей, если буду рисовать." Зачем? Липсинк не оправдание, ее даже в кадре не было.
timujin писал(а):- "Дикость" - плохой перевод uncoth в данном случае. Ни отрыжка ЭБ, ни объяснение ЭД не подходят под это слово.
timujin писал(а):- "Действуют как одно" -> "Действуют сообща".
klod633 писал(а):BUzer писал(а):Минус: Вырезан момент с реакцией Эпплджек, когда она увидела чечётку. Непонятно, либо они так захотели избавиться от рекламной перебивки, либо его зацензурили, как слишком жуткий.
Зацензурили, как слишком жуткий? WTF? Что такого жуткого было в её реакции?
ThatStupidAnto писал(а): - Тэнк, мда, еще больше нелепых имен зверушек. Да, сообщество попросило не русифицировать имена персонажей, но, боже мой, почему ТАНК не подошел? Из-за этого была профукана игра слов. "Он прям как... Танк!"
ThatStupidAnto писал(а):Не девочка же, просто правила русского языка переводчики все-таки соблюдают, ведь черепаха - она. Сам-то самец.
Тирилка писал(а):Именованные копыта Эпплджек вырезали вообще. Какая печаль. Довольно напрягающая практика. Может сейчас и ладно, но вообще тупо вырезать куски, которые не смогли перевести - дурной тон.
Тирилка писал(а):Ну может быть, я еще не скачивал эпизод и не сравнивал, а лишь смотрел онлайн трансляцию )
ThatStupidAnto писал(а):У меня есть смутные сомнения, что именно при озвучивании этой серии Первый Канал наткнулся на нашу петицию, отсюда и вернутые обратно Вандерболты, еще один голос, да и перевод сам лучше стал. Может быть, они поменяют и Крошку Белль, и Сову (хотя он, вроде, более не упоминался)