[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 2)

Обычно этим занимается ThatStupidAnto, но пока ее по-близости не видно (ждет, когда появится рип и под страхом спойлеров не заходит в тему?), выложу свежачок от Pluszcz. Встречайте:

MLP FiM - THE WORST POSSIBLE THING! - Multi Language
Spirik
Spirik писал(а):Разве не наоборот все верно? В оригинале было "Why, if Sweetie Belle hadn't...", что как раз и переводится как "Если бы не Крошка Белль...", как в "если бы не она, ничего бы не вышло", т.е. как раз оборванный комплимент. В противовес негативному "Если бы Крошка Белль...", как в "если бы только она держалась подальше, ничего бы этого не случилось". Или я тебя не правильно понял?


Нет, ты правильно говоришь, я это и имел ввиду. В переводе Карусели фраза Рарити прозвучала как рас осуждающе, на что я и обратил внимание.
Commander
Commander писал(а):Нет, ты правильно говоришь, я это и имел ввиду. В переводе Карусели фраза Рарити прозвучала как рас осуждающе, на что я и обратил внимание.

Ах, вот наконец появился рип. Да, там говорится "Вот если бы Крошка Белль" (хотя из твоего поста с отзывом я понял наоборот).

Но в защиту русской версии скажу, что интонация там более-менее подходит сказанному, как в "вот если бы она это увидела", словно Рарити хочет ей это показать/похвалить(ся).
Spirik
Spirik писал(а):Обычно этим занимается ThatStupidAnto, но пока ее по-близости не видно (ждет, когда появится рип и под страхом спойлеров не заходит в тему?), выложу свежачок от Pluszcz. Встречайте:

MLP FiM - THE WORST POSSIBLE THING! - Multi Language


Именно сама фраза удалась лучше всего на языке Latino, но вообще, после просмотра этого видео, у меня складывается впечатление, что нам очень даже повезло с локализацией.

А теперь к серии. Она мне не понравилась, ставлю +0. Плюс ноль, потому что изредка у Свити Белль и Рарити проскакивали хорошие интонации, но было это настолько редко и ненадолго, что на балл это не тянет. Разбирать по плюсам и минусам нечего, очень средне. Голос Рарити не подходит, даже у Искорки он звучит взрослее, причем гораздо, а ведь Рарити из них по идее ведет себя старше всех. Интересные моменты в основном запороли, но в целом перевод нормальный. В общем, после триумфа серии про Луну, эта смотрится уныло. И неудивительно, ведь она вся о Рарити, а именно её озвучка из гривастой шестерки и вызывает нарекания во втором сезоне.


Судя по всему, Find A Pet будет великолепной, с голосами Даши и Флаттершай то. Да и к тому же первая песня сезона, а песни Карусели всегда давались.
Тирилка
Spirik писал(а):
MLP FiM - THE WORST POSSIBLE THING! - Multi Language

"Непереводимый итальянский фольклор" (с) рулит. =)
VIM
Spirik писал(а):Обычно этим занимается ThatStupidAnto, но пока ее по-близости не видно (ждет, когда появится рип и под страхом спойлеров не заходит в тему?), выложу свежачок от Pluszcz.


Рипа я жду, конечно, но писать уже что-то не буду. Все и так уже расписали) Да и серия не самая моя любимая.
Португальская Рарити шикарна, кстати. А польская какая-то мужиковатая. И чего Pluszcz русскую раскритиковал, у некоторых стран и похуже получилось :с

После рипа: Единственное, что могу добавить к сказанному - актрисы иногда все-таки путают голосами, кто старшая, а кто младшая сестра. Ну не могу я слушать Рарити-пищалку, верните мне Олечку( Хотя нынешняя актриса классно визжит от ужаса. И вообще визжит.

А еще я теперь знаю, кто озвучивает Эпплблум.

Нормальная серия, с теми же проблемами с актрисами озвучки и промахами в переводе. Хочу уже песенку, хочу узнать, будет ли изменять Чебатуркина голос при пении. И оставят ли они тех, кто пел за персонажей в первом сезоне.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а): И чего Pluszcz русскую раскритиковал, у некоторых стран и похуже получилось :с

Да ладно, он же от ее вопля в восторге)

ThatStupidAnto писал(а):А еще я теперь знаю, кто озвучивает Эпплблум.

