Кто-нибудь, дайте печеньку Каруселевцам на форуме.
Spirik
Ruslan писал(а):
Spirik писал(а):Кто-нибудь, дайте печеньку Каруселевцам на форуме.

Как-то рановато.

За стихи, как минимум, заслужили.
Spirik
В завтрашней серии для "Карусели" много испытаний, на которых она традиционно спотыкалась в прошлом: тут и переизбыток "хаоса" (a.k.a. беспорядок), и "loyalty-schmoyalty" и даже Nightmare Moon. Интонации дискорднутых подруг (особенно Флатти) доведены до предела. Поглядим, как справятся.

s4vin писал(а):Ребят а что озвучили пока только одну серию?

Озвучили, конечно, все. Но трансляцию начали только сегодня.
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Пардон за мою память, а где там говорилось о Найтмэр?

После того, как Твай прочла все свои письма, отправленные Селестией обратно, "I told you that the future of Equestria
didn't rest on me making friends. But the opposite is true! The friendships I've made since I've been here would save Equestria
from Nightmare Moon
". Такой пафосной речи определенно не хватает Лунной ПониXD
Spirik
Как вариант, просто, можно вообще не упоминать ее имя (как было с именем Луны в сегодняшнем эпизоде).
Spirik
Prodius Stray писал(а):
K.S.I. писал(а):а во втором уже элемента благородства.

Это сказал Дискорд. Я ему не верю :3

К тому же он добавил, "если я не ошибаюсь", ну вот и ошибся немножко, чего уж там;) /к тому же "благородство" - одно из возможных значений слова generosity/

Про Лунную Пони думаю лучшим исходом будет не называть ее имени - ни к какой непоследовательности это не приведет, но спасти несколко крупов от самовоспламенения вполне может. К тому же, это будет с определенной степенью достоверности свидетелсьтвовать о том, что они действительно прислушивались к критике в свой адрес.
Spirik
Glenn Witcher писал(а):
Spirik писал(а):Про Лунную Пони думаю лучшим исходом будет не называть ее имени

Не получится:
Luna, fair Applejack. Hear me, villagers! All of you! Call me Luna!

Речь пока только о 2-ом эпизоде, в котором Nightmare Moon упоминается вскользь ровно 1 раз. В Luna Eclipsed, разумеется, ее дофига, там уже не выкрутиться.

---

Кто может идентифицировать новую актрису Рарити (и Черили)? Версия о ком-то из Винкс, мне кажется, не подтверждается - я не смог найти там похожего голоса. И вообще, я не нахожу этот голос знакомым, что удивительно.
Spirik
Commander писал(а):Знающие люди сказали мне, что голос сильно похож на голос Лукреции из Assasin's Creed: Brotherhood, если это так, то значит, что Рарити озвучивает Дарья Фролова.

Да, Дарья Фролова - очень похоже на правду. Пруф: 1) http://youtu.be/XW2GzFpKpFM?t=1m39s (голос Блондинки, Тотали Спайс, 5-й сезон); 2) Лукреция из Assasin's Creed: Brotherhood: http://youtu.be/viTkSN4kUgw.
Spirik
S2E02, "Возвращение Гармонии, ч.2"

Ей богу, придираться к запоротым или не развитым шуткам не хочется. После всего того кошмара, что нам довелось пережить в 1-м сезоне - первые две серии 2-го как бальзам на душу. Надеюсь, со временем и с чувством юмора у переводчиков все наладится. А пока можно вполне довольствоваться грамотно построенной (и, в общем-то, связной) речью, осмысленным переводом, старающимися попадать в нужные эмоции актерами и налаживающимся lipsync'ом.

Сам ли Первый Канал допетрил, что без внимания весь тот вал негатива в свой адрес оставлять нельзя, Hasbro ли ему настучала по башке, но планку качества они все же по-тихоньку поднимают (на сколько можно судить по первым двум сериям). Не услышать это может только глухой хейтер.

И знаете что? Хороший показатель перемен в лучшую сторону: если бы первый сезон был озвучен на таком же уровне, как первые две серии второго - вал сдобренных праведным гневом писем в адрес канала уменьшился бы раз эдак в дцать, и, разумеется, ни о каких петициях речи бы и вовсе не шло.

В общем, я пока доволен. За исключением одного большого разочарования. Но и на его устранение есть призрачный шанс. Давай, Даша Фролова, не подведи, старайся изо всех сил, You must, you MUST!!
Spirik
Ах да, знаете, какой шутки мне больше всего не хватает в этом эпизоде? "Big crown-thingy".

Ruslan'у
Spirik
S2E03, "Нулевой урок"

Вот оно, почти самое то. Эпизод сложный, со множеством динамичных диалогов. Актрисы справились почти на отлично. Перевод подкачал, но большую часть всех недочетов смело можно отнести в раздел придирок.

