ThatStupidAnto писал(а):
K.S.I. писал(а):(автоопределение)Тогда на озвучку Айрон Вилла нужно пригласить Джигурду.

Ей богу, задолбали уже со своим Джигурдой, не смешно уже.


Шутки шутками, но он действительно озвучивал персонажей, при чем не абы каких, а главного злодея дополнения для World Of Warcraft - Катаклизм и одного из 4 боссов Диабло 3. И неплохо так озвучивал.
Так что подарить его голос Iron Will'у было бы вполне неплохо. Как минимум, интересно.
Тирилка
Мне вторая часть понравилась меньше чем первая, если честно, хотя может это из-за того, что я смотрел стрим в убогом качестве. Завтра погляжу торрент-версию, проверю.
Из особо запоминающихся минусов:
  • Что ж им так хаос не нравится. Слово ведь зачастую даже не имеет отрицательного оттенка в обычной речи.
  • Момент с Your face довольно-таки профукан. Я бы перевел как-то так: "Эй Искорка, угадай что это - мокрое и бесполезное?
    - Флаттершай, мне сейчас не до..
    *Ведро воды на голову*
    - Твоя башка!
  • Блеклость эмоций иногда. Самый трогательный момент про "с такими друзьями как вы, кому нужны враги" очень разочаровывает именно из-за его важности. Когда Нужно сыграть хорошо, играется не очень. Хотя может это из-за качества аудио, посмотрим завтра еще.
  • "Это вовсе не смешно". Конечно не смешно, это печально, ведь такая интересная фраза потеряна.

Из плюсов же:
  • Дискорд. Его гы гы гы убрали, и интонации, как при его первом появлении перед вратами лабиринта, больше нет. А уж эпизоды с попытками атаки элементами так вообще - замечательны.
  • В противовес пункту из минусов, иногда попадаются и очень удачно сыгранные эмоции (на мой взгляд), как, например, реплики болтающейся на веревке Рарити.
  • ЛЖЕШЬ!
  • Дребезжащий голос Дискорда, пока его заковывают снова в камень. В оригинале такого не было, и по-моему, это удачная находка.
Тирилка
Ну что ж, серия локализована средне, но все же с небольшим перевесом в положительную сторону.
Начнем с минусов:
  • Рарити. Бедная Рарити. И это она то во втором сезоне будет раскрывать свой характер и становится интереснее как персонаж. С содроганием жду я "Забег Сестер", или как там.
  • Чирайли. В страшном сне не приснится такой перевод, как они вообще додумались до такого перевода. А я скажу как. Не слушав ни разу оригинал.
  • The. Worst. Possible. Thing! 4 ступени фразы. Что ж нужно было делать всего 3 в переводе. "Это. Самое. Страшное."

Плюсы:
  • Психованная Искорка. Начиная с ее смешка когда на ней сидит птица в гнезде - сплошная победа.
  • "Мне очень нравится её грива" это просто чудесно, но лучше всего было сказано в первый раз. Великолепно, Дя?
  • Дя.
  • Радуга всё лучше и лучше.
  • Спайк был очень даже хорош.

Прогресс есть, хоть и спорный. Рэрити упала в моих глазах. Спайк поднялся. Твайлайт по мере серии хорошела, и под конец стала классной. А потом пришла Селестия и всех затмила (ха, игра слов) своим божественным (ха, еще одна) голосом (нет нет, тут ничего такого). Серьезно, вся переведенная серия стоит просмотра лишь из-за реплик Селестии в конце.
Так что по шкале от -5 до +5, где -5 это полный провал по всем фронтам, а +5 это уровень оригинала, я оценю эту серию на +1. И впредь, пожалуй, так же буду оценивать. Между прочим, тогда Возвращение Гармонии часть 1 будет +3, а Возвращение Гармонии часть 2 оценивается на +2. Вот так вот, дя.
Тирилка
Spirik писал(а):Небольшой аутотренинг по поводу завтрашней серии. Не питайте, пожалуйста, по поводу нее никаких иллюзий. Все будет плохо. Серия трудна для перевода и озвучки Каруселью чуть больше, чем полностью.

Не ждите, что Nightmare Night переведут как "Кошмарная Ночь", потому что слово "кошмар" - плохое. (Я не представляю, как иначе, есть идеи?).

Не ждите, что Royal Canterlot будет произнесен в особо вычурной придворной манере речи.


Лунопонная ночь.

Нда уж, за особый слог Королевской речи конечно жаль. Заранее.
Ну что ж, придется угорать от их варианта "The fun has been doubled". В хорошем смысле, аль плохом - увидим :)

Yurick26 писал(а):Врядли они придумают, чем можно заменить слово "кошмар".

Ну например словом "ужас". Хотя скорее всего всё будет прозаично - "Ночь страхов" каких нибудь.
Тирилка
Замечательная серия, просто чудо. +4 моя оценка. Даже не хочется с минусов начинать.