+1 :)
Spirik
Spirik писал(а):выложу свежачок от Pluszcz. Встречайте:

MLP FiM - THE WORST POSSIBLE THING! - Multi Language

Спойлер
Ruslan
С учетом того, что актерская игра оригинала конкретно этой серии - наилучшая во всем сериале, а на перепаде интонаций основано очень многое, адекватно оценить работу дубляжистов не представляется возможным: даже хорошее исполнение будет казаться плохим, а уж то, что мы слышим от Карусели, выглядит чистой воды халтурой и потерей всех полимеров. Перевод:

- Шесть ночей превратились в семь.
- It's not that burnt -> "А вот и нет". ВТФ?
- Откуда-то взялся уникальный рисунок на свитере.
- "В жару шерсть садится" -> "Свитер будет мне мал". Зачем?
- I never get in trouble for drawing -> "Я не натворю глупостей, если буду рисовать." Зачем? Липсинк не оправдание, ее даже в кадре не было.
- "Дикость" - плохой перевод uncoth в данном случае. Ни отрыжка ЭБ, ни объяснение ЭД не подходят под это слово.
- "Модная радуга".
- "Вызвала полицию моды" -> "Наказала". А в губы все равно не попало.
- "Действуют как одно" -> "Действуют сообща".
- "Селестия мне свидетель" - загублено.
- Речь Бабули Смит не должна была взывать такой реакции - в переводе она не сутает плова.
timujin
timujin писал(а):- I never get in trouble for drawing -> "Я не натворю глупостей, если буду рисовать." Зачем? Липсинк не оправдание, ее даже в кадре не было.

Потому что прямым образом связанную с этой фразу "Stay out of trouble" перевели как "Не натвори глупостей", и иной перевод кокретно в этом месте был бы проявлением непоследовательности и нецелостности (коими Карусель и без того достаточно грешит, переводя иногда одни и те же фразы разными способами). Обыграть здесь "never" сложновато, так чтобы и "творить глупости" сохранить, и чтобы звучало это грамотно.

timujin писал(а):- "Дикость" - плохой перевод uncoth в данном случае. Ни отрыжка ЭБ, ни объяснение ЭД не подходят под это слово.

Не могу придумать иного варианта. Такого, чтобы и Эпплблум ему удивилась (например, "неотесанный"), и чтобы подошел к моменту осмотра площадки конкурса "Do I see 'uncouth' written all over this contest?" (а здесь с "неотесанным" уже проблемы). И "невоспитанный, с плохими манерами" вполне под "дикий" подходит.

timujin писал(а):- "Действуют как одно" -> "Действуют сообща".

Без слова "целое" "действуют как одно" звучит ужасно. А "Они действуют как одно целое" уже не вписывается по длительности. Лучше уж "Они словно одно целое"! Но и то не лучший вариант. Никакого криминала в "Действуют сообща" нет - эта фраза более чем верно отражает суть серии.
Spirik
У всех бывают взлеты и падения(Карусель).
Изображение
Ruslan
Ruslan писал(а):У всех бывают взлеты и падения(Карусель).
Изображение


Зато у Карусели перевод лучше чем у румынов, чехов и бразильцев первого сезона ))
Commander
Commander писал(а):Зато у Карусели перевод лучше чем у румынов, чехов и бразильцев первого сезона ))

Ну,меня радует,что у них озвучка лучше,чем у Крайшл,у ребят часто бывают проблемы с микрофонами,а денег у них нету на новые,им остается надеятся на щедрость фанатов.
Ruslan
Spirik писал(а):
MLP FiM - THE WORST POSSIBLE THING! - Multi Language


Венгерская озвучка снова вынесла мне мозг. Latino звучит лучше всего. А в бразильской озвучке Рэрити на самом деле Hairity :D Китайцы неожиданно порадовали. По ролику с "Yay!" помню, что озвучка у них была ниже плинтуса.
Koshkin
ThatStupidAnto писал(а):И чего Pluszcz русскую раскритиковал, у некоторых стран и похуже получилось :с

Видимо, потому что все остальные догадались перевести "The Worst Possible Thing" четыремя словами, а не тремя.
BUzer
Гугл вообще в два уложился, как и локалозация. В чём проблема-то? Увсенепременно хочется "самое страшное несчастье"?