Придирки:

  1. Чирайли?
  2. Вместо похвалы Спайку "I commend him for taking your feelings seriously" Селестия "Посоветовала ему отнестись к этому очень серьезно", беспардонно взяв все заслуги маленького дракончика себе:(
  3. В этот раз Эпплджек оставили совсем без поговорок, пропустив и "Sweatin' small stuff" (а, вообще, есть какой-то аналог в нашем языке? что-нибудь про мух и слонов, пожалуйста) и "What in the name of all things oats 'n apples is goin' on here?" (могла бы получиться неплохая шутка).
  4. "Can't get a clear shot" - "Ничего не могу сделать" (придирка).
  5. "Fluttershy always has some fear she's trying to get over" - "У Флаттершай всегда есть проблемы, с которыми она пытается справиться" (говорю же, придирки!).
  6. "Oh, Twilight. You're such a crackup" - "О, Искорка. Я сейчас лопну от смеха". Ну спасибо, хоть, что не "ты немного не в себе".
  7. "Ugh, what a drama queen. Relatively speaking" - "Настоящая драма. То есть, мне так кажется". Wut?

Понравилось:

  1. Ох, Дарья Фролова старается изо всех сил. Я, конечно, безутешен, но должное отдать ей стоит. Она молодец!
  2. Что я слышу, переводчики научились переводить одинаковые фразы оригинала одинаковыми фразами по-русски? Три "Worst. Possible. Thing." и все три попадания?? (Кстати, "Это. Самое. Страшное." вполне себе отличная адаптация.) Бесчисленное количество "I (really) like her mane" - и снова в десятку? Ай, молодцы. Порадовало.
  3. Отдельно остановлюсь на упомянутой "Мне (правда) нравится ее грива!". Это прозвучало так очаровательно. Спасибо, Ольга, за это! <3
  4. Smarty-pants - Пони-Всезнайка. По-моему, неплохо.
  5. Вот это да! Лакмусовая бумажка "Whoa, Nelly" показала результат. Прощай, Нелли! Скучать не будем.

Прочее:

  1. Звуковая дорожка открывающей песни полностью перекочевала из первого сезона.
  2. Tardy = "Опоздаю", и один раз "Капуша". Я лично затрудняюсь придумать этому слову иной перевод, который бы успешно проскользнул мимо бдительных методистов и психологов (и слава богу, что "капуша" упомянулась лишь один раз).
  3. "Да" и "Н-н-н-нет" Большого Маки прозвучали, как мне показалось, гораздо тише остальной звуковой дорожки.

Long story short. Это было здорово. Спасибо. Ни в коем случае, не сдавайте позиции. Стремиться еще есть куда.
Spirik
Ruslan писал(а):Это пока самая худшая серия 2-го сезона от Карусели официального дубляжа.

И при том она лучше всего того, что было в 1-м сезоне.
Spirik
+1 к Тирилке по поводу "Гривы", сказанной няшным голосом Свити Белль! <3 Не понимаю, чего он всем не нравится. Подозреваю, что все просто рефлексируют по поводу перевода ее имени. Что же до озвучки, я считаю, что Ольга Голованова как прекрасно справлялась с ней в 1-м сезоне, так и держит планку во 2-м. Да ей богу, Свити Белль в ее исполнении даже непроизвольно взвизгивает почти так же, как в оригинале.

Ну а с Рарити нам, по-видимому, придется заного переживать все становление (голоса) ее персонажа. Кто знает, может Дарья Фролова еще даст жару. По крайне мере, она старается.

Тирилка писал(а):The. Worst. Possible. Thing! 4 ступени фразы. Что ж нужно было делать всего 3 в переводе. "Это. Самое. Страшное."

Да есть такое. Но я все равно этим моментом доволен, ибо, по крайней мере, хватило ума перевести эту фразу все 3 раза одинаково (что, считаю, для Карусели само по себе достижением). Да и как тут выкрутишься, не "вещь" же, в самом деле, добавлять.
Spirik
Небольшой аутотренинг по поводу завтрашней серии. Не питайте, пожалуйста, по поводу нее никаких иллюзий. Все будет плохо. Серия трудна для перевода и озвучки Каруселью чуть больше, чем полностью.

Не ждите, что Nightmare Night переведут как "Кошмарная Ночь", потому что слово "кошмар" - плохое. (Я не представляю, как иначе, есть идеи?).

Не ждите, что имя Star Swirl The Bearded будет адекватно звучать по-русски (как и его omnimorphic spell).

Не ждите, что Royal Canterlot будет произнесен в особо вычурной придворной манере речи.

Не ждите ничего этого, смиритесь с провалом, и может быть тогда серия сможет вас хоть чем-то приятно удивить. Меня лично, больше будут интересовать вопросы чьим голосом будет говорить Луна (надеюсь, что не Прозоровского), и на какой слог в ее имени упадет ударение (надеюсь, что на 1-ый). И стихи Зекоры. Здесь, хотя бы, можно надеятся на приятные сюрпризы.

Аутотренинг закончен. Всем спасибо.
Spirik
Yurick26 писал(а):Пессимистично как-то. А чего плохого в слове "кошмар"?

