evjikshu писал(а):Закадровый голос, рассказывающий о истории Селестии и Луны в самом начале, так вообще навел на мысли о порно-актрисе.
Carrot Thunder писал(а):Голос Тары Стронг аки Твайлы всегда ассоциировался у меня с голосом порно-актрисы.
Thunderstorm писал(а):Может, кто хочет ещё раз... насладиться. Сегодня начинают повторять первый сезон. Как прежде, в 18:20.
Pioner писал(а):Озвучка отличная! 1 сезон отличные голоса и перевода,а 2 сезон незнаю как перевели...
Pioner писал(а):Озвучка отличная! 1 сезон отличные голоса и перевода,а 2 сезон незнаю как перевели...
Филин писал(а):Я не про конкретный перевод, а про всю популярную культуру России. До тех пор пока подобные вам приспособленцы "терпят" откровенную халтуру, никогда улучшения не наступит. Перевод Карусели - не единичный случай, это закономерный результат идеологии потребителей "а нам норм, могло быть хуже".
Cloud M.D. писал(а):Да какая шумиха, бро? Уверен на 95%, что броняши смотрят на английском с субтитрами,а самые поняши - и без них.
Cloud M.D. писал(а):Нет, конечно, можно заниматься мазохизмом до полного крылостояпросмотром и в таком виде - но только чтобы потом отписаться "ах, мол, как все плохо!" А вы чего ожидали?
Cloud M.D. писал(а): Увольте =)
Cloud M.D. писал(а):Смотреть в переводе ракоселья в принципе невозможно
Cloud M.D. писал(а):1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа
Cloud M.D. писал(а):2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
SninS писал(а):Но у сабов минусов тоже не мало:
1) Куча грамматически-речевых ошибок (см. Великая и Могущественная, и т.д.).
2) Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.
PonyCar писал(а):(автоопределение)Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях.
PonyCar писал(а):(автоопределение)Не все поймут.
FFlangus писал(а):В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).
FFlangus писал(а):В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).
FFlangus писал(а):Причём тут это? Имена впринципе, в природе - не переводятся. И если кого там зовут Николай Морковь, его не будут называть в США - Nikolai Carrot. И наоборот.
timujin писал(а):Проблема не в том, что переведены имена. А в том, что переведены лишь полтора имени. Надо либо все, либо никакие.
PonyCar писал(а):(автоопределение)А в сериях игр Left 4 Dead и Assassin's Creed есть.
You're failure at examples.
В BF3 голоса переводило 3.5 человека, и то сплошные мужики.
А Спецназ вообще не трогали.
Много капслока
Вообщем, смотри первую строку.
PonyCar писал(а):(автоопределение)Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
SninS писал(а):(автоопределение)Я смотрю Карусельский перевод и он мне нравится = Я не брони?
SninS писал(а):(автоопределение)Когда же вы все наконец запомните - НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
SninS писал(а):(автоопределение)Если т.н. "петиция" не сработает - бунт аля Пусси Риот в здании телецентра Останкино устроите небось? Я даже могу предложить название для этого - "Селестия, Ракосель прогони".
SninS писал(а):(автоопределение)Куча грамматически-речевых ошибок ..
SninS писал(а):(автоопределение)Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.
SninS писал(а):(автоопределение)Жду вброс отходов на меня
SninS писал(а):(автоопределение)Вы уволены.
А Soundwave - Барханом. =)PonyCar писал(а):Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
Хоть и не ко мне обращаются... Дум3, к примеру, был потрясающе переведён и озвучен. А от недавнего Дюка Нюкема я бежал без оглядки - пришлось извратиться, зато из динамиков мне не Шрек хохмил, а настоящий Дюк.PonyCar писал(а):Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях. Или вы играете в англоязычные версии?
SninS писал(а):ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
timujin писал(а):что переведены лишь полтора имени
Glenn Witcher писал(а):(автоопределение)имена-то те же самые, что и на коробках и официальных ресурсах Хасбры. Т.е. Радугоискорки - вполне себе фифисяльный перевод от не менее фифисяльных маркетологов и прочих офисных ребят.
Но только лошади летать умеют чудно
Очень лошади прожить без неба трудно
И разве стаи лошадиных лебедей
Поют как стаи лебединых лошадей
Поют как стаи лебединых лошадей.
SninS писал(а):(автоопределение)НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Cloud M.D. писал(а):(автоопределение)1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа,
Cloud M.D. писал(а):(автоопределение)2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
SninS писал(а):НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111