Плюсы:
  • Лу́на. Королевский голос хорош, перевод хорош, интонации хорошие. Ай да Луна, ай да молодец.
  • Эмоции. Тонны отличных моментов, и это радует. Искорка действительно лучше всего в эпизоде с встречей Пинки и Луны. Радуга как всегда, хорошо. Флаттершай слишком мало болтала, но вроде нормально. Эпплджек хорошо, хоть и без акцента (а такое в русском языке возможно по-нормальному сделать, интересно?). Пинки неплохо, Спайк нормально. Мэр кстати неожиданно хорошо себя показала, хоть и не ожидали ничего.
  • Пипсквик. Ну просто няша. Он, если честно, мне в русском варианте понравился даже больше, чем в английском. Такие дела.
  • Стихи Зекоры, урааа. Классные такие рифмованные речи. Сначала я голоса вообще не заметил, в стихи вслушивался, а сейчас вот специально пересмотрел эти моменты и понял - её голос очень вписывается в её роль. Такая колдунья из леса, мистическая и опытная, вот какой образ возникает если закрыть глаза и лишь слушать. Прям-таки идеальная русская именно что адаптация.
  • "Ты прочел книгу, которую я тебе дал об истории единорогов?" Сначала я хотел записать это в минусы. Но когда пересматривал этот момент очень внимательно, то подметил необычный голос Искорки. Решил отмотать чуть назад, и вдруг понял. Искорка с самого начала старалась говорить как Свирл Бородатый. "Я легендарный Свирл Бородатый. *морг-морг* Великий творец заклинаний *морг-морг* ". И потом тем же самым голосом, даже с небольшим паденим интонации на слове "прочел" она говорит искомую фразу, не выходя из роли Свирла. И Селестия-ж-ты-моя, это ведь комический момент, которого не было в оригинале! Так что, судя по моим данным, это эпичная победа. Именно такое я хотел бы и далее слышать от переводчиков.

Минусы:
  • Чирайли. Это, конечно, уже общесериальный минус, так что каждую серию писать его будет излишне. Хотя я не пойму, почему это имя они с первого сезона изменили, а Лунную Пони - нет. Тем более что слово "кошмар"
    уже официально разрешено к употреблению при детях. Да и к тому же, в отличие от английского, у нас бы вышла неплохая игра слов на "Кошмарная Луна́" и "Принцесса Лу́на", когда две разных сущности одной и той же пони перекликаются одним словом, но с разными ударениями. На мой взгляд, это была бы гениальная находка. Какой я скромный относительно собственного варианта перевода...
  • Даже не полноценный минус, а скорее минусишко. "Прости, если я не понимаю твоего энтузиазма". Слово "разделяю" само просится на язык, неужели я чего-то недопонимаю и оно не подходит? Так тоже нормально, но я прямо слышал "разделяю" поверх перевода.

Ну а "Time is candy" - оригинальная шутка, конечно, потеряна, но, впринципе, "Хватит болтать, где ..." тоже почти устоявшееся выражение. Так что до минуса не дотягивает. Как, в общем-то, и последний пункт, но ладно, пусть там валяется.

В общем и целом, серия меня несказанно порадовала. Великолепная по всем направлениям Луна, замечательный голос Искорки, супер отличный Пипсквик, стихи Зекоры, горааздо меньше косяков перевода, да и те, что остались, косяками назвать сложно. Были даже приятные сюпризы, и - подумать только - я получал искреннее удовольствие от просмотра.

VIM писал(а):Не надо. Там и до "Солнцеворота" недалеко, а у этого слова есть не слишком политкорректные значения, и это помимо аллюзий на "солнцеворотящую" Селестию.


Это уж каждый в меру своей испорченности понимает. Я не вижу в этом слове абсолютно никаких отрицательных аллюзий. Как и мои друзья, которых я ради интереса поспрашивал. Это, конечно, весьма ограниченная выборка, но выборка из приличных людей. Так что вашего и Izaron протеста я не понимаю и не разделяю.
Тирилка
Spirik писал(а):Тем временем, завтра нас ждет первое упоминание слова "cider".

И ничего такого. "В Северной Америке сидром обычно называют безалкогольный напиток — вид яблочного сока."
Нет алкоголя - нет проблем. Меня больше волнуют эмоции Рарити и Свити Белль. Если вся серия будет как 3 эпизод в плане голоса Рарити (к Свити Бэлль претензий нет), то это будет.. нехорошо.
Тирилка
Ну, в сериале нет ни единого намека на содержание алкоголя в сидре, никто там после него не шатается и никого не тошнит. Нужно быть полнейшим идиотом, чтобы считать, что детский мультфильм для Девочек младшего возраста пропагандирует (а не просто показывает, хотя и этого там нет) спиртные напитки.

В общем, после Ночи Кошмаров надежда есть.
Тирилка
Spirik писал(а):Обычно этим занимается ThatStupidAnto, но пока ее по-близости не видно (ждет, когда появится рип и под страхом спойлеров не заходит в тему?), выложу свежачок от Pluszcz. Встречайте:

MLP FiM - THE WORST POSSIBLE THING! - Multi Language


Именно сама фраза удалась лучше всего на языке Latino, но вообще, после просмотра этого видео, у меня складывается впечатление, что нам очень даже повезло с локализацией.

А теперь к серии. Она мне не понравилась, ставлю +0. Плюс ноль, потому что изредка у Свити Белль и Рарити проскакивали хорошие интонации, но было это настолько редко и ненадолго, что на балл это не тянет. Разбирать по плюсам и минусам нечего, очень средне. Голос Рарити не подходит, даже у Искорки он звучит взрослее, причем гораздо, а ведь Рарити из них по идее ведет себя старше всех. Интересные моменты в основном запороли, но в целом перевод нормальный. В общем, после триумфа серии про Луну, эта смотрится уныло. И неудивительно, ведь она вся о Рарити, а именно её озвучка из гривастой шестерки и вызывает нарекания во втором сезоне.