То же, что и в слове "хаос", очевидно;)
Spirik
Если кто не понял, я таким образом пытаюсь упреждающе снизить уровень неизбежного баттхёрта, и просто получить удовольствие от серии, заранее смирившись с местами, чудес от которых по-напрасну ждать не стоит. Да я уверен, что уровень озвучки этой серии будет ничуть не ниже вышедших эпизодов этого сезона. Но обязательно найдутся личности, которым Лунная Пони затмит рассудок и лишит способности здраво мыслить. Вот таким ребятам, главным образом, я и предлагаю смириться.
Spirik
BUzer писал(а):
Тирилка писал(а):Хотя скорее всего всё будет прозаично - "Ночь страхов" каких нибудь.

Да нет, будет ещё более прозаично — "Ночь кошмаров" :)

Ставлю на что-ниубдь со словом "страх". Ибо не уверен в методистско-психолгической доброкачественности слов "кошмар" и "ужас".
Spirik
Убегаю до вечера. Сюда ни ногой. Ведите себя хорошо, и чтоб без сильных батхёртов! Поберегите себе и окружающим крупы. Они еще пригодятся! ;)
Spirik
S2E04, "Затмение Луны"

По-моему, все норм. На столько, на сколько возможно.

Понравилось:

  1. Русский Canterlot Voice может и не обладает настолько вычурным слогом, но все равно внушает, не без помощи звуковых эффектов.
  2. Ночь осталась Кошмарной, что замечательно.
  3. Луна обрела свое настоящее имя, что еще более замечательно.
  4. Зекора ловко рифмоплётила стишки.

Не понравилось:

  1. У Чирайли все больше шансов стать русским каноном:(
  2. Проваленные или недожатые шутки (но их становится все меньше).

Прочее:

  1. Всякие чуждые уху наших (сферических в вакууме) детей "кантри" и "зомби" решили оставить в той самой стране, откуда они и пришли. Не то чтобы это как-то черезчур негативно отразилось на смысле. Но все равно немного обидно.
  2. В начале серии Искорка обратилась к Спайку от лица мужского рода (и суровым мужским же голосом), "Ты прочел книгу, которую я тебе дал?", что, конечно же, свидетельствует не о том, что переводчик забыл, какого рода Искорка, а лишь о том, что она произносила эту фразу будучи в образе Легендарного Свирла Бородатого.
  3. Искорка сказала Спайку о тысячелетнем изгнании принцессы ("...после тысячи лет изгнания"), хотя в оригинале непосредственно изгнание не упоминалось: "...after being gone for a thousand years". Что, надеюсь, говорит о том, что переводчикам пришлось ознакомиться с сюжетной предысторией если уж не всего сериала, то конкретных персонажей точно.
Spirik
Ах да, оставил без комментариев голос Луны. Дарья Фролова вполне подходит (особенно, когда не говорит в нос (надеюсь, это не слишком обидно звучит, но просто уж голос у нее довольно необычный)), даже больше, чем она (пока) подходит Рарити.

ThatStupidAnto писал(а): - Зекоре поменяли актрису озвучивания (была Веселкина, кажется) + стихи, да еще какие.

Вот тут не уверен, но мне показалось, что голос хоть и немного измененный, но принадлежит той же самой актрисе.
Spirik
Тирилка писал(а):Даже не полноценный минус, а скорее минусишко. "Прости, если я не понимаю твоего энтузиазма". Слово "разделяю" само просится на язык, неужели я чего-то недопонимаю и оно не подходит? Так тоже нормально, но я прямо слышал "разделяю" поверх перевода.

Там был даже не "энтузиазм", а "оптимизм". "Не понимаю твоего оптимизма" вопринимается на слух чуть легче, чем "не понимаю энтузиазма". Но сути это не меняет. Все равно "разделяю" здесь вписалось бы лучше, чем "понимаю", точно так же, как и "энтузиазм" вместо "оптимизма".

Кстати, для всех тех, кто думал (как, например, я), что на выходных поняш на Карусели традиционно не будет - они будут! Yay!
Spirik
Тем временем, завтра нас ждет первое упоминание слова "cider".
Spirik
Тирилка писал(а):
Spirik писал(а):Тем временем, завтра нас ждет первое упоминание слова "cider".

И ничего такого. "В Северной Америке сидром обычно называют безалкогольный напиток — вид яблочного сока."

Ну я, как бы, и не за Северную Америку переживаю;) Под сидром в России (да и преимущественно во всем мире, кроме США) чаще всего понимается алкогольный напиток. В этом-то вся и тонкость=) Единственный выход, чтобы не огрести проблем в будущем (сейчас с пропагандой алкоголя очень туго), использовать вместо сидра "яблочный сок".


Далее небольшой оффтоп!

Вообще, коль скоро речь касается цензуры, госпожа Циварева (руководитель студии детских и юношеских программ ВГТРК, главный редактор телеканала "Карусель") недавно так описала ситуацию, в которой с принятием нового закона о цензуре оказались телеканалы:
Спойлер

Впрочем, я не говорю, что с принятием этого закона в работе "Карусели" неизбежно произошли какие-то заметные изменения. Судя по тому, что мы видели в 1-м сезоне MLP (вышедшем до принятия закона) от недостатка чрезмерной "мягкой" цензуры они и раньше не страдали (тщательно выбирая слова). И, по прошествии 4-х эпизодов 2-го сезона, эта ситуация никак в худшую сторону не изменилась. Впрочем, работа над русификацией 2-го сезона велась до принятия закона.

