[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 2)

Blasto писал(а):Хм, у меня сложилось такое впечатления, что часть серии вырезали, может мне просто показалось...


Тебе показалось наверное, я ничего такого не заметил. Карусель если и вырезала в этом сезоне что-то, то только клиффхангеры (перерывы на рекламу). Серия в переводе Карусели идёт 22 минуты, так что всё в порядке
Commander
Blasto писал(а):разве она не к Пинки обращалась?

Вот и переводчики не разобрались=) Она обращалась к Селестии, поднося ей кусочек торта. Пинки стояла рядом, и решила, что лично она-то как раз против "кусочка" ничего и не имеет.

Blasto писал(а):Хм, у меня сложилось такое впечатления, что часть серии вырезали, может мне просто показалось...

Показалось=)
Spirik
*Микроволновка отправляет недописанные сообщения без спросу, увы, лишний пост*
ThatStupidAnto
Отрадно. С нетерпением и страхом жду, как у них выйдет моя любимая песня в сериале. Если сдюжат хотя бы на уровне этой или Becoming Popular - Карусель реабилитируется в моих глазах. ))))
Snork
Даешь рип сегодня вечером! Я не смогу дотерпеть до завтра.
Spirik
Серия 25, "Свадьба в Кантерлоте, часть первая"

ПЛЮСЫ:
- Чтобы сразу подвести небольшой итог - голоса и перевод в этих сериях просто чудесны. Голоса м6 очень хорошо, Спайк доставлял с первого же своего появления на экране (послушайте, как он говорит за фигурку Каденс, уморительно же!). Перевод же практически ничего не потерял - аэродинамика, привиреда, все хорошее и любимое здесь! Ну, ладно, не все, вернемся позже.

- BBBFF - СБДН - Старший брат друг навсегда. Не знаю, почему решили убрать "лучший", видимо по сами_знаете_какой причине. Ну, еще и ДПН - друзья пони навсегда.

- Раз уж заговорили о BBBFF - песня. Голос - певица из первого сезона, и поет она хорошо. И если исполнение - хорошо, то перевод - motherbucking GREAT! Наверное, лучшая переведенная песня за второй сезон, а, может, даже за оба. Очень много совпадений с фанатским переводом - "когда была малюткой, считала глупой шуткой", например. Ее реприза,

"Он был моим лучшим другом - все в прошлом,
И дружбу нашу вернуть теперь невозможно..."


Тоже довольно хороша, но, увы, в моем сердце отложилась французская версия, кажется - эту репризу пропели на самом деле плачущим голосом, что не смогло не затронуть мои сердце и душу :с

- Поговорим о новых персонажах - Шайнинг Армор. И да, это его имя, школота с шутками про Сияющего Доспеха сваливают пусть во вконтактик. Голос - НЕ Никита, а второй мужчина (что было вполне предсказуемо), голос очень хорош, эдакий диснеевский секси-принц. Что насчет Каденс... Ну, читайте дальше.

- "Ми Аморе Ка.. Как ее там?!" Обыгрыш, который на вряд ли можно было исполнить в оригинале. А карусельщики ведь додумались.

-" Солнце светит, веселье - потом!
Постучи копытом, покрути хвостом!"



МИНУСЫ:

- Бедная-бедная Принцесса Луна, как же ее не любит Карусель после "лунного инцидента". Что случилось? Ну, например, ее первую фразу (там, где " Rest, my sister") вообще выпилили. Благо, смотрится это вполне нормально, ведь эти принцессосцены итак беззвучные первые два раза, так что...
Не бойтесь, "Кто там? Оставайся дома, Искорка." Луна сказала.

- Ну, про Звуковую Радугу говорить не стоит - выродки из первого сезона, видимо, будут всегда нас преследовать.

Кому интересно (уже не минус) - Лира голосом Искорки сказала "Прелесть".

Вроде все. Что, нет, еще про Каденс сказать надо?

Ну, тут на любителя, и, честно сказать, я осталась равнодушна. Во-первых да, КАДЕНС, как любит писать наше сообщество (обсужу этот момент в итоговом обзоре) Кому как нравится, конечно, но я всегда говорю Кейденс. Видимо, тут та же песня, что и с Дёрпи-Дерпи. Пусть.
Озвучка. Лично для меня была загадка, кто же будет третьей "принцессой": у нас есть Чебатуркина - Селестия, Фролова - Луна. Кто же Каденс?
Елена Чебатуркина. DAMN. Тут что-то среднее между Тией и Радугой. Приятный голос? Да, вполне, мне понравилось ее слушать. Но просто ощущение того, что не далеко не у самой фоновой пони голос той, которая практически таким же озвучивает других двух не фоновых пони, немного портит впечатление. Опять же, кому как понравится.


Итоговое мнение насчет Свадьбы будет завтра, а пока мне очень нравится.
ThatStupidAnto
Я очень сильно извинюсь за еще один дабл пост :(
ThatStupidAnto
Шикарная серия,голоса идеальны,перевод отличный,а песня B.B.B.F.F. похожа на польскую версию.
Я был в шоке,когда Луна сказала "Кто там? Оставайся дома, Искорка",Луна послала Искорку O_o
А ту часть,где Луна просит Селестию отдохнуть-вообще не озвучили.
Ruslan
Кстати,вот сама песня.