Судя по всему, Find A Pet будет великолепной, с голосами Даши и Флаттершай то. Да и к тому же первая песня сезона, а песни Карусели всегда давались.
Тирилка
Как-то не хочется обсуждать неудачные для меня серии. Систематизировать и четко определять плохое в любимом сериале, пусть лишь в переводе - губить интерес только. Поэтому пока буду просто читать ваши отзывы, и, возможно, комментировать их :D
Тирилка
В отличие от ThatStupidAnto, эта серия была одной из моих любимых во втором сезоне. И хоть после предыдущих двух я не ждал её с нетерпением, но все равно надеялся. Ну что ж, она, впринципе, удалась.

Плюсы:
  • Голос Радуги больно хорош. Особенно в том эпизоде с рефлексией Радуги на грозовой тучке.
  • Голоса второстепенных пони. Особенно запомнилась дамочка с банкой арахисового масла.

Минусы:
  • "You're right... silly" Потеряли шутку. А заодно и с тортом. Причем обе они довольно просты в переводе, не знаю чего их не сделали.
  • Именованные копыта Эпплджек вырезали вообще. Какая печаль. Довольно напрягающая практика. Может сейчас и ладно, но вообще тупо вырезать куски, которые не смогли перевести - дурной тон.

Моя оценка: +2, в основном стараниями Радуги.
Тирилка
Spirik писал(а):
Тирилка писал(а):Именованные копыта Эпплджек вырезали вообще. Какая печаль. Довольно напрягающая практика. Может сейчас и ладно, но вообще тупо вырезать куски, которые не смогли перевести - дурной тон.

На всякий случай, уточню (для всяких любителей теорий заговоров, которым мерещатся методисты-психологи с ножницами в монтажной), что вырезали не видео (сам момент остался не тронутым), а просто реплику, "прикрыв" ее хвостом растянутой предыдущей.


Ну может быть, я еще не скачивал эпизод и не сравнивал, а лишь смотрел онлайн трансляцию )
Тирилка
Эх, вчера пропустил онлайн-трансляцию, а торрент очень долго не обновлялся. Поэтому пошел спать без серии. Сейчас вот только посмотрел.
Ну что ж, серия определенно хороша. Не самых удачных моментов перевода фраз (об именах и названиях другой разговор) я насчитал всего 3 (даже не косяков, а просто - можно было и лучше).

Плюсы:
  • Голос Фэнсипэнтс изумителен. Прям-таки 100% попадание в персонажа. Всем бы так. Особенно понравилась фраза "А я нет", когда Рэрити выражает свое сожаление по поводу столкновения.
  • Общее качество перевода. Количество моментов, когда хочется взмахнуть руками и сказать "Да вы что, как так можно было перевести" стремится к нулю.
  • Песня неплохая. Рифма конечно местами сбита, но в целом нормально. Также, такой голос подходит Рэрити лучше, чем текущий.

Минусы:
  • Вандерболты. Серьезно, чем им не угодили Чудомолнии. Было отличное название, соотносилось с рисунком на их форме - молнией возле копыт. Да и звучит плавно. Худший момент в серии. Что в общем-то радует. Ну и сюда же можно приписать "Большие праздничные скачки".

В целом, впечатления положительные. Уверенная такая серия, на +3. Не особо выдающаяся (кроме голоса Фэнси), но и без серьезных минусов. Хотя вандерболты конечно расстроили. Свити Белль хоть звучало бы красиво для русского уха. А вандерболты это уже куда-то к панцерфаустам.
Тирилка
Тоже серия вполне твердая, но без сюрпризов вроде изумительного голоса Фэнси теряет балл. Так что в итоге +2.
А теперь по порядку.
Плюсы:
  • Есть парочка очень удачных интонаций, вроде "Обычно я получаю всего один подарок. От Искорки. Книгу ;\" - я немного переживал за этот момент, но его сыграли отлично. Еще Флаттершай, когда радуется их успеху, ну просто мимими ^_^ "Получилось! Неужели.. у нас получилось!". Зекора больше стихи не тараторит без ритма, как в серии с Cutie Pox, а нормально произносит. Ну кроме первой строки.
  • Общее качество, и самого текста, и голосов.

Минусы:
  • Вондерболты. Ну, тут уже похоже ничего не поделаешь, будет как с Чирайли. Так что уже 3 глобальных минуса, наряду с голоском Рарити.

А уникальных для серии минусов то и нет.



ThatStupidAnto писал(а): - Спайк, по всем пунктам. Голос вначале, особенно ближе к опенингу - голос Эпплблум, дальше - Спайк первого сезона, изредка только хрипящего. Момент изменения голоса при "Почему я меня руки такие длинные?" еле заметен. Его "взрослый голос" - Никита.

- Практически все персонажи озвучены средне. Твай иногда вообще не с правильной интонацией говорит, Пинки не Пинки, Рарити (верните Олю :( ). Рейнбоу и Эпплджек (хорошо сказала "Искорка, неси веревку") только годные.

Не заметил ничего особенного ни со Спайком, ни с остальными. Разве что в одном моменте Пинки звучала слишком уж похоже на Радугу. Но только в одном, и не слишком сильно.

ThatStupidAnto писал(а): - "Spike want!" - "Спайк хочет!" комментарии?

Умм. А что не так? Или по-твоему надо совсем по-клоунски "Спайк хотеть!" ? :D

ThatStupidAnto писал(а): - Чирайли, Сахарный Дворец, мистер и миссис Пирожок - C-C-COMBO!

Кроме Чирайли, все воспринимается нормально. Сахарный Дворец настолько же естественное название для ресторана/магазина/чего угодно, как и Сахарный Уголок, и Фабрика Кексиков(у нас в Петербурге есть с таким названием, ха. Или там фабрика капкейков, не помню).