В связи с этим-то и интересно, успело ли (если, конечно, вообще имело шансы) проскочить слово "сидр" мимо вечно бдящих методистов и психологов "Карусели"? Чисто из спортивного интереса, так сказать.
Spirik

Не самый удачный пример. Многие каналы до сих пор осторжничают с показом некоторых серий "Ну, погоди!", и в частности этой (со временем все, конечно, перебесятся, и это сойдет на нет). Как известно, ВГТРК пришлось изрядно потрепать нервы (и не только себе), прежде чем удалось признать "Ну, погоди!" мультиком, допущенным цензурой (один из сработавших доводов - волк отрицательный персонаж, поэтому и должен вести себя так). Разве им захочется еще раз через это проходить, тем более ради какого-то зарубежного мультсериала для девочек с "непонятной мерчендайзинговой историей"©?

Yurick26 писал(а):По-моему, в слове "сидр" совершенно ничего страшного нет. Его трогать, думаю, не будут. В конце концов, вся 15-ая серия строится вокруг сидра. Что же её, вообще не показывать?

Яблочный сок, не?

Тирилка писал(а):Ну, в сериале нет ни единого намека на содержание алкоголя в сидре, никто там после него не шатается и никого не тошнит. Нужно быть полнейшим идиотом, чтобы считать, что детский мультфильм для Девочек младшего возраста пропагандирует (а не просто показывает, хотя и этого там нет) спиртные напитки.

Блин, мы живем в стране, где на волне нового закона о цензуре чуть было не запретили "Ну, погоди!" и "Крокодила Гену". Это, конечно, скоро спустят на тормозах, все прекрасно понимают, что есть творческое наследие, трогать которое не позволительно. Но рисковать никто не хочет. А тем более из-за современных зарубежных мультсериалов.
Spirik
Multmaniac писал(а):М-да. Это что же получается, у нас цензура уже жёстче, чем была в Союзе?

Вряд ли. Просто акценты сместились. Да и не думаю, что в своей принятой редакции закон надолго задержится. Просто идет его обкатка, и пока все не очень хорошо представляют, как им пользоваться. И осторожничают сверх меры, на всякий случай.
Spirik
Capreola писал(а):Липсинк никто не отменял же. Сколько букв и слогов в слове "сидр", и сколько - в "яблочный сок"? То то же.

Липсинк не по отдельным словам делается, а по фразам целиком. В случае, если слово "cider" стоит отдельно, можно просто говорить "сок". В составе сложных предложений и словосочетаний, там где позволяет тайминг, можно добавить "яблочный" (вообще, достаточно один раз за серию упомянуть, что он именно "яблочный"). Теоретически нет никаких преград, чтобы так сделать.
Spirik
S2E05, "Настоящие Сестры"

Чуть больше отсебятины в переводе, чем в предыдущих эпизодах. Но, слава богу, не сюжетно-критичной.

Отсебятина:

  1. Отпуск 7 Дней и 6 ночей в оригинале, 7 дней и 7 ночей в русской версии.
  2. "One of a kind designer crochet wool sweater!" - что-то там "с уникальным рисунком" (вместо вязаного крючком).
  3. "Full Spectrum Fashions" - "Модная Радуга" (безвкуснее название сложно придумать, Рарити, о чем ты только думала?).
  4. "WOE IS ME!!!" - "Как же так?" (а, ведь, есть близкий почти дословный аналог: "Горе мне!").
  5. "This thing needs a head to toe makeover!" - "на все это невозможно смотреть".

Прочее:

  1. Cider - Яблочный Сок. Ну и ок.
  2. Sweet Apple Acres - Яблочный Сад. Надеюсь, это окончательное название.
  3. Uncouth - Дикий. По смыслу более чем подходит, однако вряд ли Эппл Блум стоило так удивляться этому слову. Слово "неотесанный" к этому моенту подошло бы больше, но уже не сработало бы на моменте с посещением конкурса.

Актрисы стараются. Однако, чувствуется, что Ольге Головановой тяжеловато всю серию говорить детским голосом Крошки Белль. А Дарья Фролова местами срывается на писк, хоть, иной раз, очень даже походит эмоциями на оригинал (и Ольгу Звереву). В голосе Эппл Блум пару раз ("На один день!") отчетливо слышался Спайк. Бабуля Смит порадовала =)
Spirik
Commander писал(а):Походу я один раскритиковал серию больше всех, наверное просто из-за того факта, что так неудовлетворительно перевели мою любимую серию. ))

Да нет, я тоже считаю, что эта серия не вполне удалась.

Commander писал(а):Например, когда Рарити осматривает свою комнату после «уборки» Свитти то в конце замечает «Ох, если бы не Свитти», хотя в оригинале было «Ох, если бы Свитти», т.е. она не винит её, а наоборот хочет похвалить её.

Разве не наоборот все верно? В оригинале было "Why, if Sweetie Belle hadn't...", что как раз и переводится как "Если бы не Крошка Белль...", как в "если бы не она, ничего бы не вышло", т.е. как раз оборванный комплимент. В противовес негативному "Если бы Крошка Белль...", как в "если бы только она держалась подальше, ничего бы этого не случилось". Или я тебя не правильно понял?