Сорри за дабл-постинг.
Ruslan
Ребят, нет сил больше терпеть, раскройте тайну - что с мальчишником сделали?
RobotShake
Ребят, нет сил больше терпеть, раскройте тайну - что с мальчишником сделали?
RobotShake
RobotShake писал(а):Ребят, нет сил больше терпеть, раскройте тайну - что с мальчишником сделали?

Шутка удалась,Спайк сказал в поезде,что он там устроит мальчишник,а потом спросил:"А что такое мальчишник?"Все оки-доки,можно спать спокойно.
Ruslan
Ruslan писал(а):
RobotShake писал(а):Ребят, нет сил больше терпеть, раскройте тайну - что с мальчишником сделали?

Шутка удалась,Спайк сказал в поезде,что он там устроит мальчишник,а потом спросил:"А что такое мальчишник?"Все оки-доки,можно спать спокойно.

Надо петицию написать, мол дочка допытывает с вопросами о том, что такое мальчишник :D
RobotShake
— Я знаю, о чём вы все думаете. Это худшая дублированная серия во всём сезоне.
*Недоумённые взгляды*


Да, несмотря на абсолютно шикарнейшую BBBFF и её репризу, эта серия была для меня одним из самых сильных разочарований за весь сезон русского дубляжа. А причина в невероятно убогих эмоциях, которые должны были ближе к концу сильнее накаляться, а вместо этого они становились всё менее адекватными. Пожалуй, я могу вспомнить только одно место, которое мне понравилось — это приказ "Цвет изменить!" от Кэденс. Вышло даже лучше, чем в оригинале. Но вот остальное без скорби слушать невозможно. Что за "Тебе есть, о чём подумать" от Селестии, сказанное таким тоном, будто она ей дала задачку по математике? Или что это за невнятное "я сожалею" от Искорки в конце? Она сожалеет, что сорвала свадьбу брата, или что не может подозвать его к телефону? А "Оставайся дома, Искорка" от Луны, звучащее так, будто задолбавшаяся мамаша наконец согласилась на просьбу ребёнка оставить его дома поиграть в компьютер? В мелочах подобных моментов ещё больше, и в сумме они напрочь убивают для меня один из моих любимейших эпизодов.
BUzer
Завтра напишу отчет по двум сериям сразу, а то по одиночке не ок. Пока что ассорти мыслей.

Песня - дискордски хороша. Я слушал и слушал, и все боялся, что услышу оплошность или плохую рифму. А не тут то Было! Как в какой нибудь ритм-игре, PERFECT. Умные рифмы, прямое попадание в ноты, хорошее исполнение (хотя уровня трогательности оригинального "But there was one colt that I cared for" не достигли, а жаль, могли) - почти идеально. Не удивлюсь если Плюшец или как там этого поляка зовут выдвинет нашу версию в топ 3 после своей польской.

Шайнинг Армор озвучен роскошно! Голос молодой, как и в оригинале, но при этом в нем прямо чувствуется дикая усталость от постоянных заклинаний. Браво. Хлоп-хлоп-хлоп. Жаль конечно что не Сияющий Доспех, ну да ладно, это и так было известно еще в августе из их конкурса. Похоже карусельки приняли критику близко к сердцу и, если шуток на основе имени нет (а иногда даже если и есть, но второстепенные названия), то вообще не переводят.

Каденза не впечатлила если честно. Да и вообще с эмоциями было тухловатенько. Ярче надо, ярче. Реплику Богини запороли. Зато Шипастик (бахаха) норм, особенно как он игрался с фигурками. "Кто, Я?"
Но вообще перевод радует, еще как. С нетерпением жду окончания, надеюсь они меня приятно удивят. Может быть Кризалис прикрутят какой-нибудь пафосный звукофильтр, и будет пробирать. И ооочень хочу (хотя сегодняшняя песня обнадежила) чтобы Арию сделали хорошо, одна из любимейших песен, и, наверное, первая, которую я полностью выучил наизусть.


А по поводу 24 эпизода - тортики ок, Гюстав хорош, а видеоряд на торренте где я смотрю оказался английским, так что переведенных надписей я не увидел, к сожалению.
Тирилка
Тирилка писал(а):А по поводу 24 эпизода - тортики ок, Гюстав хорош, а видеоряд на торренте где я смотрю оказался английским, так что переведенных надписей я не увидел, к сожалению.

Тут версия с вмонтированными в HD-ряд Карусельными титрами.
Spirik
S2E25, "Свадьба в Кантерлоте (Часть 1)"

Не разделяю нападок на интонации персонажей. По-моему, все они озвучены почти идеально (конечно, за исключением идеально не озвученной бедняжки Луны). Диалоги Искорки и Шайнинг Армора наполнены эмоциями, такими, какими и полагается: Шайнинг, измотанный своим защитным заклинанием и воздействием злой Каденс, очень трепетно относится к своей сестренке, Искорка по настоящему раздосадована и злится на брата за то, что он не сообщил ей важную новость в первую очередь (как она своими интонациями издевается над именем Кадензы или от лица Шайнинга говорит за сэндвич!), но все равно души в нем не чает (момент "Я для тебя уже ничего не значу?", кажется, просто нельзя передать лучше). "Тебе есть о чем подумать" Селестии произнесено суровым наставническим тоном. Играющий в куклы Спайк - блеск. И даже мелочи вроде "прелести" Лиры и ссорящихся Вилдфайер со своим бойфрендом (которые говорят по настоящему осмысленные вещи, если прислушаться) - все работает (и работает хорошо) на общее настроение серии.