Кстати, у немцев три: alle schlimmste Katastrophe :)
ChainRainbow
Да там вообще мало кто в четырехступенчатый такт вписывается. Даже если слова 4, все равно не попадают. Так что у нас далекооо не самый плохой вариант.
Spirik
ChainRainbow писал(а):Кстати, у немцев три: alle schlimmste Katastrophe :)

Не, там ещё какое-то слово есть — ты второе пропустил.
BUzer
BUzer писал(а):Не, там ещё какое-то слово есть — ты второе пропустил.

Тама много слов было. Рарити разразилась наредкость длинной тирадой с повторяющимся оборотом. Глянул немецкий фансаб, там обошлись тремя словами: Von allen schlimmen Dingen, die passieren konnten, ist dies, DAS. SCHLIMMST. MÖGLICHE.
ChainRainbow
ChainRainbow писал(а):Тама много слов было. Рарити разразилась наредкость длинной тирадой с повторяющимся оборотом

Ну главное, что четыре зума они нормально отщёлкали.
BUzer
BUzer писал(а):Видимо, потому что все остальные догадались перевести "The Worst Possible Thing" четыремя словами, а не тремя.

Ничего, что в русском языке нет артиклей и слово the вообще опускается при переводе?
Ertus
Ertus писал(а):Ничего, что в русском языке нет артиклей и слово the вообще опускается при переводе?

Ничего. На то они и переводчики, чтобы выкручиваться из таких ситуаций.
BUzer
Что-то нету желания сейчас смотреть серию.

Спойлер
Ruslan
Посмотрел новую серию, встречайте ЗЭкора и талантливая лихорадка!
Blasto
Blasto писал(а):ЗЭкора и талантливая лихорадка!

O_o?
Ruslan
Ребят-обзорщиков что-то не видать, я тогда просто коротко отмечу пару пунктов касаемо этой серии:

Плюс: Зекора говорит стихами (не ожидал, честно говоря). Да и голос у неё неплохой.
Плюс: Французкий на месте. Эпплджек это прокомментировала как «моя сестра говорит на другом языке».
Минус: Вырезан момент с реакцией Эпплджек, когда она увидела чечётку. Непонятно, либо они так захотели избавиться от рекламной перебивки, либо его зацензурили, как слишком жуткий.
Минус: Потеряна шутка со скороговоркой «This puzzling pony plague afflicted a population of ponies back in the paleopony period».
BUzer
Кто-нибудь записал серию с телевизора?
vitaly3
BUzer писал(а):Ребят-обзорщиков что-то не видать, я тогда просто коротко отмечу пару пунктов касаемо этой серии:

Плюс: Зекора говорит стихами (не ожидал, честно говоря). Да и голос у неё неплохой.
Плюс: Французкий на месте. Эпплджек это прокомментировала как «моя сестра говорит на другом языке».
Минус: Вырезан момент с реакцией Эпплджек, когда она увидела чечётку. Непонятно, либо они так захотели избавиться от рекламной перебивки, либо его зацензурили, как слишком жуткий.
Минус: Потеряна шутка со скороговоркой «This puzzling pony plague afflicted a population of ponies back in the paleopony period».

Зацензурили, как слишком жуткий? WTF? Что такого жуткого было в её реакции?
klod633
BUzer писал(а):Ребят-обзорщиков что-то не видать

А в этой серии ничего(кроме стихов Зекоры) особенного нету.

vitaly3 писал(а):Кто-нибудь записал серию с телевизора?

Нет,пока что.
Ruslan
klod633 писал(а):Зацензурили, как слишком жуткий? WTF? Что такого жуткого было в её реакции?

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/R ... heCutiePox
Adult Fear: Applejack having to watch helplessly as her baby sister is tormented by an illness for which there is no known cure. Even worse, we're shown quite clearly that Applejack is pretty much scared to death for Applebloom.