Multmaniac писал(а):Интересно, кому это пришло в голову, что детям нужно переводить титры, заглушая при этом голоса героев?!

Учитывая, что они получили массу гневных писем с просьбой корректно прочесть имя Лорен Фауст, они могли на волне этого решить более ответственно отнестись к вопросу озвучивания имен создателей серий. Ну, как всегда, "немного" перестарались.
Spirik
Обычно этим занимается ThatStupidAnto, но пока ее по-близости не видно (ждет, когда появится рип и под страхом спойлеров не заходит в тему?), выложу свежачок от Pluszcz. Встречайте:

MLP FiM - THE WORST POSSIBLE THING! - Multi Language
Spirik
Commander писал(а):Нет, ты правильно говоришь, я это и имел ввиду. В переводе Карусели фраза Рарити прозвучала как рас осуждающе, на что я и обратил внимание.

Ах, вот наконец появился рип. Да, там говорится "Вот если бы Крошка Белль" (хотя из твоего поста с отзывом я понял наоборот).

Но в защиту русской версии скажу, что интонация там более-менее подходит сказанному, как в "вот если бы она это увидела", словно Рарити хочет ей это показать/похвалить(ся).
Spirik
ThatStupidAnto писал(а): И чего Pluszcz русскую раскритиковал, у некоторых стран и похуже получилось :с

Да ладно, он же от ее вопля в восторге)

ThatStupidAnto писал(а):А еще я теперь знаю, кто озвучивает Эпплблум.

+1 :)
Spirik
timujin писал(а):- I never get in trouble for drawing -> "Я не натворю глупостей, если буду рисовать." Зачем? Липсинк не оправдание, ее даже в кадре не было.

Потому что прямым образом связанную с этой фразу "Stay out of trouble" перевели как "Не натвори глупостей", и иной перевод кокретно в этом месте был бы проявлением непоследовательности и нецелостности (коими Карусель и без того достаточно грешит, переводя иногда одни и те же фразы разными способами). Обыграть здесь "never" сложновато, так чтобы и "творить глупости" сохранить, и чтобы звучало это грамотно.

timujin писал(а):- "Дикость" - плохой перевод uncoth в данном случае. Ни отрыжка ЭБ, ни объяснение ЭД не подходят под это слово.

Не могу придумать иного варианта. Такого, чтобы и Эпплблум ему удивилась (например, "неотесанный"), и чтобы подошел к моменту осмотра площадки конкурса "Do I see 'uncouth' written all over this contest?" (а здесь с "неотесанным" уже проблемы). И "невоспитанный, с плохими манерами" вполне под "дикий" подходит.

timujin писал(а):- "Действуют как одно" -> "Действуют сообща".

Без слова "целое" "действуют как одно" звучит ужасно. А "Они действуют как одно целое" уже не вписывается по длительности. Лучше уж "Они словно одно целое"! Но и то не лучший вариант. Никакого криминала в "Действуют сообща" нет - эта фраза более чем верно отражает суть серии.
Spirik
Да там вообще мало кто в четырехступенчатый такт вписывается. Даже если слова 4, все равно не попадают. Так что у нас далекооо не самый плохой вариант.
Spirik
klod633 писал(а):
BUzer писал(а):Минус: Вырезан момент с реакцией Эпплджек, когда она увидела чечётку. Непонятно, либо они так захотели избавиться от рекламной перебивки, либо его зацензурили, как слишком жуткий.

Зацензурили, как слишком жуткий? WTF? Что такого жуткого было в её реакции?

Да успокойтесь вы, рекламная склейка там была. Если кто не вкурсе, они так делают в каждой серии 2-го сезона, избегая таким образом повторения одних и тех же реплик, сцен и реакций (на стыке рекламного блока). Если бы они этот момент оставили, Эппл Блум пришлось бы два раза говорить фразу "Помоги мне", а Эпплджек 2 раза на нее реагировать.
Spirik
S2E06, "Загадочная лихорадка"

Ну позапарывали добрую половину шуток, подумаешь:(

Особенно грустно за следующие моменты:

  1. "Speaking in fancy" - ну смешная же шутка, зачем было ее губить на корню. Они бы еще перевели как "Моя сестра говорит на французском языке!". "Чудно" или "тарабарщина" - вот что должно быть вместо "другого языка".
  2. Paleopony period - да, это шутка для слишком взрослых пони, давайте дружно с ней попращаемся.

Порадовало:

  1. Толковые стихи.
  2. "Вы еще ничегошеньки не видели". Живо же звучит, правда? А могли, ведь, оставить скучное и пресное "ничего", на подобии того, как были загублены почти все словесные шутки серии.
  3. Прежде чем объявить имя сценариста серии, диктор взял паузу, подождав ненагруженного репликами момента, когда CMC смеялись на фоне.