Что касается противоречивого голоса Каденс, то мне кажется, что он отлично подходит ее злому и стервозному воплощению ("Цвет изменить!"). Но подойдет ли он настоящей Каденс - на это мы будем посмотреть в следующей серии. Ну а в целом, конечно, хотелось бы, услышать свежий голос, и чтобы бедной Елене Чебатуркиной дали уже немного передохнуть.

Что еще? Песня и ее реприза - хороши (поставив на сравнение две версии, заметил лишь одну интересную деталь, на которую просто могли не обратить внимания переводчики - когда хор из друзей Твай поет припев, в оригинале они поют "Your Big Brother...", у нас же он остался неизменным "Старший Братец - мой Друг Навечно"). И еще, именно благодаря песне это чуть ли не первый эпизод, в котором мы, наконец, услышали слово "жеребенок"=)
Spirik
"Свадьба в Кантерлоте (Часть 2)"
Ребят,это серия просто ВИН!Супер!Песни спеты великолепно,голоса и перевод остались такими же отличными,они там немножко изменили текст в песни This Day Aria,но песню ни капельки не испортили.
Думаю,пора написать благодарность карусельщикам на их форуме!

Кстати,вот сама песня!)
Ruslan
Серия 26 и последняя - "Свадьба в Кантерлоте, часть 2"


Небольшое отступление: лично я обожаю все в концовке второго сезона. Просто мысль о том, что идея о "Свадьбе розовой пони-принцессы" с целями лишь только продать мерчендайз, благодаря сценаристам стала самой эпичной историей за все те два сезона приводит меня в восторг. Что уж там, это, наверное, самые взрослые серии были на тот момент. А может и на этот тоже. И даже два не понять откуда появившихся персонажа были вписаны в этот уже каноничный мирок (в дальнейшем им просто создадут еще один такой и отправят царствовать), хотя все были против.
И, если немножко оффтопнуть: мне интересно, что сделают с концовкой третьего сезона. Это уже не просто свадебка, это изменение целого мира. Хотя это было понятно и с самой первой серии, и... Но здесь не хотят моего мнения про аликорнизацию Твай, тут хотят обзор на финал сезона. Обещано - сделано.

ПЛЮСЫ:

- Абсолютно не согласна с тем, что, мол, персонажи не эмоциональны. В прошлой серии хорошо, а в этой - даже лучше. Нормальная Каденс остается нормальной (ее злой смех - самый лучший смех в этом дубляже, который я слышала. Ну, может Пинки лучше. Один же человек за них смеется, не суть). Злая - обалденная, добрая - хорошая. Но, увы, лично я слышу просто Селестию помоложе. Может, мне просто надо переслушать ее заново.
Голоса остальных очень хороши (хотя Эпплджек в серии не понравилась, какая-то монотонность в ее голосе на протяжении всей серии), Тия и Армор - прелесть. До Кризалис дойдем еще.

- This Day Aria
О, я знаю, что вы хотите узнать, что они нам натворили. А натворили они очень даже неплохо, я хочу сказать:

Вокал: очень сильный, прекрасно спета часть "с прокурткой потолка", да и конец is very strong. Злая Каденс - пять баллов. Хорошая на четыре в плюсом, что-то меня смутило, не помню, что. То ли промямлила где-то, не могу сказать.
И да, поет не Чебатуркина, студию бы тогда сразу разорвали на части :)

Перевод: немного удивил. Много совпадений в фанатами ( что не мудрено, черт, сколько этих фанатских переводов существует?!), перевод на уровне. Что удивило - вторая часть за добрую Каденс. Там либо косяк с переводом, либо певица-мямля, но текст понять я не смогла. Либо там какой-то хитрый перевод, где в одной строчке поется "лю", а во второй - "блю".

Кстати, выражения типа "ему настанет смерть" included. Прямолинейность русских мне всегда нравилась, не то, что неуверенные американцы.Шутка, если что.

Итог: не оригинал (duh), но одна из самых сильных неамериканских версий. В мой топ 3 входит точно, вместе с Латинской версией и польской.

This Day Aria reprise:
Freaking motherbucking god, это было охрененно! Мы с поляками единственные, кажется, кто наложил эффект на вокал, и это звучало по-настоящему зловеще! Черт, ее вступление - лучшее, что я когда-либо слышала.

А, ну да, там есть фраза "шар земной", любителям "Эквестрии_не_земли_в_будущем" припекло (т.е. всем школьникам).

- Кризалис. У нас в России, видимо, дуэт актрис, озвучивающих королев и принцесс - Елена Чебатуркина и Ольга Фролова. Угадайте, кто озвучил королеву? Правильно, Ольга. Минус? О, нет, вы же видите шапку. Фильтр на ее голосе - canterlot voice + подхрипывание других актеров озвучки шутка, блин - делает ее очень зловещей, иногда немного нахалкой. Голос Ольги не разобрать даже, только где-то под самое начало понятно. Лучший российский озвученный злодей, ящитаю, компанию домохозяйке Лунной Пони и алкашу Дискорду не составит.