Если своими словами, то показав испуг персонажа, ты пугаешь и зрителя, задавая происходящему нужную эмоциональную окраску.
BUzer
-Они поменяли название трюков.
-Моя сестра чудно говорит! - Моя сестра говорит на другом языке!(опять все удлиняют).
-Насчитал более 25 ошибок в переводе(не считая "стихи" Зекоры,они итак идеальны).

+"Стихи" Зекоры.
+Голос Спайка.
+Голос бабули.

Моя оценка:5 из 10
Мда уж,это пока самая худшая серия 2-го сезона от Карусели(для меня).
Ruslan
В Эквестрии, оказывается, вертолёты есть? Я что-то пока и одного не видел.
Эта серия, имхо, получилась похуже предыдущих - дофига шуток потеряно. А уж талантливая лихорадка - это звучит нелепо. Ну, хоть рифмы неплохие.
Yurick26
В Эквестрии, оказывается, вертолёты есть? Я что-то пока и одного не видел.
Эта серия, имхо, получилась похуже предыдущих - дофига шуток потеряно. А уж талантливая лихорадка - это звучит нелепо. Ну, хоть рифмы неплохие.
Yurick26
В серии потеряли всё, кроме стихов Зекоры. Неправильные интонации, потери некоторых моментов (например, небольшая подколка Эплблум в сторону Даймонд Тиары и Сильвер Спун, которую заменили на нечто невнятное). Может быть это придирки, но вместе они складываются в один большой минус.
RobotShake
klod633 писал(а):
BUzer писал(а):Минус: Вырезан момент с реакцией Эпплджек, когда она увидела чечётку. Непонятно, либо они так захотели избавиться от рекламной перебивки, либо его зацензурили, как слишком жуткий.

Зацензурили, как слишком жуткий? WTF? Что такого жуткого было в её реакции?

Да успокойтесь вы, рекламная склейка там была. Если кто не вкурсе, они так делают в каждой серии 2-го сезона, избегая таким образом повторения одних и тех же реплик, сцен и реакций (на стыке рекламного блока). Если бы они этот момент оставили, Эппл Блум пришлось бы два раза говорить фразу "Помоги мне", а Эпплджек 2 раза на нее реагировать.
Spirik
BUzer писал(а):Ребят-обзорщиков что-то не видать


Сегодня не будет обзоров, так как не совсем себя хорошо чувствую для написания, выйдет сразу 2 обзора после "May the Best Pet Win!"
Commander
S2E06, "Загадочная лихорадка"

Ну позапарывали добрую половину шуток, подумаешь:(

Особенно грустно за следующие моменты:

  1. "Speaking in fancy" - ну смешная же шутка, зачем было ее губить на корню. Они бы еще перевели как "Моя сестра говорит на французском языке!". "Чудно" или "тарабарщина" - вот что должно быть вместо "другого языка".
  2. Paleopony period - да, это шутка для слишком взрослых пони, давайте дружно с ней попращаемся.

Порадовало:

  1. Толковые стихи.
  2. "Вы еще ничегошеньки не видели". Живо же звучит, правда? А могли, ведь, оставить скучное и пресное "ничего", на подобии того, как были загублены почти все словесные шутки серии.
  3. Прежде чем объявить имя сценариста серии, диктор взял паузу, подождав ненагруженного репликами момента, когда CMC смеялись на фоне.

В общем, ничего необычного. По поводу озвучки тоже особо нечего сказать. Дарья Фролова говорит за Сильверспун. Елена Чебатуркина за Тиару. А Ольга Шорохова говорит на другом языке™.
Spirik
Yurick26 писал(а):В Эквестрии, оказывается, вертолёты есть? Я что-то пока и одного не видел.

Изображение
FeatherHoofs
Spirik писал(а):Если бы они этот момент оставили, Эппл Блум пришлось бы два раза говорить фразу "Помоги мне", а Эпплджек 2 раза на нее реагировать.