В общем, ничего необычного. По поводу озвучки тоже особо нечего сказать. Дарья Фролова говорит за Сильверспун. Елена Чебатуркина за Тиару. А Ольга Шорохова говорит на другом языке™.
Spirik
Ух ты, сегодня исполнился год с моего первого поста на этом форуме (посвященного, естественно, озвучке "Карусели"). Забавно было пролистать несколько страниц обсуждений "Карусельной" гм... работы годовалой давности. И, к счастью своему, осознать, что многое изменилось к лучшему.
Spirik
S2E07, "Пусть лучший победит"

Локализация, в целом, удалась: работа проделана грамотная, учитывая в какое положение были поставлены переводчики нормами "Карусельной" цензуры. Приятно, что им удалось пропихнуть в серию такие словечки как "сумасброд" и "сошла с ума" (раньше, как мы помним, подобного рода высказывания все до единого заменялись фразой "немного не в себе").

Поскольку за меня все уже сказали, отмечу лишь следующие дополнительные моменты.

Минусы:

  1. Из-за того, что неугодное слово cooler было переведено как "лучше" совершенно исчезли все шутки, основанные на нем. Переводчики выкручивались как могли. Интересно было представить выражение их лиц, когда им попалась "Better but cooler" ("Карусель" образца прошлого года, ни на секунду не задумываясь, впилила бы "лучше, но лучше", зная их любовь к тавтологиям) =) Ладно хоть в случае с "голосом, красотой и обаянием" сохранили последовательность в пределах серии (и животных, ведь, действительно испытывали на эти качества, хотя по началу "голос" вызвал полнейшее недоумение).
  2. Не смогли ничего придумать с turtle и turtoise - но выкручивались (как об этом подробно написала Анто).
  3. "Ghastly Gorge" словно стал "Ghostly Gorge". Ребят, надеюсь это не "метеор-шоу", которого нам хватило (спасибо, добавки не надо!), ибо среди всех "жуткий, страшный, ужасный" действительно допускается перевод этого слова как "призрачный". Но сердце все равно ёкнуло. И ни одного призрака за весь эпизод замечено не было.
  4. Эпплджек опять лишили единственной в этой серии присказки "Great gallopin' galoshes!". Эдак все свое деревенское обаяние растерять можно.
  5. Из морали выпилили все, что касается друзей: в оригинале Дэш говорит "I used to think that the most important
    traits to look for in a pet or any best friend, were all physical, competitive abilities
    ", в переводе сохранились только питомцы, что досадно. Сериал-то про дружбу.

Плюсы:

  1. Толковый, в общем-то, перевод (с поправкой на цензуру): связная речь, правильные фразы. Актрисы сегодня все молодцы.
  2. "Она не знала!" Флатти безумно порадовало.
  3. Песня удалась.

UPD: Кстати, в этот раз диктор, отчего-то, вовсе не произнес имена сценариста и режиссера.

ThatStupidAnto писал(а): - Тэнк, мда, еще больше нелепых имен зверушек. Да, сообщество попросило не русифицировать имена персонажей, но, боже мой, почему ТАНК не подошел? Из-за этого была профукана игра слов. "Он прям как... Танк!"

Потому что Танк меньше подходит в качестве женского имени, чем Тэнк (а в нашей версии черепаха - девочка).
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Не девочка же, просто правила русского языка переводчики все-таки соблюдают, ведь черепаха - она. Сам-то самец.

Ну, в переводе нет ни одного момента, который бы давал нам возможность определить пол черепахи. А коль скоро в пределах всей серии к ней обращались исключительно в женском роде, то и решили не смущать зрителей, давая под конец серии черепахе-скорее-всего-девочке мужское имя Танк (ба-бах, не знали, а она на самом деле мальчик! Дан-дан-дааан). А Тэнк - это просто Тэнк, имя такое. Опыт с Совой-мужчиной-загадкой решили не повторять, я за это, скорее, благодарен:)
Spirik
Как уже писала ThatStupidAnto, благодаря добрым людям нам удалось установить весь актерский состав русской версии MLP. Кое-какие каст-решения были известны уже давно, кто-то оказался открытием, а кто-то сбросил с себя завесу тайны и неопределенности, поднятую ложными сведениями Кинопоиска.

Я немного расширю список, опубликованный Анто, дополнительными сведеняими о наиболее известных ролях этих актрис и актеров озвучания. Может кто-нибудь найдет эту информацию интересной.