ThatStupidAnto писал(а): - "I don't know anything about dragons, I know about baby ponies." - "...Я разбираюсь в пони". Есть такое слово - жеребенок.

Несущественно.

ThatStupidAnto писал(а):Такой дряни еще много, ищите остальное сами.
Это - серия прямиком из первого сезона, с такой же неразберихой в переводе, неразберихой в голосах, ужас просто. После на самом деле ХОРОШЕЙ серии видеть это просто грустно.
Я не стала заносить в плюсы всяких "Спайки-Вайки", ведь так по переводу и должно быть.
Меня расстроила эта серия.

Радикально, однако. Мнения такие разные.

ThatStupidAnto писал(а):Вандерболты если только. Я не понимаю, с какого перепугу это стало минусом? Вам резко перестали нравиться названия, которые принято говорить в сообществе и ВНЕЗАПНО задумались о детях? Смешные вы, ей богу. Если в каком-нибудь третьем сезоне мы услышим "Твайлайт", то вы тоже возмущаться будете?


Мне и раньше не очень-то нравились в сериале имена - тупо транслитерации. В конце концов, я оцениваю перевод не по тому, насколько он броничен, а тому, насколько он хорош по меркам русского языка. По крайней мере стараюсь. А то, что принято говорить в сообществе, происходит от долгой задержки до выхода официальной русской версии и низковатого изначального качества этой версии. Соответственно, большинство поголовно сидело и сидит на английском оригинале. И да, я буду сильно возмущаться, если в третьем сезоне от Карусели услышу Твайлайт, или, упаси Селестия, Эверфри форест. Потому что не всем нравятся англицизмы, как и далеко не всем нравится Дёрпи. На мой взгляд, это недалеко уходит от всяких выродков вроде "мерчендайзинг".
Тирилка
ThatStupidAnto писал(а):Но минус. С какого перепугу тогда доктору с маффином на голове сюсюкаться со Спайком, как с мелким?

Да, но я это отношу к мелким недочетам перевода, которые все в одном минусе. И таких недочетов, как уже говорил, становится меньше )
ThatStupidAnto писал(а):И каждое мнение достойно уважения, нет? :)

Ну да )

ThatStupidAnto писал(а):А, то есть здесь играют личные предпочтения. Пожалуйста, конечно, мои возмущения рукой снимаются.

У каждого есть свое мнение, и у меня тоже. И если предпоследняя серия для меня была как неожиданный сюрприз (ибо против Вондерболтов я ничего не имею), то эта - определенно нет.


Нет, это я просто отвечал на твой вопрос "Вам резко перестали нравиться названия, которые принято говорить в сообществе и ВНЕЗАПНО задумались о детях?" - нет, не резко. И раньше не нравились.
Так-то я считаю, что для русского перевода лучше будет "Чудомолнии", а не "Вондерболты". А предпочтения мои лежат естественно в области оригинала, и Twilight Sparkle я предпочту Сумеречной Искорке, но не в русской локализации.
Тирилка
Очередная ровная серия без выдающихся плюсов или минусов. +2 моя оценка.
Плюсы:
  • Озвучка Бабули Смит очень подходит персонажу. Я может быть не слишком хорошо разбираюсь в старческих голосах, но на оригинал крайне похоже.
  • Дурацкие напевы бабули на рынке. Сделаны, как надо.

Минусы:
  • Вольт-яблоки вдруг стали обычными яблоками, и только под середину серии, мы узнаем,что это, оказывается, какие-то волшебные яблоки, до этого можно было подумать, что их обычные яблоки вдруг мутировали. Вслух связь яблок с электричеством ни разу не высказывалась.
  • Филси Рич. Вот и довандерболтились. Вся шутка с его именем напрочь потеряна, а реакция на Мистера Филси совершенно необьяснима.
  • Точно неуверен, пересмотреть не могу, но, кажется, большинство "деревенских" фразочек и словечек оказалось за бортом.

Эта не самая моя любимая серия во втором сезоне, так что особенно я её не ждал. Перевод, как и предыдущие - держит планку, пусть даже и не слишком высокую.
Тирилка
Snork писал(а):Кстати, Филси Рич - тоже оправданная мера. Можно ли адаптировать имя И связанную с ним шутку так, чтоб потом это не зарезали психологи? У нас же детишки - тонкие и ранимые натуры. даром что матерятся с детского сада


Как я уже когда-то предлагал, "Неприлично Богатый". Тогда получается: "- Мистер Неприличный - Кхм, я предпочитаю Мистер Богатый."
Либо "Дико Богатый", если хочется в движения рта попадать, плюс не так травматично для бедных детишек, которые падают в обморок от классных трюков самой крутой пегаски в Эквестрии.
Тирилка
Серия 13, "Канун дня горящего очага".

Серия хорошая, хотя она скорее мне понравилось потому, что оригинальный эпизод был одним из любимых.

Минусы:
  • Странно, что к Puddinghead они придумали перевод свой, а к Smart Cookie, что гораздо проще и понятнее - нет. Также не очень ясно, почему Принцесса ПлатинУМ. Простая платина. Сюда же к переводам - крик Флаттершай странный какой-то стал. И шутка про "У земной пони нет идей. ну надо же" как-то замялась, и пегасусусусы(хотя тут пожалуй да, на русском вряд ли вышло бы). Еще не ясно, почему командир Ураган стала вдруг самцом.
  • Интонация зачастую совсем не те. Во фразе про 5 минут ходьбы от замка, в разговоре печенюшки с твердолобом (ох), за примерами далеко ходить не надо. Обидно, теряются забавные моменты. Что самое главное, это же соседствует с первым пунктом из плюсов. Еще ударения в Вендиго и Пегасополисе не туда.
  • Ноль рифмы в песне, выезжает лишь засчет самой мелодии.

Плюсы:
  • Интонации попадаются иногда исключительно удачные. К примеру фраза Платины "В темницу этих грубиянов" (за точность не отвечаю, торрент еще не обновлен, по памяти с онлайн трансляции) изумительна. Или радость Пинки (ну этого твердолоба) про самую грязную грязь. Хотя голос Рарити мне по-прежнему пока не очень нравится.

К сожалению из-за глюков онлайн-трансляции я пропустил один из самых интересных для меня моментов - как они перевели Private Pansy. Не подскажете?
Тирилка
Spirik писал(а):Боюсь, мало чего созвучного здесь можно придумать


Клевый Клевер же!

Yurick26 писал(а):А никак - РД просто говорит: "рядовой". Pansy не перевели.


ну вообще да, радуга постоянно говорит "рядовой" лишь, но есть один раз, когда пегаски только начинают свой поиск новой земли, и там один раз должно проскочить имя. Неужели там тоже "рядовой" просто?
Тирилка
Spirik писал(а):Потому что в оригинале к ней/нему обращаются на sir.

И там же "I really dislike her", а sir в английском языке я слышал слухи что это просто как к старшему по званию.

Spirik писал(а):В таких словах, как, например, Cosmopolis и Megalopolis, при переводе ударение смещается на ...пОлис. А с вендиго да, косяк. Если только при множественном числе в этом слове ударение не смещается на окончание.


Это ты где такое слышал?
Космополис фильм, ударение на О. В английском языке ударение в самом слове тоже на О, хотя это и не так важно, ведь у нас русский.
Мегалополис в русском так же, на слог ЛО. Все "доказательства" по ссылкам.

Отредактировано:
Дискорд, русские буквы в ссылках не обрабатываются. Вот отдельно тогда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Космополис_(фильм)
http://en.wiktionary.org/wiki/cosmopolis
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мегалополис
Тирилка
Серия 14, "Пропажа"
Хохо, сегодняшний эпизод был великолепен. +4 даю я ему.

Плюсы:
  • Голос Флаттершай исключительно хорош и прямо таки сливается уже в моем представлении с персонажем.
  • "Ты же нам обещала!" от Пинки когда она орет ждущей поезда Эпплджек - с их звукофильтром это звучит бесподобно, я валялся от хохота всю следующую минуту.
  • Побочные звуки - видно, что их не вырезали теперь, а кое-где даже и добавили. Например в оригинале не было грустного вздоха почтальона, когда Твайлайт захлопнула перед ним дверь, а в нашем переводе есть! Мелочь, а приятно.
  • Голос у Дерпи на удивление классный. И более женствененный, чем в оригинале, плюс она не звучит как даун у нас, а скорее просто как наивная немного. А, и кстати - ее действительно кличут Дерпи в локализации. Не Дёрпи. Дерпи.
  • Интонации замечательные. Плохих вообще нет, есть одна не совсем уместная.
  • Голоса второстепенных персонажей тоже удались. Черри Джубили, почтальон, мэр, всякое такое.

Минусы:
  • Забавный момент с Рарити "Is it because you were insulted when I insulted your hair?" потерян, к сожалению. Со словом "оскорбить" на мой взгляд вполне можно было бы.
  • Додж ДжанКЕШОН. Нет, я конечно понимаю, города и всякое такое в реальном мире не переводятся, но c этим определенно что-то надо было сделать, либо сократить до Доджа, как уже делали с другими именами, либо попробовать перевести, типа "Приют хитреца".
  • Чимичери и черичанга тут особо гадать не надо - чимичанга и в русском языке есть, а вот бочка с огурцами там не в тему. Лучше бы в качестве "смешного слова" выбрали корнишоны. И в тему, и звучит "посмешнее", а главное - по ритму лучше.
  • Не сделан акцент на том, что это именно Пинки-обещание. Его всё время называют просто "обещанием".

Минусы теперь уже совсем мелкие, при желании их все в один пункт косяков перевода можно свести. Причем это почти все косяки, что вообще есть в серии. Так что этот эпизод вышел на отлично, сразу после Затмения Луны в моем списке любимых русских. А уж фанаты Дерпи так вообще, наверное, в восторге будут.
Всем добра :D
Тирилка
ThatStupidAnto писал(а): - "Во имя Селестии, сядь и ничего не делай!" Спасибо за первую часть, Карусель, а то думала опустите, как в ситуации с "Селестия мне свидетель"

- "Ей достанется на орехи!" - " Орехи? Я же говорила, что я голодна!" Хорошая сохраненная шутка, которую ваши любимые Крайшл когда-то давным давно стерли начисто.


Кстати да, забыл совсем об этом :) Во имя Селестии. Боже мой, это просто супер. Еще бы они всегда так делали, как в том же "какого сена". Неужели американские детишки могут выдержать аналогий к what the hell, а наши к "какого хрена" - нет. Неважно, главное что Селестия.
Ну и про орешки забавно. Я конечно такого выражения в употреблении не слышал особо, но в книжках читал, и гугл тоже говорит, что такое есть. Правда одна поправка - там не "Орехи? Я же говорила, что я голодна" а "Орехи? Охх, как я голодна." Могу быть не прав, торрент позже решит.
Тирилка
Запоздал я, вот только сейчас посмотрел, ибо работа :)

S2E15, "Сверхскоростная соковыжималка 6000"
Неплохо вышло, я оцениваю на +3.

Плюсы:
  • Песня классная. Хоть часть бабули и запороли в ноль(такое ощущение, что актрису даже не предупредили, что это песня), остальное все хорошо. Озвучка Флима и Флэма подходящая (смех в конце серии у них тоже что надо), голосом играют в некоторых местах, перевод более менее нормальный, интересные моменты есть. Единственное - я не понял фразы "привезли в город нонпарель". Мало того, что совершенно нерусское слово, так еще и по всем словарям оно значит "мелкий шрифт", а уж никак не английское значение, и даже там это не существительное.
  • "Это что, злая шутка?" Я аж всхлипнул. Очень трогательно, надо медальку дать актрисе, озвучивающей Радугу.
  • Еще про песню. Слово "Сок", которое скандирует на заднем плане толпа, звучит так мелодично, очень приятно. Плюс похоже на "Цок, цок, цок" ^_^
  • Мне понравилось, как Пинки рассказывала про только что выпитый сок. С таким театральным оттенком, супер просто :)

Минусы:
  • Эээ. Часть бабули в песне и "нон-парель". Больше выдающихся минусов не вижу.

В общем, по итогам чуть больше половины сезона - Карусель уже подтянула перевод до приемлемого уровня (еще бы не стеснялись различных слов). Теперь пред ними следующая ступень - интонации голосов. Громадная доля прелестей оригинала заключается именно в этом. У нас чаще, чем иногда, тоже проскакивают жемчужины озвучки, но хотелось бы меньше оплошностей. То есть меньше выдающихся моментов со знаком минус, больше со знаком плюс. А так я доволен русской локализацией, получше, чем у других стран :)


А по поводу новой, 16 серии - так себе, плюсов нет, глупостей перевода - много. Ну хоть голоса впорядке. +1 лишь. Хотя нет. +0. За головастого.
Тирилка
ThatStupidAnto писал(а):Названия следующих серий:

19. Настоять на своем
20. Давно пора
21. Поиски дракона
22. Ураган Флаттершай
23. Секреты и тайны Понивилля.


Спасибо, посмеялась от названия двадцатой серии.
П.С. А ведь дело близится к концу, скоро будем подводить итоги.
П.П.С. Что-то не вижу обзорщиков. Совсем обленились, лентяи :)


Я бы назвал 20 серию "Временные проблемы" =)

А обзоры делаются лишь по интересным эпизодам. Вот 18 был интересный, да. Хоть Пинки и является моим наименее любимым персонажем из гривастой шестерки, но все равно было неплохо. +2 пожалуй.
Сезон 2 Эпизод 18 - Настоящий Друг

Плюсы:
  • Песенки. Сама песня "Smile Smile Smile" тоже хорошая, правда мне сложно её оценивать, ибо она как и Пинки, не самая любимая моя. Но вроде бы вполне в духе, плюс перевели по-умному, а не "Смех смех смех". Но вот что мне понравилось гораздо больше, так это мелкие песенки Пинки, и особенно - первая встречающая, не та, которая Welcome welcome welcome, а Cranky Doodle Donkey. Отменный ритм исполнения, а последняя фраза просто добивает, уж очень она вписывается в музыку и видео одновременно. В первый раз я просто хохотал над этим :D
    "Я рада встрече Крэнки Дудл,
    Ты очень милый оослик,
    Хоть мы не встречались раньше, знай -
    Я лучший друг твой Пинки Пай"

    Ну и финальная песенка под конец серии тоже уморительная. Всё-таки карусель может, когда захочет :) Хотя, к чести надо сказать, что песни у них все время получались хорошо, даже в первом сезоне. Ох, ну и объемный плюсище вышел
  • Голос Пинки Пай кажется вполне похожим на оригинал, и подходит ей. Особенно запомнилась фраза "Но почему? Я могу остаться, и подружиться с тобой". Интонации чудесные, побольше бы так актрисы голосом играли - цены бы им не было =)

Минусы:
  • Голос Крэнки какой-то невыразительный.
  • Когда он говорит свою фамилию, её и так слышно прекрасно всем с первого раза, и громче в следующий раз он не говорит. Складывается ощущение, что это Пинки глухня какая-то.

Минусы, как видите, несущественны. Тенденция к хорошей работе сохраняется, что не может не радовать.
Тирилка
Чтобы не так быстро сезон прошел, и удовольствие растянуть.
Тирилка
А мне не понравилась вообще. У Айрон Вила неудачный голос, да и однотонный он донельзя. Флаттершай тоже переменилась, совсем не чувствуется ее тихий скромный голос, она говорит слишком ярко, однако без особых интонаций, я насчитал всего 2 выдающихся момента в серии: "Эмм, нет" когда она отказывается платить и "Всё слишком сложно для твоей глупой головы". Фразы в большинстве своем не переведены нормально, либо вовсе потеряны. Да и те что переведены, сказаны неудачно. Особенно расстроила "А ну быстро встала в конец очереди". В оригинале шикарно, тут в начале фразы звучит хорошо, а потом облом. Даже полный обзор писать не хочется. -0, вот так вот.
Тирилка
Ruslan писал(а):Явшоке,нет,правда,не ожидал такой жесткой критики...

Ну, справедливости ради, я тоже был в шоке от твоих ВЕЛИКОЛЕПНЫХ ИДЕАЛЬНЫХ 10/10 =)
Тирилка
ThatStupidAnto писал(а):Кстати, почему именно такое название серии? Что "пора"? Почему "давно"?

Потому что прямой перевод названия оригинала "It's About Time".
Тирилка
Моя рецензия на S2E20, "Давно пора" и S2E21, "Поиски дракона":
Скука-тоска и ничего выдающегося.
Шуток переведенных нет, интонаций удачных нет, зачем смотреть - непонятно. Даже не вериться, что это сделала та же команда, что и шедевры вроде Затмения луны(4 эпизод), Пропажи (14) и Друг в беде (18).
Тирилка
Сезон 2, серия 22 "Ураган Флаттершай"
Неплохая такая серия, ставлю ей +2.

Плюсы:
  • Никаких ошибок перевода. Все переведено, и переведено, на мой взгляд, более менее удачно. Сомнительный конечно плюс, ведь это должно быть по умолчанию, но что ж поделать.
  • Голос Радуги шикарен. Да да, я знаю что он всегда шикарен, но в этот раз еще лучше :D Особенно чудесна фраза "Хватит морочить мне голову", так классно произнесена.
  • Голос Флаттершай. И хотя, как мне кажется, разница в голосу между плачущей Флаттершай и обычной слишком велика, но все равно хорошо.
  • Спитфаер по-моему очень даже удалась.

Минусы:
  • Локализованное YEEEEEAAAAAHHHH блекло и слишком тихо. Оно должно быть взрывным, а у нас он как будто просто прорычал его, лучше всего в первый раз это слышно.

Из второй ямы провальных переводов Карусель конечно выбралась, но хотелось бы большего. Уж я надеюсь (дискордски надеюсь), что великолепный и один из самых любимых в оригинале, 23 эпизод окажется на уровне 4 или 18. Уж его то я буду оценивать самым тщательным образом.
Тирилка
Сезон 2, серия 23, "Секреты и тайны Понивилля"

Опять же, неплохо. +2.
Плюсы:
  • Копытокюр. Ну это, я считаю, победа.
  • "Тебе не стыдно" говорит Крошка Белль Рарити. Очень удачно. Да и вообще, на протяжении всей серии Крошка звучит классно.
  • Рарити превосходно играет. Если бы не сам тон голоса, я бы пищал от восторга. Чуть ли не каждая её реплика - чистое золото.
  • Хоть, как расписано в минусах, есть и ошибки перевода, но есть и удачи. Например, "Ну все, время Болтуньи истекло. Это идет в печать". По-моему, гораздо более эффектная фраза, чем просто "Run these instead".

Минусы:
  • Тиарка звучит слишком взрослой и радужной по сравнению с остальными ребятами-жеребятами. Хотя интонации ничего так. Особенно "Не на ту пони напали".
  • Косячки перевода:
    • "Радуга - мастер спорта или растяпа". В оригинале тоже конечно не было шутки, но там хотя бы подходило по смыслу, а у нас не ясно, почему копытокюр - признак растяпы.
    • Namby-Pamby шутка полностью удалена из игры, точнее сериала.
    • "Et tu, Gubby Gums" пародия тоже провалена. А ведь Болтунья и Брут даже с одной буквы начинаются, в отличие от Габби Гамс.
    • Я не знаю, что это планировалось, и как до этого дошло, но приглушенное "Yay" от понёнка в феске, радующегося будущему успеху газеты в начале серии, превратилось в какой-то нечленораздельный звук "Ыыаа"


Биг Мак наконец-таки получил целую фразу, и это было... неоднозначно. С одной стороны это непохоже на оригинал, но с другой, если бы я представил себе такую беспробудную деревенщину именно что из России, то скорее всего, именно так он бы и звучал. Или нет. Может это просто поиски плюсов в неудачном моменте. Ну и ладно.

В целом, серия кажется богаче на удачные находки перевода и озвучки, пусть и ценой пары неувязок. Это все же лучше, чем ровный, ничем не примечательный перевод. Ну что ж, впереди последняя обычная серия, не самая моя любимая "MMMMystery on Friendship Express". Хотелось бы, чтоб в русском языке это оказалось неожиданным приятным сюрпризом, как 14 эпизод, к примеру.
Тирилка
Ruslan писал(а):Я ожидал хоть какой-нибудь поддержки,но увы...
Простите меня,пожалуйста,думаю:мне лучше здесь не появляться.
Изображение


Твои дела с украинской озвучкой никак не связаны с этой темой, и появляйся здесь сколько влезет :) Главное не спорить Не по теме, тем более с оскорблениями (хотя это больше к незваному гостю относится).
Тирилка
Торренты, почему вы не обновляетесь до 24 серии?! А завтра я работаю, и будет уже поздно, будут все обсуждать первую часть финала.
Тирилка
Завтра напишу отчет по двум сериям сразу, а то по одиночке не ок. Пока что ассорти мыслей.

Песня - дискордски хороша. Я слушал и слушал, и все боялся, что услышу оплошность или плохую рифму. А не тут то Было! Как в какой нибудь ритм-игре, PERFECT. Умные рифмы, прямое попадание в ноты, хорошее исполнение (хотя уровня трогательности оригинального "But there was one colt that I cared for" не достигли, а жаль, могли) - почти идеально. Не удивлюсь если Плюшец или как там этого поляка зовут выдвинет нашу версию в топ 3 после своей польской.

