Spirik писал(а):Ну, кто из вас владеет русским языком в достаточной степени, чтобы навести лоск на текст, приведя его в грамотный в орфографическом и пунктуационном плане вид?

Моя владейт. Моя не хотеть смотреть никароший перевдо.
Лучше текст выложит и обсудить на предмет дополнений.
Glenn Witcher
Ну вот, как СейвДерпи, так все за, а как высказать официальное фи переводу, так никого.
Glenn Witcher
Таки "фи" и даже "ффу" в основном высказывалось на сторонних площадках. Если, как тут утверждается, переводной команде пофиг мнение фанатов, то почему их должны интересовать форум.эврипони.ру, табун.эврипони.ру и т.д.? Насколько я помню, на каруселевском форуме полноценных воззваний типа предлагаемой петиции не было.
В конце концов, кто-нибудь из брони чего-нибудь от нее потеряет?
Glenn Witcher
Я так понимаю, все надежды на переозвучку пошли к лунномупоню, да?
Glenn Witcher
SninS писал(а):ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111


Пардоне муа, а кто мы тут все после этого? Именно что ЦА, только малость постарше исходной и с другими запросами и уровнем требовательности. И да, привет от гражданки Фауст, которая говорила про детей, прицел и трупы.

Просто кто-то продолжает работать с двумя древними гадкими установками:
1. чужой труд - это тьфу;
2. детский контент - дважды тьфу.
Причем, похоже, это касается не только переводчиков.
timujin писал(а):что переведены лишь полтора имени

имена-то те же самые, что и на коробках и официальных ресурсах Хасбры. Т.е. Радугоискорки - вполне себе фифисяльный перевод от не менее фифисяльных маркетологов и прочих офисных ребят.
Glenn Witcher
Зато поня-тно, откель ноги растут и с кого спрашивать.
Сейчас придет Стеве и начнет гундеть про лошадей и компанию.
Glenn Witcher
И ололо на каждом упоминании Искорки и Радуги. Эдак и все сообщество припозорить могут.
Glenn Witcher
Ну подбор и актерскую работу я бы хорошими не назвал. Ибо подбор не подразумевает подключение стандартных актеров, которые озвучивают все подряд, и "стандартные" голоса.
Glenn Witcher
Филин писал(а):В дубляже никогда не ставится задача найти актёра, идентичного оригинальному.

Вот и кю. Тот же "Эквилибриум", по-моему, таким подходом только испортили - половина образа держится на интонациях, а дубляжист-бубняжист оттарабанил весь текст одинаковым мачеватым голосом. А ведь им за это деньги платят. (с)
Glenn Witcher
ThatStupidAnto писал(а):Все жалуются на однообразность голосов. Я не понимаю, кто будет для вас искать никому не известных актеров озвучки, чтоб нигде/крайне редко звучали их голоса?

Сен-Жермен почему-то умудрилась кучу персонажей по-разному озвучить, да так, что иной раз прислушиваться нужно, если хочешь что-то общее найти. И от Либман с Болл тоже. Тут дело не в поиске а в актерском мастерстве и умении режиссера дубляжа.
Glenn Witcher
А вот не согласен. У авторов тоже график был шо ой-вей и тоже все в мыле бегали, сама Фауст жаловалась. Просто тут особо весело проявляется тот самый пунктик насчет пофигистского отношения к чужому труду. Ибо никакими сжатыми сроками и "акавомызатакуюзряплатувозьмем?!!!11" разницу с тем же Спайком объяснить нельзя.
Glenn Witcher
Анонимная поняшка писал(а):Объяснить можно и легко: абсолютно идентичные голоса вам никто для какого-то мультсериала искать не станует. Ресурсы ограничены и хороших актеров дубляжа из пустоты не достанешь.

Актер озвучания по определению должен уметь менять голос в определенном диапазоне. В дубляже, кстати говоря, такое тоже есть - пытаются, хотя и не всегда удачно. Теперь вопрос: если перед записью актерам показывают оригинал для ознакомления, то почему на выходе такие расхождения? Или это особое мнение™ ответственных за дубляж?

А вообще, скажу вот что. Если бы сделали не дубляж, а войсовер, пусть даже и двухголосый, то лично у меня претензий было бы меньше. Во-первых, такой вариант перевода по умолчанию не претендует на что-то ого-го какое, а во-вторых, в таком случае бубнение с прищепкой на носу не подразумевает полное удаление оригинальных голосов, оригинальных интонаций и т.д. Только, чур, не как со "Смурфиками" - весь оригинальный звук прибрали, а войсовер выперли вверх.
Glenn Witcher
Заказчик в лице Хасбро смотрит на рейтинги, смотрит на внезапно возникшее фан-сообщество, еще раз смотрит на отзывы и идет вправлять моцк подрядчику-переводчику за то, что его стараниями далеко не всю аудиторию удается охватить рекламными вставками во время трансляции.
Glenn Witcher
Belousov писал(а):Даааа. Хасбро есть на это дело... И даааа Хасбро заказала перевод у ОРТ. ( на счет этого в скором времени попробую узнать )

Судя по тому, сколько продукции поназавозили в магазины в последние несколько недель, есть и очень даже.
Glenn Witcher