ThatStupidAnto писал(а):Елена Чебатуркина - Рейнбоу Дэш, Пинки Пай, Селестия

Да ладно?! Дэш - тоже она? Да ей орден железного полумесяца уже давать пора.
Thunderstorm
Напишу-ка я.

Понравилось:
Песня про "Хрю-хрю-хрю".
Сама Пинки в плане озвучки. Да, в оригинале она говорит быстрее и тоньше, но, по-моему, и такой голос серию не испортил.

Средне:
"Выпустить воздух". Понимаю, что "отрыгнуть" тоже будет неуместно, но как-то это не совсем вписалось. Хорошо хоть не "слить топливо"...
"Воздушное представление" - здесь вариант "аэрошоу", в отличие от "метеошоу", был бы к месту.

Не понравилось:
Пампкин и Пан. Или как его там... Пан Пирошкофский, наверное.

Бриллиант!
Ну просто Огненный Рубин! Достойный встать на одну ступень пьедестала с такими гигантами, как Лунная Пони - Лунная Пони, Урса Старший, Метеошоу, уже упоминавшееся.
"ИНТЕРЕСНО, КТО ИЗ БЛИЗНЕЦОВ - ПЕГАС, А КТО - ЕДИНОРОГ?"

Вот и всё на этот раз. В остальном каких-либо резких перегибов в положительную или отрицательную сторону не замечено. Весёлая и добрая серия, как в оригинале.
Thunderstorm
ГРРРРРРРРРР!!РРРРРРРРРРРРРР!Р!!!!!!!!!!
Меня так Лунная Пони Лунная Пони не раздражала, как новые имена и убитые шутки с ними.
Платинум. А зовут Виза. Ну вот кому стало бы хуже, если бы на конце было "а"?
Куки. В браузере Куки, а тут зачем Куки нужны?
Мудрая Кловер. Clover the Clever - мне одному кажется, что тут шутка, основанная на сходном звучании слов?

Ураган и Твердолоб. Ну вот, намного лучше звучит по-русски, чем Куки.

Из предыдущих. Ликетисплит. Это кому-нибудь о чём-нибудь говорит? Джунбэг? Да, я знаю английский, но в переводе я хочу слышать перевод, а не ликетисплитов.
Про Филсирича уже говорили.

Ещё что я не обругал... Песенка Бабули: "А-Б-В-Г-Д-Е-Ё". Они были в костюмах зайчиков. Почему же не "Раз-Два-Три-Четыре-Пять"?
В той же серии смысловой косяк: "Отложим сбор урожая," - и начали собирать яблоки заранее.
Про отсутствие слова "жеребята" уже тоже говорили: Бабуля была просто ребёнком.

А понравились мне в той серии фразы "копуша" и, в особенности, "плоды нашего труда", сказанная очень вовремя и к месту.
Thunderstorm
Spirik писал(а):Боюсь, мало чего созвучного здесь можно придумать, если пытаться сохранить значение Clever. На ум приходит только либо что-то неприличное, либо бессмысленное (вернее, с далеким от оригинала смыслом).

Мне после продолжительных размышлений пришло "Трава-Голова". "Мудрец-Огурец", так и быть, сжечъ. Подумаю ещё, но мозговым штурмом, думаю, можно подобрать перевод.
Кстати, лично мне имя Печенюшка нравится ^_^
Thunderstorm
Spirik писал(а):
someone who is clever and good at dealing with difficult situations

У меня вариантов нет. Но никакой выпечкой тут и не пахло.

Что ж, и здесь в лоб не получилось. Печенюшка отменяется. Впрочем, к пудингу Твердолоб тоже уже не имеет отношения - может, и печенье оставить в покое? Обыграть находчивость не в кулинарном контексте? Равно как и не в растительном в случае Твай.
Thunderstorm
(вставлю то, что тут было, в петицию)
Thunderstorm
ThatStupidAnto писал(а):- Posion-potion, конечно же, обыграно не было. У карусели это просто "эликсир" и "яд".

Ага, так и думал, что это провалят.
Мой вариант - "отвар-отрава". У кого так же?
Thunderstorm
ThatStupidAnto писал(а):Вместе:
Терять надежду не хотим.
Скут:
Занят чем-нибудь в день сердец и копыт?
СБ:
Прошу-прошу, ответь нам...
БигМак:
Нет.

Я так понимаю, рифмы "ответь - нннеть!" там не было?
Это был мой любимый момент в песне, и они его тоже провалили. Awwwww.
Thunderstorm
Ruslan писал(а):
RobotShake писал(а):The fun has been doubled! А откуда тогда имена оригинальные?

Карусельщики могли их предупредить.

Ну во-о-от... И тут карусельщики постарались. Лично мне брони-вариант Зіронька нравится больше, чем даже Твайлайт. Ради одного этого я бы посмотрел. (Впрочем, я и так постараюсь посмотреть.)
Thunderstorm
Spirik писал(а):Прощай, Нелли! Скучать не будем.

Во, напишу тут своё votum separatum.

Когда я в первом сезоне слышал эти Нелли, Урсов, Аваланши, мои уши сворачивались. Мне хотелось биться об стенку. Лунная Пони - Лунная Пони вырвала из меня странный воющий звук. Музыкальная молния и фонтан поднимали лапу ко лбу. Перевод первого сезона был ужасен, рождал чудовищ, на фоне которых меркли остальные неточности и упущенные моменты.

Второй сезон практически избавился от подобных оборотов: штуки три на все серии, не считая имён. И открылся печальный вид. Методисты и психологи пока удерживают позиции, переводчики по-прежнему проваливают шутку за шуткой (переведено их примерно тоже три на все серии), используют неудачные фразы, не вставляют колоритные идиомы и поговорки. Почти все песни в той или иной степени остались без рифм.

И перевод, избавившись от кошмаров прошлого... потерял индивидуальность. Стал похож на обычный перевод обычного троечника обычной школы. Вроде бы смысл есть, а огня нет.

Я ни в коем случае не ругаю переводчиков: это стандартный процесс перехода от плохого к хорошему через среднее. Странно было ожидать перевода уровня Демуровой, одинаково странно жаловаться на отсутствие Лунных Понь. Но после второго сезона я всё-таки по ним скучаю, как по запоминающейся особенности.
Которая уже никогда не вернётся (надеюсь).
Thunderstorm
Не-не-не, это ни в коем случае не мнение, это абстрактное философствование на тему. В официальный ответ его вставлять не надо (и шпионам "Карусели" его читать - тоже), а то добавят ещё.
Мнение я как раз потихоньку формулирую.

Наверное, с троечниками я и правда перегнул. