BUzer писал(а):Эх, а могли бы Свирла "Звездоворотом" назвать, было бы эпично.

Не надо. Там и до "Солнцеворота" недалеко, а у этого слова есть не слишком политкорректные значения, и это помимо аллюзий на "солнцеворотящую" Селестию.
VIM
Commander писал(а):Ставлю на то что оставят, отрыжку Спайка в Luna Eclipsed не убрали же.

Ему можно. "Отрыжка" Спайка - основной скайпо-скилл. ;)

И таки да: отлезьте от Эпплов! У них всё просто, без затей и ханжеских "фи!"
VIM
Spirik писал(а):[*]"WOE IS ME!!!" - "Как же так?" (а, ведь, есть близкий почти дословный аналог: "Горе мне!").

Тогда уж: "Увы мне!" ;)
VIM
Spirik писал(а):
MLP FiM - THE WORST POSSIBLE THING! - Multi Language

"Непереводимый итальянский фольклор" (с) рулит. =)
VIM
С "крошками" бывало и хуже. Помню, название одной из серий "Дарьи" "Jane's Addiction" перевели как "Крошка Джейн". ;)
VIM
Thunderstorm писал(а):Мудрая Кловер. Clover the Clever - мне одному кажется, что тут шутка, основанная на сходном звучании слов?

Может быть. Но слово "clever" значает ещё и "ловкий" в контексте: "хитрый", "ушлый", "изворотливый". Может быть, вся соль именно в негативном подтексте?
VIM
Богдан Грязнов, первой гильдии купецЪ. ;)
VIM
Выражаясь по-лурковски, обсуждение озвучки от "Карусели" неиллюзорно доставляет не хуже самой озвучки. Хотя нет. Намного сильнее самой озвучки, однако. ;)
VIM