- Love is In Bloom

"Любовь цветет, счастливый жених с невестой идет.
Любовь цветет, вы начали жить и мы счастливы за вас"


Неожиданно было, честно. Я уж собралась подпевать этот официальный текст:
Спойлер

А тут абсолютно другой.
Лучше ли новый? Ну, он лучше приближен к оригиналу, абсолютно. Однако тот мне нравился больше, находка с "я и ты" очень оригинальная. Насчет исполнения еще поспорить можно, оба хороши.

Мне нравятся обе версии. Какая нравится вам - решать, собственно, вам.

- "Приветствую. Я что-то пропустила?"

- Нормальный такой "MIIIIINE", но не Табита. Лучшей не американской версии нет, по-моему.

- "Not my Shining Armor!" - "Этого не может быть!" Спасибо, Карусель, за чистку довольно глупых фраз, которые так раздражали меня в оригинале. Не, серьезно, спасибо!

МИНУСЫ:

Следующие три пункта - вроде и мелочь, а вроде б лучше оригинал вернули.

- "Neh, I've seen better" - "Нет, так себе" проваленная шутка же

- "Do you realize that reception's been canceled, don't you?" Не ручаюсь за точность - " Вы понимаете, что все бесполезно, так?"

- "Go, eat!" - "Ну, вперед!" не понять, зачем она их вообще выгнала. Отправила следующую часть воинов для замены? Или посто отправила за вкусняшкой?

- Толи лень, толи не смогли, толи мне показалось - орущую "Nooooo!" Кризалис даже не думали переозвучивать. А может они озвучили так хорошо, что я не смогла отличить русскую версию от оригинала.

- "How could I forget the filly I loved to seat for the most?" - "Как я могла забыть ту, которую я так любила?" такое ощущение, что разлюбила Каденс Искорку когда-то, и не простилась до сих пор

- Самый суровый фейл - Changelings. Насколько я знаю, официальный русский перевод из журнала - перевертыши, и он мне очень нравился. Что здесь только не придумывали - "самозванка" (про Криз лично) , "приспешники" (Криз о перевертышах), "оборотни" до конца серии. А может, это и не такой уж фейл, оборотни ведь тоже из нормальных превращаются в страшное ( у нас немного наоборот). Но слово "оборотень" у меня ассоциируется с лохматым существом, а не с насекомо подобными поняшами.


ИТОГ:

Эти две серии мне очень сильно понравились, но есть все таки те, которые были озвучены лучше ("Пони из высшего общества"). Песни шикарные, голоса хороши. Перевод пару раз подкачал, да и то во второй серии в основном. Голос Каденс мы уже слышали миллион раз, и это немного напрягает.

Как серии, ради которых у нас проводилось мероприятие в Москве - превосходно.
Как финальные серии сезона - неплохо.
Как перевод для фанатов - хорошо.

Сам итог за два сезона я уже начала писать на компьютере, но так как я до сих пор сижу с микроволновки, отправить я его смогу только тогда, когда мы купим новый роутер.

Ваша ThatStupidAnto, писать для вас обзоры на практически каждую серию двух сезонов мне было очень весело. Надеюсь, я вас не подвела :)

Хорошего вечера!
ThatStupidAnto
Народ на ютубе негодует, не могут к Карусели придраться)
_007_
_007_ писал(а):Народ на ютубе негодует, не могут к Карусели придраться)

Лол,угу.
Ruslan
Вот мы и пришли от "Я тебя ненавижу Ракосель!" до "Кто ты и что сделал с Ракоселью?!"
_007_
Про оборотни,оборотень — мифологическое существо, обладающее способностью превращаться из человека в животное или наоборот(Вики),ну,печально конечно,что они поменяли название их расы...
Ruslan
Да ладно, оборотни - хорошая альтернатива перевёртышам. Звучало достаточно зловеще. -)
Не "подменыши" - и на том спасибо. -)
FeatherHoofs
Мой краткий вердикт второму сезону от Карусели: после не слишком удачно переведённого первого сезона, который был тогда на уровне чешского и бразильского (да и тогда был немного лучше их), перевод стал на уровне таких стран как Франция, Германия, Польша и Италия, не лучше и не хуже.

Чего ждать от третьего сезона? Даже не знаю, может получиться как откат, так и продолжение развития, а может быть всё останется как прежде. Тут всё зависит от мастерства команды переводчиков, актёров и команды самого создания перевода, т.е режиссёр озвучания и звукорежиссёр, к которым у меня больше всего претензий. В общем спасибо Карусели (а если быть точнее то Первому Каналу. Всемирная Сеть) за переведённый замечательный мультсериал и желаю им удачи, чтобы больше они так не огорчали поклонников МЛП, как было в самом начале. ))
Commander
Ох уж эта серия. Великолепно, супер, обалденно, чудесно! +4, почти как оригинал.
Ну, начнем с минусов:
  • Минусы? Какие такие минусы? Ах да, вместо оборотней я бы поставил перевертышей, очень хороший перевод был, не знаю, почему не взяли, тем более раз, как говорят, в официальном журнале было.

Плюсы:
  • Ария. Сначала я за неё боялся, потом вспомнил первую и приготовился к лучшему, а потом решил не думать и просто слушать. И Селестия моя богиня, она же ж изумительна. Все подходит, все отлично и переведено и спето. Насчет второй части за добрую Каденс - не знаю, я там все понял. Текст конечно не помню, но в памяти отложилось что все было абсолютно прозрачно и понятно и в ритм уложено. Реприза к песне тоже отличная, особенно со звукофильтром Кризалис. А то что там шар земной, так во первых земля там в значении почвы, а во вторых, в эпизоде с постановкой о трех племенах там Пинки называет в итоге свою часть Эквестриии Землей.
  • Кризалис хороша, что и говорить. Интонации, все дела. И просто поразило и очень понравилось, что они таки озвучили и перевели её "А-а-а, не так быстро" когда её копыто перед камерой приземляется и сквозь дырку в нем видно Кэденс.
  • Поживей стали играть все. Всякие "У-гу" Шайнинга, возгласы шестерки.
  • Финальную песню я вполуха слушал, отвлекли. Вроде бы хорошо. А изменить текст было даже необходимо, а то в прошлой версии текст такой, как будто Искорка за своего брата выходит замуж. А это в Эквестрии, кажется, запрещено.
  • Ах вам еще плюсов подавай? Ну ладно. Побочные звуки опять таки более заметны, то ли их добавили, то ли выделили. Что особенно забавно с "поцелуйчиком" Флаттершай и Радуги во время битвы.

В целом - это очень, очень, очень и очень хорошо, хоть и не оригинал и не идеал. Отличное завершение для 2 сезона. Общие итоги его напишу попозже. Но как же всё-таки хорошо сделали последнюю серию в сезоне. Песни+Кризалис=>Победа. Ария получилась лучше, чем фанатская озвучка, которую тут недавно выкладывали на всепони.рф

ThatStupidAnto писал(а):- "Neh, I've seen better" - "Нет, так себе" проваленная шутка же


Шутка? Какая там шутка? Интересная интонация в оригинале, не более. Но прям таки уж Шутки я там не замечал.
Тирилка
Тирилка писал(а):Реприза к песне тоже отличная, особенно со звукофильтром Кризалис. А то что там шар земной, так во первых земля там в значении почвы, а во вторых, в эпизоде с постановкой о трех племенах там Пинки называет в итоге свою часть Эквестриии Землей.


А вот по моему мнению реприза получилась чуть хуже самой арии, даже показалось что пела сама Фролова, а у неё это получилось... весьма не очень, особенно с фильтром как-то коряво звучало. Сам же голос Кризалис с фильтром понравился, вспомнил этаких злодеек-королев тьмы из мультсериалов 90-х )) Вообще само использование фильтров спорно, всё таки в оригинале без этого обошлись, но как по мне звучит весьма неплохо, создаётся ощущение чего-то инородного, чего не хватает в оригинале.

P.S: Очень понравился момент в начале серии, где Кризалис смеётся над попытками Твайлайт обнаружить её. Вот тут звукорежиссёр поработал замечательно, эх если бы это было с самого начала сезона... Это эхо от голоса Кризалис в пещере, а актриса замечательно злодейски смеялась в этот момент, вот от таких моментов реально ощущаешь фан, чего часто не хватает во всяких фандабах.
Commander
Никого не хочу задеть, но не разделяю удовольствия от дубляжа песен BBBFF и Арии. Текст перевода очень хорош, не спорю. Но вокал... Оставляет желать много-много-много лучшего. Что там, что там :(
Koshkin
Послушал Арию, и , и да, за это я готов простить Карусели многое. Конечно, русская Каденс по вокалу до Бритт МакКиллип не дотягивает, но звучит нормально, а Кризалис и вообще удалась, хоть сам голос и отличен от оригинала - все тонкие стервозные интонации при ней. )))) Молодцы, сдюжили. За эту песню я боялся больше всего в сезоне, так что теперь даже проблема различения пегасов и единорогов не так вымораживает. ))))
Snork
_007_ писал(а):Вот мы и пришли от "Я тебя ненавижу Ракосель!" до "Кто ты и что сделал с Ракоселью?!"

Когда придем к тому, что "Мне нравилась Карусель, когда это еще не было модным", тогда будем считать нашу миссию выполненной=)
Spirik
Кстати, те, кто пропустил 24-ю серию с перерисованными надписями, могут её на рутрекере скачать: там их по просьбам трудящихся вшили в видеоряд :)

Spirik писал(а):(автоопределение)Когда придем к тому, что "Мне нравилась Карусель, когда это еще не было модным", тогда будем считать нашу миссию выполненной=)

Если Карусель так и будет набирать обороты, то кто знает, кто знает... :)

Хотя лично мое отношение к ним изменил от "надо ввести статью за вклад в деградацию нации и отправить всех этих "тружеников" заниматься более безобидными и полезными делами" до "Карусель, ты достойна аплодисментов".
_007_
То чувство,когда понимаешь,что это была последняя серия 2-го сезона от Карусели,а 3-й сезон от них будет осенью(или зимою). Эх...(((
Смотю их форум-никто не отблагодарил их за "Свадьбу в Кантерлоте" и сам 2-й сезон,печально.
Блин,мне их так жалко...
Даже Трансформеры закончились,ну,нечего смотреть.

30.01.2013 год.
Премия "Большая цифра":Карусели вручили спецприз за создание ответственного детского телеканала.

Совпадение какое-то,получили премию в этот день,когда по их каналу показывали последнюю серию поняш.
Ruslan
Ребята на табуне какие-то поехавшие.
Качество перевода очень понравилось, а также Батальные сцены.А песня Кризались настолько лучше оригинала, так что аж хочется вскрикнуть«ОТСОСИ ДИСНЕЙ!!!!!!»


Ютуб:
Думаю, больше нет смысла называть "Карусель" "Ракоселью"

Боже,если б все хейтеры русские брони так написали...

Половина ищет ошибки в дубляже и обсирает его,половина в шоке или радуется за дубляж.
Половина русских брони,наверное,никогда не будет любить дубляж от карусели и будет его обсирать,топтать в грязь...это уже неисправимо.
Ruslan
Ruslan писал(а):Половина русских брони,наверное,никогда не будет любить дубляж от карусели и будет его обсирать,топтать в грязь...это уже неисправимо.

Это называется ФГМ.
Ertus
Во второй части у Искорки не такая ключевая роль, поэтому мне от её эмоций уже так не припекало, как в прошлый раз. Ну звукорежиссура, как обычно, прихрамывает (в начале у злой Каденс нет эффекта, будто она "за стеклом", а на голос Кризалис опять наложили это дурацкое искажение), и все лошадиные словечки, как обычно, пропали при переводе. Селестия умудрилась запороть церемонию, закончив фразу "союз принцессы Каденс и Шайнинг Армора" неправильной интонацией. А ещё я обхохотался с того, как при фразе "объявляю вас мужем и женой" на слове "мужем" кольцо одевают Каденс, а "женой" — Армору. Пожалуй, это даже кандидат в Top Fails (с соответствующим пояснением).
Ария в целом нормально получилась, хотя нет такого прямо вау, как после BBBFF. В переводе на моменте "я обману, сказав о том, что отдать его готова той, что обманет снова…" они что-то явно перемудрили. Зато "могу от горя умереть" очень понравилось, вот всю песню бы с такой же драмой в голосе пела. Love is in bloom хороша, придраться не к чему.
BUzer
BUzer писал(а):А ещё я обхохотался с того, как при фразе "объявляю вас мужем и женой" на слове "мужем" кольцо одевают Каденс, а "женой" — Армору. Пожалуй, это даже кандидат в Top Fails (с соответствующим пояснением).

Блин, ну не монтаж же серии менять. У нас так принято говорить, "Объявляю вас мужем и женой" и никак иначе. У меня, честно, больше бы вопросов вызвало, если бы эту фразу изменили.
Spirik
S2E26, "Свадьба в Кантерлоте (Часть 2)"

This Day Aria. Честно, думал, что лучше версии Lis не будет. Ан нет, ошибся. Карусель на-гора выдала лучший перевод/адаптацию, о которой только можно мечтать, сдобрив это изумительным исполнением (которому в партии Кризалис, пожалуй, не хватило немного то ли эмоциональности, то ли злобного тембра, в отличие от версии Lis). "Не зазвонят в честь нас двоих колокола", "я солгу пред алтарем", "лишь холод в сердце моем", "мы сможем быть вдвоем" (вин над "I'll be there very soon"), "могу от горя умереть" (вин над "he'll end up marrying a fake") - сплошные находки.

Реприза This Day Aria. Тоже хороша. Это не Ольга Фролова (на сколько я могу судить), а та же исполнительница, что и первой партии. Для всех тех, кому не нравится "шар земной": "I got a newsflash for you, Cookie! The earth is round, there is no up or down" ("Hearth's Warming Eve").

Love is in Bloom. С эстетической точки зрения (лирика, исполнение) я отдаю предпочтение выпущенной в августе промо-версии, но в эпизод лучшим образом вписалась именно новая версия.

Оборотни. Считаю это настоящей находкой. Перевертыши, подменыши - что за детский сад? Оборотни сразу внушают страх и трепет, и отражают суть гораздо лучше прочих вариантов.

Озвучка. Голос Кризалис дюже хорош, но, может быть, звукорежиссер самую малость перемудрил с фильтром. Он, кстати, точно такой же, как и в оригинале, только (гораздо) более ярко выражен. Остальные также не подкачали со своими партиями. Даже многострадальная Луна со своим прелестным "Приветствую". "Я сказал, что у нее будет не только муж, но и замечательная сестра", "Угу" Шайнинга, "А, а, а-а" Кризалис, "Очаровательный, но абсолютно нелепый порыв" - все прекрасно.

Мелочи. Финальные титры, слава Селестии, первый раз в жизни не стали заменять на ускоренную болванку от 1-го сезона.

Вместо итога.

Серия - не дальше от идеала, чем лучшие серии 2-го сезона ("Загадочное преступление в поезде Дружбы", "Пони из высшего общества" и пр.). Карусели снова удалось раскачаться к концу сезона, но в отличие от прошлого года, качественный рост произошел не от категории "лютый фейспалм" до "голоса стали чуточку лучше", а от "в переводе, кажется, стало меньше ошибок" до "мое сердце полно ненависти к Карусели, но я не нахожу поводов ее излить, что я делаю не так?" (на самом деле, эта категоря называется "качественно проделанная работа"). Спасибо "Карусели" за это.

Более детальное подведение итогов я подготовлю чуточку позже (и, вероятно, не совсем на этой площадке) и обязательно буду держать вас в курсе! А пока, спасибо за интересно проведенное время, за ваши мнения, комментарии и дискуссии (с нетерпением жду подведения итогов от ThatStupidAnto:) )! До скорой связи.
Spirik
в целом очень хорошо)
но вот "оборотни", имхо, это больше фейл чем вин, ибо символизируются со всем с другим мифическим существом...
Blasto
Ruslan писал(а):(автоопределение)ну,печально конечно,что они поменяли название их расы...

Ась? Поменяли? Нет, это мы заранее сделали предположение и прогадали. =)

Ruslan писал(а):(автоопределение)Блин,мне их так жалко...

Да их вообще жалко. Карусель связалась не с тем фандомом, хотя казалось бы брони - поборники любви и толерантности... Мне даже отчего-то кажется, что сделай они сразу нормальный перевод, все равно бы нашлись хэйтеры. Ну не понимает народ аспектов дублирования и лит.перевода (+ особо упоротым нужны голоса точь-в-точь как в оригинале *рукалицо*).
_007_
Blasto писал(а):в целом очень хорошо)
но вот "оборотни", имхо, это больше фейл чем вин, ибо символизируются со всем с другим мифическим существом...

Да бросьте. Я понимаю еще с английской версией слова werewolf могут быть проблемы, но с русским словом оборотень (лишенным всяких волков и проч.) у меня возникает вполне четкая ассоциативная (почти этимологически правильная) цепочка "оборотень - обратить - обернуться - превратиться". То что нужно. И даже слова "воротить-повернуть-перевернуть" (от которых произошли любимые перевертыши) более чем вхожи в этот ряд. И звучит устрашающе. Чудно же.
Spirik
FeatherHoofs писал(а):Да ладно, оборотни - хорошая альтернатива перевёртышам. Звучало достаточно зловеще. -)
Не "подменыши" - и на том спасибо. -)

Точняк,хорошо звучит)

Да ну!Песня This Day Aria от карусели в ютубе 52 лайка и 9 дислайка,а последняя серия набрала 46 лайков и 2 дислайка?O_o Что-то тут не так,наверное,автор видео делает накрутку лайков.
Ruslan
Да не. Просто посмотреть и оценить песню - это быстро, а после просмотра целой серии об оценке порой забываешь. Ну или просто сложнее дать оценку. -) Я вот тоже сначала лайкнул песню, а уже потом вспомнил про весь эпизод...
FeatherHoofs
FeatherHoofs писал(а):Да не. Просто посмотреть и оценить песню - это быстро, а после просмотра целой серии об оценке порой забываешь. Ну или просто сложнее дать оценку. -) Я вот тоже сначала лайкнул песню, а уже потом вспомнил про весь эпизод...

Бывает)

Дорогие друзья! Ни марте, ни в мае, ни вообще в ближайших наших планах третьего сезона "Трансформеров" нет. По причине того, что третий сезон "Трансформеров" еще не снят и не выпущен в прокат!

Да блин!
Изображение
Ruslan
Ruslan
Посмотрел 2-ю серию свадьбы. Кратко: перевод реплик - хорошо; актерская игра - очень хорошо; Ария - плоховато; реприза - хорошо; финальная песня - неплохо. Артефакт в переводе ровно один - нападающие чейнджлинги хохочут странными бесполыми голосами. Но на общем фоне это даже в минусы нельзя записать.
Koshkin
Ruslan писал(а):Посмотрел 22 серию "Ураган Флаттершай"-Дерпи косоглазая,Яж сказал,что она у них косоглазая -_

Я, конечно, очень слоу, но разве был вариант этой серии, где раскосых глаз Дёрпи не было? По-моему, их убирали только в The Last Roundup.
RobotShake
RobotShake писал(а):
Ruslan писал(а):Посмотрел 22 серию "Ураган Флаттершай"-Дерпи косоглазая,Яж сказал,что она у них косоглазая -_

Я, конечно, очень слоу, но разве был вариант этой серии, где раскосых глаз Дёрпи не было? По-моему, их убирали только в The Last Roundup.

Да, других примеров цензуры не было.
Spirik
Spirik писал(а):Прощай, Нелли! Скучать не будем.

Во, напишу тут своё votum separatum.

Когда я в первом сезоне слышал эти Нелли, Урсов, Аваланши, мои уши сворачивались. Мне хотелось биться об стенку. Лунная Пони - Лунная Пони вырвала из меня странный воющий звук. Музыкальная молния и фонтан поднимали лапу ко лбу. Перевод первого сезона был ужасен, рождал чудовищ, на фоне которых меркли остальные неточности и упущенные моменты.