По-моему, вырезать склейки — это варварство похлеще загубленных шуток.
BUzer
Аааа, ну да, забыл)))
Yurick26
Ух ты, сегодня исполнился год с моего первого поста на этом форуме (посвященного, естественно, озвучке "Карусели"). Забавно было пролистать несколько страниц обсуждений "Карусельной" гм... работы годовалой давности. И, к счастью своему, осознать, что многое изменилось к лучшему.
Spirik
Что, рип серии до сих пор не выложили? Серьезно? :(

Кстати, теперь мы со Спириком знаем весь актерский состав, спасибо одному броняше:

Ольга Шохорова - Эпплблум, Спайк
Лариса Брохман - Эпплджек, Зекора, мэр
Никита Прозоровский - Дискорд, все мужские роли
Ольга Голованова - Твайлайт, Флаттершай, Свити Белль
Елена Чебатуркина - Рейнбоу Дэш, Пинки Пай, Селестия, Скуталу
Дарья Фролова - Рарити, Принцесса Луна

П.С. Жаль, что я пропущу Find a Pet song( upd: внезапно не пропущу, ибо вспомнила о такой вещи, как онлайн-трансляция. Вот дура)
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Елена Чебатуркина - Рейнбоу Дэш, Пинки Пай, Селестия

Да ладно?! Дэш - тоже она? Да ей орден железного полумесяца уже давать пора.
Thunderstorm
После прошлой проваленной (по-моему личному мнению конечно же, но для меня было откровением что некоторым эта серия очень понравилась и даже показалась лучшей переведённой из всех, что же у каждого свои вкусы), эта серия стала для меня отдушиной. Эта серия является продолжением линии Эплблум, ищущей свою метку в "Call of the Cutie<" и отчасти "The Show Stoppers" (та серия скорее о самих метконосцах и центрального персонажа там выделить сложно). Тема поиска своей кьютимарки будет продолжаться ещё ни один сезон и продолжится в "Ponyville Confidential", но пока я поделюсь своими впечатлениями о "Загадочной лихорадке" Эплблум.

Серия меня безусловно порадовала несмотря на мелкие погрешности, так как особо крупных провалов я как и не заметил, всё же здесь нет такой игры чувств как в Sisterhooves Social. Серия переведена достаточно грамотно, разве что упущены такие фразы как "Speaking in fancy", которую перевели как "Моя сестра говорит на другом языке", в прочем это не такая уж и большая потеря, если рассматривать потерю "деревенской" части индивидуальности Эплджек и её жаргонных фраз. "Paleopony period" утерян, хотя я не могу понять почему его вырезали, то ли липсинк помешал, то ли психологов и методистов смутила некоторая (псевдо)научность термина. Талантливая лихорадка вполне нормальная замена "Меткосыпи", ввиду наследия первого сезона со "знаками отличия". Про Чирайли, Большого Маки я уже говорить ничего не хочу, это уже обсудили все кому не лень, да и в прошлых обзоров я уже рассматривал данную проблему. Но в целом, серия была переведена относительно успешно и по праву может считаться одной из немногих серий без "рука-лицо/копыто"-моментов, разве что вырезали момент с прямым планом лица Эплджек, когда она заходит в комнату Эплблум, но там помешала рекламная склейка (по идее там должно быть место для рекламы, но на Карусели рекламы не бывает, что является одним из немногих недостатков отсутствия рекламы на телевидении).

Озвучка меня в этой серии очень порадовала, актрисы очень и очень старались. Метконосцы (или же Искатели Знаков Отличия, как вам будет угодно) тоже очень старались и для меня их голоса, довольно удачная замена оригиналу, разве что не послушать нам песен в исполнении Мишель Кребер и Мэдди Питерс, но это беда всех переводов сериалов, тут уже ничего не поделаешь. Сама Эплблум в этой серии мне очень понравилась, у актрисы хорошо получается говорить детским голосом, особенно меня порадовали её интонации в некоторых фразах "Ничегошеньки вы ещё не видели!", разве это не мило? ))

Эплджек в этой серии здорово прибавила и в некоторых моментах мне было даже приятно её слушать, хотя думаю её не слишком удачный голос останется таким же до конца сезона и прогресса в этой области не предвидится, особенно это касается интонаций (хотя в прошлой серии мне понравилась её речь о пироге, этот момент актриса озвучила очень удачно).