Шайнинг Армор озвучен роскошно! Голос молодой, как и в оригинале, но при этом в нем прямо чувствуется дикая усталость от постоянных заклинаний. Браво. Хлоп-хлоп-хлоп. Жаль конечно что не Сияющий Доспех, ну да ладно, это и так было известно еще в августе из их конкурса. Похоже карусельки приняли критику близко к сердцу и, если шуток на основе имени нет (а иногда даже если и есть, но второстепенные названия), то вообще не переводят.

Каденза не впечатлила если честно. Да и вообще с эмоциями было тухловатенько. Ярче надо, ярче. Реплику Богини запороли. Зато Шипастик (бахаха) норм, особенно как он игрался с фигурками. "Кто, Я?"
Но вообще перевод радует, еще как. С нетерпением жду окончания, надеюсь они меня приятно удивят. Может быть Кризалис прикрутят какой-нибудь пафосный звукофильтр, и будет пробирать. И ооочень хочу (хотя сегодняшняя песня обнадежила) чтобы Арию сделали хорошо, одна из любимейших песен, и, наверное, первая, которую я полностью выучил наизусть.


А по поводу 24 эпизода - тортики ок, Гюстав хорош, а видеоряд на торренте где я смотрю оказался английским, так что переведенных надписей я не увидел, к сожалению.
Тирилка
Ох уж эта серия. Великолепно, супер, обалденно, чудесно! +4, почти как оригинал.
Ну, начнем с минусов:
  • Минусы? Какие такие минусы? Ах да, вместо оборотней я бы поставил перевертышей, очень хороший перевод был, не знаю, почему не взяли, тем более раз, как говорят, в официальном журнале было.

Плюсы:
  • Ария. Сначала я за неё боялся, потом вспомнил первую и приготовился к лучшему, а потом решил не думать и просто слушать. И Селестия моя богиня, она же ж изумительна. Все подходит, все отлично и переведено и спето. Насчет второй части за добрую Каденс - не знаю, я там все понял. Текст конечно не помню, но в памяти отложилось что все было абсолютно прозрачно и понятно и в ритм уложено. Реприза к песне тоже отличная, особенно со звукофильтром Кризалис. А то что там шар земной, так во первых земля там в значении почвы, а во вторых, в эпизоде с постановкой о трех племенах там Пинки называет в итоге свою часть Эквестриии Землей.
  • Кризалис хороша, что и говорить. Интонации, все дела. И просто поразило и очень понравилось, что они таки озвучили и перевели её "А-а-а, не так быстро" когда её копыто перед камерой приземляется и сквозь дырку в нем видно Кэденс.
  • Поживей стали играть все. Всякие "У-гу" Шайнинга, возгласы шестерки.
  • Финальную песню я вполуха слушал, отвлекли. Вроде бы хорошо. А изменить текст было даже необходимо, а то в прошлой версии текст такой, как будто Искорка за своего брата выходит замуж. А это в Эквестрии, кажется, запрещено.
  • Ах вам еще плюсов подавай? Ну ладно. Побочные звуки опять таки более заметны, то ли их добавили, то ли выделили. Что особенно забавно с "поцелуйчиком" Флаттершай и Радуги во время битвы.

В целом - это очень, очень, очень и очень хорошо, хоть и не оригинал и не идеал. Отличное завершение для 2 сезона. Общие итоги его напишу попозже. Но как же всё-таки хорошо сделали последнюю серию в сезоне. Песни+Кризалис=>Победа. Ария получилась лучше, чем фанатская озвучка, которую тут недавно выкладывали на всепони.рф

ThatStupidAnto писал(а):- "Neh, I've seen better" - "Нет, так себе" проваленная шутка же


Шутка? Какая там шутка? Интересная интонация в оригинале, не более. Но прям таки уж Шутки я там не замечал.
Тирилка
Soarin писал(а):Я щас как раз пересматриваю все сезоны в оригинале. Через месяц наверно посмотрю на русском для разнообразия (ну и для прикола)

А песня "Конец халатам" мне так и вобще понравилась, так что не всё так плохо наверное


Я тоже планировал пересмотреть первый сезон, посмотреть из-за чего весь сыр-бор. Но времени не было, и к тому времени уже стал выходить второй. И вот после второго я запускаю рандомную серию первого, и понимаю, что даже ради ознакомления смотреть особо не стоит. Нет там никакой художественной ценности, кроме песен, которые лучше отдельно посмотреть. Ну еще кроме Рарити под конец сезона, голос которой, если закрыть глаза, очень хорошо вписывается в роль. Так что советую, по-собственному опыту, начать сразу со второго. В нём, в отличие от первого, есть и запоминающиеся фразы, и дьявольски удачные интонации, и отличные переводы, и песни стали ещё лучше. И всё это в большом объёме, а не разовые проблески света. Хотя и не в таком большом, как хотелось бы.
Тирилка
Фейл не полный, интонации у неё отличные стали серии с 10, просто сам уровень голоса не тот, слишком писклявый.
Тирилка
Только что узнал, что Елена Чебатуркина кроме Twilight Sparkle озвучила еще и Джайну Праудмур из World of Warcraft в русском переводе. Очень забавное совпадение, учитывая схожесть персонажей :)
Тирилка
Тогда извиняюсь. Когда увидел её имя, то вспомнил что она озвучивает кого-то из дубляжа. В гугле её вбил, зашел на первый же сайт (кинопоиск), там указано что она Твайлайт озвучивает.
Дезинформация, однако..
Тирилка
По идее, показ закончится 10 декабря. И максимально вероятно, что со следующей недели начнется 3 сезон, ура!
16 декабря - первая серия.
Тирилка
К слову: кто-нибудь знает стрим карусели в нормальном разрешении? 720р где-то
Тирилка