Да какая шумиха, бро? Уверен на 95%, что броняши смотрят на английском с субтитрами,а самые поняши - и без них. Смотреть в переводе ракоселья в принципе невозможно, хотя бы потому, что они нарушили два основных правила локализатора:
1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа,
2.бережно относиться к переводу идиом и, как частный случай -
2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
Нет, конечно, можно заниматься мазохизмом до полного крылостояпросмотром и в таком виде - но только чтобы потом отписаться "ах, мол, как все плохо!" А вы чего ожидали?
Не знаю, я тут новенький, считай - только прилетел, но мне подобные посты ненависти читать не интересно. Этими постами и так 99% понинета забито, чтобы его читать еще и тут? Увольте =)
Cloud M.D.
SninS писал(а):(автоопределение)Я смотрю Карусельский перевод и он мне нравится = Я не брони?

Заметь, это не я сказал.
SninS писал(а):(автоопределение)Когда же вы все наконец запомните - НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111

Мне перевод не нужен в принципе, но если уж взялись делать - уж не позорились бы. Особенно "Первый Канал"
SninS писал(а):(автоопределение)Если т.н. "петиция" не сработает - бунт аля Пусси Риот в здании телецентра Останкино устроите небось? Я даже могу предложить название для этого - "Селестия, Ракосель прогони".

Петиция, возможно, не сработает. [censored] Подстрекаете к народным поняниям?
UPD! Единственно верное решение, которое могли бы принять "Карусели" в сложившейся ситуации, это не давая никаких обещаний, не ставя сроков, а главное, никак официально не афишируя свое решение постепенно менять качество озвучки в лучшую сторону. Т.е. признать свои недочеты (и откровенные ошибки), но не реагировать активно - иначе результат будет прямо противоположным. при этом, заметьте, реально диспозиция не изменится и распределение броняш по группам - тоже более или менее останется прежним. Единственное, что реально достижимо - спасение популяции стульев и уменьшение убитого на обсуждение бредовых тем времени в понинете.
SninS писал(а):(автоопределение)Куча грамматически-речевых ошибок ..

Это проблема пишущего субтитры.
SninS писал(а):(автоопределение)Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.

Ответ скрыт в вопросе, не так ли, броняша?
SninS писал(а):(автоопределение)Жду вброс отходов на меня

М-м, проходил подготовку в начальной школе на лурке? Или на чанчике кококом-нибудь? Не смеши =)
SninS писал(а):(автоопределение)Вы уволены.

Derp-derp-derp.

С уважением, доктор Клауд.
Cloud M.D.
Но только лошади летать умеют чудно
Очень лошади прожить без неба трудно
И разве стаи лошадиных лебедей
Поют как стаи лебединых лошадей
Поют как стаи лебединых лошадей.


мечта сможет все. Для остального - есть жизнь.
Cloud M.D.
Spirik, спасибо за хорошую статью, держи /)
А если серьезно, то впору вспомнить слова Дмитрия Коваленина (для справки, человек, который делает одни из лучших в России и СНГ переводы с японского), который во время презентации книжки упоминал тенденцию современных переводчиков работать по упрощенному варианту - вместо, собственно, перевода смысла, идиом, шуток, поговорок и (в частности) имен, большинство современных переводчиков делают "литературную обработку" подстрочника - т.е. слегка облагороженный машинный перевод, не утруждаясь передачей смысла, который при этом искажается вплоть до полной противоположности. Вот это и есть - халтура. Не можешь перевести грамотно - не берись, можешь и знаешь как - делай так, чтобы потом твое имя не приравнивали к "УГ". Все верно?

Далее я из дискуссии выхожу, потому как, фактически, все, что можно было сказать в защиту\ обвинение перевода "Каруселей" - уже было сказано - а далее следует только толчение воды в ступе копытом. Свое мнение по поводу перевода я высказал, ваши услышал. С кем-то я категорически не согласен, с кем-то - отчасти, с кем-то - полностью. В конце концов, не забывайте - дружба - это волшебство! Не ссорьтесь! Удачи.

Всячески ваш, доктор Клауд.
Cloud M.D.