Зекора в этой серии как всегда радует своими стихами (всё таки нужно сказать спасибо переводчикам Карусели, вот это им удалось лучше всего при переводе, жду-не дождусь первой песни в следующей серии!), хотя в некоторых местах видимо были проблемы с липсинком и актриссе приходилось быстро-быстро говорить окончания строки стиха, но она это делала мастерски и не слишком уж заметно.

Остальные персонажи говорили в этой серии не так много, Твайлайт и Спайк продолжают радовать, всё таки прогресс у них весьма очевиден. Бабуля Смит озвучена так же не плохо, я уже говорил об этом в одном из прошлых обзоров. Биг Макинтош в исполнении Никиты Прозоровского смотрится весьма гармонично, хотя жалею что на этот сезон штат мужских актёров так и не расширили, а жаль могло бы всё получиться куда лучше!

Итак, думаю серия вполне заслужила свои 7.5 баллов из 10 возможных и автор может приготовиться к обозрению одной из ключевой переведённой серии второго сезона May the Best Pet Win! (Пусть победит сильнейший), в котором будет исполнена первая песня на русском языке во втором сезоне.

P.S: Сразу прошу прощения, что обзор вышел несколько скомканным, но из-за недостатков каких-либо критичных моментов я просто не нашёл ничего большего к чему можно придраться, вот так вот. ))
Commander
ThatStupidAnto, большое спасибо за информацию. Особенно по Ларисе Брохман и Ольги Шороховой, я не знал кто озвучивает их персонажей. Ну а Чебатуркиной конечной же низкий поклон, она мастер дубляжа с большой буквы, жаль таких как она очень мало. Видимо она решила в этом сезоне отдать всю свою душу в озвучку Рейнбоу, видимо поэтому соответственно стал гораздо лучше звучать её голос и хуже голос Пинки Пай.

Ну а Лариса Брохман просто отлично озвучивает Зекору, но Эплджек у неё как-то совсем не получается, что мне даже становится её жалко. ((
Commander
И так, посмотрел новую серию, опят же кратко
ЦЕНЗУРА! МНОГО ЦЕНЗУРЫ! И в следствии много ошибок перевода. И да, тЭнк. Ну и песня была вполне не плохо спета, а на её время у Флатершай пропал писк, что скорее + чем -
Blasto
Канал вернули на место, ура!

Ну что можно сказать? Серия переведена не хуже, не лучше, чем другие серии. Со своими плюсами и минусами. Начнем?

Серия шестая, "Пусть лучший победит!"


ПЛЮСЫ:
- У меня есть два самых любимых актера озвучки - Михаил Тихонов и Елена Чебатуркина. И если первый мне нравится по определенным причинам (вовсе не потому что он няша, и я хочу после совершеннолетия насильным способом заставить жениться на мне, нет), то Елена нравится за то, что она может быть кем угодно - и богиней, и сумасшедней, и... пацанкой. Серьезно, очень часто она говорила именно так. Еще раз понимаю, что в первом сезоне актеры не знали, какие образы им надо отыгрывать. Сейчас знают.
Алсо, она же еще и поет! И поет очень даже хорошо, хочу сказать.

- Начался АВАЛАНЧ!!!1! Ладно, шутка, там все-таки был обвал :) Пусть будет плюсом, исправились же.

- Опять плюс в сторону Чературкиной ,ее "Дан-дан-ДАААН!", дополненное эхом, шикарное!

- Песня годная. Ну, как сказать. Исполнение хорошее, поет Чебатуркина и... кто-то новый, кажется, этот голос не пел за Флаттершай в первом сезоне. Поет средне, иногда голос срывается. Перевод как в WWU - хорош, но иногда не в рифму. Но я нормально оценивать эту песню не могу, она - одна из моих самых нелюбимых в сериале. Каждый пусть сам решит.

- В какой-то момент (в начале) ФШ сказала "Навсегда-а-а" очень классно, зацените.

МИНУСЫ:

- Вы ни разу не услышите слова "круто" или "классно". Да, они везде заменены словом "лучше", "замечательно", а иногда вообще другими фразами. Увы, этот минус исправлять не стали.