  • Ольга Голованова - Сумеречная Искорка, Флаттершай, Крошка Белль, Дерпи (множество полнометражных лент, в т.ч. Судья Дредд 3D, Время, Ларри Краун, Пипец, Там, где живут чудовища, Ледниковый период 3, Загадочная история Бенджамина Баттона, Невероятный Халк и пр. и пр.)
  • Елена Чебатуркина - Радуга, Пинки Пай, Принцесса Селестия, Скуталу, Даймонд Тиара, Принцесса Каденс, Спитфайр /2-й сезон/ (Франсин Смит, Хейли Смит, детские голоса /Американский Папаша/; Лиза Симпсон /Симпсоны в Кино/; Алекс /Тотали Спайс!, 4-й сезон/; Эми, Майлз /Соник X/; Надя /Первый Отряд/; множество полнометражных лент)
  • Ольга Шорохова - Эппл Блум, Спайк, Трикси /3-й сезон/, Спитфайр /3-й сезон/ (Корра /Легенда о Корре/; Аанг, Тоф, Тай Ли /Аватар: Легенда об Аанге/; Венди, Гидеон /Гравити Фолз/; Arya Stark, Daenerys Targaryen /Игра Престолов/; многие работы студии Ghibli; множество полнометражных лент)
  • Лариса Брохман - Эпплджек, Бабуля Смит, Зекора, мэр, Лайтнинг Даст (Барт Симпсон /Симпсоны в Кино/; Саске /Рыбка Поньо на утесе/; Так /Жизнь и приключения робота-подростка/)
  • Дарья Фролова (со 2-го сезона) - Рарити, Принцесса Луна, Чирайли, Сильверспун, Кризалис (Лукреция /Assasin's Creed: Brotherhood/, Кловер /Тотали Спайс!, 5-й сезон/; работа переводчиком над такими лентами, как Охотники на гангстеров, Рок на века, Папа-досвидос и пр.)
  • Ольга Зверева (1-й сезон) - Рарити, Принцесса Луна, Черили (Катара, Азула /Аватар: Легенда об Аанге/; Джимми Нейтрон /Приключения Джимми Нейтрона, мальчика-гения/; множество полнометражных лент, в т.ч. Гарри Поттер, Гран Торино, Сказания Земноморья; работа режиссером дубляжа над такими лентами, как Лабиринт Фавна (!), Железный человек: Приключения в броне и некоторыми другими)
  • Никита Прозоровский - Дискорд, большая часть мужских ролей (инспектор Гордон [Гэри Олдман] /Бэтмен: Начало, Темный Рыцарь, Темный Рыцарь: Возрождение Легенды/; русский голос Бена Кингсли; Профессор Мориарти /Шерлок Холмс: Игра теней/; множество полнометражных лент, в т.ч. Операция «Арго», Грязная кампания за честные выборы, Приключения Тинтина: Тайна Единорога, Первый мститель, Ранго, Гадкий Я и пр. и пр.)
  • Евгений Вальц - Фэнси Пэнтс, Шайнинг Армор (Чарльз Ксавьер /Люди Икс: Первый класс/; Пипец /Пипец/; Питер /Красная Шапочка/; Джек /Джек – покоритель великанов/; Эш /Бесподобный мистер Фокс/ и пр.)

Интересные факты о совместной работе: 3 актрисы (Ольга Шорохова, Лариса Брохман, Ольга Голованова) участвовали в работе над русской версией мультфильма "Рыбка Поньо на утесе" (всегда считал дубляж этого мульфильма великолепным); 3 актеров (Никита Прозоровский, Ольга Голованова, Елена Чебатуркина) работали над озвучкой мультфильма "Первый Отряд".

Как видно, все без исключения актрисы и актеры - профессионалы с огромным опытом работы. При должной организации рабочего процесса они способны творить чудеса (ах, как рыдала Ольга Шорохова в "Легенде о Корре"!). Так что если где-то, кто-то вдруг услышит фальш или не ту эмоциональную нотку - вините во всем режиссеров дубляжа, которые не пошли на дополнительный дубль или дали неправильные эмоциональные установки актрисам (и актерам).
Spirik
Хм, только что понял, что в этот раз диктор вовсе не произнес имена сценариста и режиссера.
Spirik
Кто за Хризалиду на Каруселевском форуме? Кто-то из наших? Реинкарнация PrincessCelestia? ;)
Spirik
S2E08, "Таинственный защитник"

Про прекрасную Радугу не будем, и так все понятно.

Не понравилось:

  • "Call me silly" - "Можете со мной не согласиться". Как следствие, практически сведена на нет связанная шутка с Пинки.
  • Шутка с "immorta-what?" не адаптировалась.
  • "Oh, for the love of Pete..." - "Ох, подумаешь". Совершенно не тот смысл. Я, конечно, понимаю, что "Что б тебя..." никогда в жизни не прошло бы, но, хотя бы, можно было остановиться на "Да что ж это такое!.."
  • "Squirt" при обращении к Скут потеряно (такие грубые словечки не должны быть свойственны такой прекрасной пони, как Радуга).
  • "What a hay?" - "Что происходит?". Понятно, что надеятся было не на что, но... все равно немного досадно.
  • Шутка "Rubbin' in everypony's face" утеряна, посему торт Пинки пришелся исключительно не в тему.

Понравилось:

  • Еле разборчивое "Ох, эта молодежь..." Бабули Смит.

Прочее:

  • "Catch phrase" - "Дежурная фраза" вместо "коронной". Строго говоря, и не очень точный перевод, но к моменту этот вариант подошел что надо.
  • "Bucky McGillicuddy and Kicks McGee", вроде бы, и исчезли, но мне, как-то, совершенно их не жаль.

Озвучка как озвучка. Т.е. не плохая, но и звезд с неба не хватает.
Spirik
Тирилка писал(а):Именованные копыта Эпплджек вырезали вообще. Какая печаль. Довольно напрягающая практика. Может сейчас и ладно, но вообще тупо вырезать куски, которые не смогли перевести - дурной тон.