Второй сезон практически избавился от подобных оборотов: штуки три на все серии, не считая имён. И открылся печальный вид. Методисты и психологи пока удерживают позиции, переводчики по-прежнему проваливают шутку за шуткой (переведено их примерно тоже три на все серии), используют неудачные фразы, не вставляют колоритные идиомы и поговорки. Почти все песни в той или иной степени остались без рифм.

И перевод, избавившись от кошмаров прошлого... потерял индивидуальность. Стал похож на обычный перевод обычного троечника обычной школы. Вроде бы смысл есть, а огня нет.

Я ни в коем случае не ругаю переводчиков: это стандартный процесс перехода от плохого к хорошему через среднее. Странно было ожидать перевода уровня Демуровой, одинаково странно жаловаться на отсутствие Лунных Понь. Но после второго сезона я всё-таки по ним скучаю, как по запоминающейся особенности.
Которая уже никогда не вернётся (надеюсь).
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):
Spirik писал(а):Прощай, Нелли! Скучать не будем.

Во, напишу тут своё votum separatum.

Когда я в первом сезоне слышал эти Нелли, Урсов, Аваланши, мои уши сворачивались. Мне хотелось биться об стенку. Лунная Пони - Лунная Пони вырвала из меня странный воющий звук. Музыкальная молния и фонтан поднимали лапу ко лбу. Перевод первого сезона был ужасен, рождал чудовищ, на фоне которых меркли остальные неточности и упущенные моменты.

Второй сезон практически избавился от подобных оборотов: штуки три на все серии, не считая имён. И открылся печальный вид. Методисты и психологи пока удерживают позиции, переводчики по-прежнему проваливают шутку за шуткой (переведено их примерно тоже три на все серии), используют неудачные фразы, не вставляют колоритные идиомы и поговорки. Почти все песни в той или иной степени остались без рифм.

И перевод, избавившись от кошмаров прошлого... потерял индивидуальность. Стал похож на обычный перевод обычного троечника обычной школы. Вроде бы смысл есть, а огня нет.

Я ни в коем случае не ругаю переводчиков: это стандартный процесс перехода от плохого к хорошему через среднее. Странно было ожидать перевода уровня Демуровой, одинаково странно жаловаться на отсутствие Лунных Понь. Но после второго сезона я всё-таки по ним скучаю, как по запоминающейся особенности.
Которая уже никогда не вернётся (надеюсь).

Вроде нужно радоваться,что дубляж стал нормальный,а тебе это наоборот не нравится,скучаешь по баттхерту и крови из ушей?Лол.

Мне понравилось мнение одного броняши.
Всем привет. Ну вот и закончился показ всех 26 серий второго сезона в озвучке телеканала Карусель. Ну и я решил написать свое мнение по поводу официальной русской озвучки… Сразу скажу, что писать я не умею, так что прошу после прочтения вами текста не кидаться в меня тапками :). Да и мнение свое никому навязывать не собираюсь. Кто-то с ним согласится, а кто-то - нет…

Во-первых, хотелось бы сказать, что уровень перевода мультсериала возрос в десятки раз. Конечно, косяки в самом переводе сохранились, но их просто невозможно избежать. Да и не такие они уж значительные. Да, кое-где были утеряны шутки персонажей, но мульт озвучивался в первую для аудитории младше 7 лет, которые просто могли не понять их смысл.

Во-вторых, озвучка также подняла свою планку. Мне понравились голоса всех женских персонажей, за исключением лишь одной Эпплджек, у которой уж слишком детский голос, но было видно, что актриса старалась, так как в ее голосе появился некий деревенский акцент. Не понимаю, почему все наехали на актрису, озвучившую Рэрити. По-моему, голос хорошо подобран к белоснежной поняшке. Озвучка мужских персонажей довольно неплоха, хоть и 90% их озвучивал Прозоровский, лишь Шайнинга Армора и Фэнсипентса озвучили другим голосом. Но Прозоровский довольно профессионально отнесся к своей работе и «его» Дискорд и Аарон Уилл получились очень неплохими.

В-третьих, это озвучка песен. Мне понравились практически все песни в русской озвучке. Во всех была кое-какая рифма, да, было спето другими словами, но ни в одной из песен не был потерян смысл. За это конечно большой плюс Карусели.

Ну и подводя итог, хотелось бы спросить: ну чего вы хотите и требуете от Карусели? Еще раз скажу, что мультфильм в основном озвучивается для детишек, смотрящих Карусель. Не нужно требовать озвучки такой же, как и оригинальной. Первый сезон был сырым, но про второй я сказать такого же не могу. 90% серий и 90% песен озвучены великолепно. Я смело могу поставить официальному русскому дубляжу оценку 4 из 5. Я уверен, что 3 сезон в их озвучке будет еще лучше. Ребят, выходите уже из стада ненавистников Карусели. В конце концов мы все - БРОНИ. А девиз брони - Любовь и Толерантность. Не забывайте об этом :). Думаю, лучше смотреть профессиональную озвучку, чем фанатское творчество (ничего не говорю плохого о фанатских озвучках, просто одно дело профессиональная, а другое - любительская). Ну а лучше оригинала, конечно, ничего нет.


P.S:добавил опрос,не знаю зачем.
Ruslan
Выбрал вариант "Неплохо". Думаю, Карусели стоит вручить медаль "Вы старались!" и перестать называть их "ракосель", но и только.
Yurick26