- Спорный минус, который вы уже упоминали, но до меня не доходило (ибо не смотрела серию) - склейка. Интересное нововведение, причем не всегда грамотное. Из-за него последний, гм, момент песни просто исчез. И если также было в прошлой серии - это не цензура, я вас уверяю. Просто плохая склейка.

- Спорный минус - Сова и Зубастик. Второй-то уже не минус, скорее (нет, серьезно, беззубый зубастик, очень интересный ход переводчиков), но вот первый. Я не говорю, что надо идти по фанатскому переводу, но, блин, это же не имя!

- Летающая белка? Белка-летяга же. Кстати, мне этот косяк как-то приснился. Вещий сон.

- Освежитель дыхания стал жевательной резинкой. Спорный минус, но все же.

- Полностью исчезла шутка про "Черепаху-черепашку". Как же не выкручивались переводчики, боже:

1. - ФШ, это же черепаха!
- Вообще-то это пресноводная черепаха...

2. - Послушай, эм...
- Черепаха!
- Точно.

3. - Это едет...
- *хором *Черепаха!
- Ну да...


Третий пункт подан довольно мило, кстати, благодаря интонации ФШ. Поэтому последнюю промашку с этой шуткой я могу простить.

- Шутка про твай с "А это разве не одно и то же?" потеряна. РД вместо трех одинаковых слов говорит "Голос, красота, обаяние!", и на это слышит ответ "А это не слишком много?". Опять же, возвращаемся к цензуро-фейлу.

- Спорный минус - обращение на "Вы" к бабочке - "Не заставляйте меня ждать!" РД бы так не сказала, она не из вежливых.

- "Sky is good. I'd like it to fly" - "Небо - хорошо, я умею летать!" Флаттершай:
DON'T YOU SAY DASH!

Гхм, простите, идем дальше.

- "You're starting to creep me out!" - "Ты начинаешь мне надоедать!". Ну да, я сказала, что РД не из вежливых, но не настолько же.

- "Ready... set-go!" заменили на лаконичное "Вперед!". Neh, видели фейлы и получше.

- "yay?" - "да?"

- "Упорство!" - "Да!" Вообще-то Радуга сказала Искорке "Будь здорова." А ведь эту шутку сохранили после "Дан-дан-дан", так почему не сохранили здесь?

- Тэнк, мда, еще больше нелепых имен зверушек. Да, сообщество попросило не русифицировать имена персонажей, но, боже мой, почему ТАНК не подошел? Из-за этого была профукана игра слов. "Он прям как... Танк!"

Отдельный маленький плюс хочу дать за использование таких слов, как "сумасброд", например. Но не был использован ни разу "slowpoke", так что все уравновешивается.


Нормальная серия. Ждем завтра. Хотя... блин, отдала бы все, чтоб не ждать, жуть как не люблю эту серию. Но ничего не поделаешь. Работа такая есть - свежие отзывы писать, и слава Тии я к ней вернулась. С Рождеством!
ThatStupidAnto
И вновь я с вами, готовый поделиться своими впечатлениями о седьмой, переведённой студией Первого Канала, серии второго сезона Friendship Is Magic! По правде говоря, данная серия не является одной из моих любимых, но, безусловно, песня в ней является одной из самых лучших (так я считал пока не "утекла" песня Пинки Пай (Smile, Smile, Smile Song<) и самой длинной (до серии The Super Speedy Cider Squeezy 6000) в сериале. Безусловно песня здесь один из ключевых моментов и я просто не мог пропустить эту серию и не увидеть всё собственными глазами.