На всякий случай, уточню (для всяких любителей теорий заговоров, которым мерещатся методисты-психологи с ножницами в монтажной), что вырезали не видео (сам момент остался не тронутым), а просто реплику, "прикрыв" ее хвостом растянутой предыдущей.
Spirik
Тирилка писал(а):Ну может быть, я еще не скачивал эпизод и не сравнивал, а лишь смотрел онлайн трансляцию )

А я тоже по началу включил параноид-режим, но потом специально проверил этот момент в тв-рипе=)
Spirik
Самый простой способ найти свежую серию онлайн: вбить в поиск на YouTube "дружба это чудо" и упорядочить результаты по дате добавления. Ну или следить за обновлениями пары каналов, которые регулярно выкладывают серии.
Spirik
Судя по отзывам - отлично вышло. Безумно рад за одну из своих любимейших серий! С нетерпением жду тв-рипа (ау-у, ты где?) или завтрашнего утреннего повтора. А до тех пор придется волевым решением удержать себя от просмотра песни (тоже моей любимейшей, наряду с Art of the Dress).
Spirik
Multmaniac, благодарствую!
Spirik
S2E09, "Пони из высшего общества"

И правда, все очень и очень складно вышло с этой серией. Отличная игра актеров (с пополнившимся составом!), хорошая песня, минимум ошибок перевода.

Порадовало:

  • Исполнение песни. Очень переживал, что сменят исполнительницу, испытал настоящее облегчение, когда услышал полюбившийся по Искусству шитья голос! Адаптация песни - хороша, правда. Единственный момент, плохо воспринимающийся на слух, - ничем не обоснованное двойное повторение слова "звезда" в последовательных строчках второго куплета ("Да, я - звезда, да, я - одна, одна на целый мир./Я - царица, звезда"). Я споткнулся на этом месте, и это чуть было не испортило мне впечатление.
  • Голос Фэнси Пэнтса. Он великолепен. Подходит персонажу на все 100%. Актера найдем, не переживай, Анто. В определнном моменте ("Какие духи вы используете? Похоже на кондитерский крем") проскочили до боли знакомые нотки. Пересмотрим с десяток раз, и, может быть, идентифицируем;).
  • Не переведенные имена. Адаптации адаптациями, но, право дело, как же я по вам соскучился!

Не порадовало:

  • "Grand Galloping Gala" - "Большие скачки". К чему бы это?
  • Энергичный рассказ Пинки "And SWOOSH! And right before she hit the ground, SHOOM, she..." превратился в простое "Просыпайся, просыпайся".
  • "I hadn't realized you were such a savvy businesspony" - "Я не знала, что ты можешь быть предприимчивой пони". Должно быть очень оскорбительно для владелицы собственного бутика слышать от лучшей подруги такие слова. "Можешь быть такой предприимчивой". (Этот минус для меня самый-самый минус в сегодняшней серии, что о чем-то да говорит!)

Прочее:

  • "Grand Galloping Gala" - "Большие скачки". К чему бы это?
  • "Garden Party" - "Обед в саду"/"Праздник в саду". Можно было не избегать уж так рьяно слова "вечеринка". Шутка Эпплджек об "уходе за садом" из-за этого немного не сработала, так как должна была.
  • "Фантастика! - Фэнси Пэнтс, где?" - Попытались сыграть на созвучности фраз? Молодцы. Но получилось ли?
  • "Пушка для праздника"? Я бы, пожалуй, предпочел "Праздничная пушка", но это ни в коем случае не минус. В любом случае, я рад, что не "пистолет".

В общем, прелестно. За этот эпизод Карусель достойна похвалы. (В прямом смысле, марш на форум!:) )
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):У меня есть смутные сомнения, что именно при озвучивании этой серии Первый Канал наткнулся на нашу петицию, отсюда и вернутые обратно Вандерболты, еще один голос, да и перевод сам лучше стал. Может быть, они поменяют и Крошку Белль, и Сову (хотя он, вроде, более не упоминался)

В петиции (умышленно) нет ни слова про перевод имен (чего, впрочем, нельзя сказать про комментарии к оставленным подписям). Так что здесь, скорее, могли сыграть роль тонны гневных писем от рядовых брони. В них, на сколько я могу судить, большее внимание уделялось именно именам (а так же голосам), чуть меньшее - грамотности перевода (на чем сосредоточена петиция). Да и сам их форум не лишен адекватной критики (даже из числа той, которую не "зарезали" на модерации). Впрочем, тут версий может быть множество, без какого-либо подтверждения со стороны, близкой к каналу, мы можем только гадать, что именно их сподвигло на повышение качества работы.

Но я вижу, к чему ты клонишь, Анто. Будем посмотреть, что будет дальше.
Spirik
S2E10, "Секрет моего роста"

Серия норм. Негатива не разделяю (а уж тем-более приравнивания к уровню 1-го сезона). Вполне на уровне "Таинственного защитника" и "Загадочной лихорадки". Звезд с неба не хватает, но раздражения не вызывает. Момент с "подарком-книгой" вообще порадовал.
Spirik