Но что же я увидел? Да, безусловно, в общем плане серия была переведена сравнительно неплохо, по сравнению с той же Sisterhooves Social (боюсь я ещё долго буду вспоминать эту серию, так уж она меня раздосадовала). Но в отличии от предыдущих серий на первый план вышли не ошибки в переводе, а самая натуральная отсебятина. Всё так же переводчики по каким-то причинам боятся употребить ряд некоторых слов вроде "Coolness", "Awesomeness" и "radicalness", заменив их на невзрачные "голос, красота и обаяние", что естественно несвойственно нашей Рейнбоу, а больше подходит для той же Рарити. Видимо виновниками такого безобразия стали всё те же "психологи и методисты" с автоматами в руках, из-за чего я выражаю им своё неудовольствие. Заодно посмеёмся над "сумасбродной как и я", я почему-то услышав эту фразу сразу вспомнил кролика Багса Банни. )) Бог с ним, с черепахой Тэнком (который внезапно стал женского рода, почти до конца серии), понятно что в русском языке у слова "черепаха" нет мужского рода (ну не говорить же "черепах", это бы звучало совсем уж глупо), так же как и невозможно сказать одним словом "сухопутная черепаха" (tortoise). Так что простим переводчикам этот недостаток, который в принципе от них не зависит, и пожалеем об утраченной шутки с Флаттершай с поправлением Рейнбоу. Ну а про Сову (который на самом деле величается Совелием) говорить и нечего, его так назвали при переводе ещё в первом сезоне. Потеря "клиффхэнгера" (рекламной вставки)? Ну как я уже говорил обзором ранее, это не столь существенная проблема, чтобы из-за неё так пережевать, так что простим и эту оплошность.

Перейду к самой песне: если честно ожидал большего, но есть, что есть. К самому тексту песни у меня нет почти никакого нарекания за исключением самой концовки, там актрисе пришлось тараторить ("Пусть лучший по-бе-дит") из-за, опять же, лаконичности английского языка. А вот к исполнительницам, точнее исполнительнице, есть претензии. Внезапно команда переводчиков решила заменить голос Флаттершай в песне (очевидно из-за того, что Ольга Голованова на совсем умеет петь) и её голос звучит...ммм, несколько своеобразно. Нет, ни в коем случае не ужасно, именно своеобразно! Мне лично этот голос напомнил какой-то старый-престарый мультфильм о зверушках и там один герой пел примерно таким же голосом, вот и Флаттершай здесь звучала как будто бы за неё говорил какой-то подросток, вдоволь надышавшегося гелием.)) А вот партия Рейнбоу меня очень порадовала и поразила, всё же в такие моменты понимаешь, насколько Елена Чебатуркина мастеровитый актёр - может одновременно хорошо озвучивать гиперактивную Пинки Пай, заводную Скуталу, "awesome and cooler" Рейнбоу и мудрую и справедливую Селестию, а ещё так же отлично петь песни! Браво, Елена!

По самой озвучке персонажей к кому-то претензий нет совсем, нет правда, Голованова и Чебатуркина очень и очень стараются, хотя всё таки Ольге Голованой следовало бы чуть поменьше пищать, это конечно же похвально, но Флаттершай больше именно мямлит и тихо, очень тихо говорит, чем пищит. Все остальные актрисы, которые в этой серии сказали совсем немного фраз, справились с этой задачей хорошо и к ним также нет никаких претензий.

Думаю, серия будет чуть послабее предыдущей (в виду работы психологов и методистов, я сомневаюсь, что переводчики не догадались бы перевести отдельные слова более правильно) и всё поставлю по своей шкале предпочтений, ровно 7.0 баллов из 10. Думаю, эта серия не была какой-то провальной и вполне заслуживает данной оценки.
Commander
ThatStupidAnto писал(а):Ольга Шохорова - Эпплблум, Спайк
Лариса Брохман - Эпплджек, Зекора, мэр
Никита Прозоровский - Дискорд, все мужские роли
Ольга Голованова - Твайлайт, Флаттершай, Свити Белль
Елена Чебатуркина - Рейнбоу Дэш, Пинки Пай, Селестия, Скуталу
Дарья Фролова - Рарити, Принцесса Луна

Данке,нужная информация для Вики)
Ruslan
Посмотрел серию,очень порадовала:
[Коротко].

+Неплохой перевод,намного лучше,чем перевод вчерашней серии.
+Голос Флаттершай и Радуги очень порадовали,ну,и голос Спайка был неплох.
+Хорошо спета песня.

-Заменили некоторые слова.
-Танк стал "девушкой".
Ruslan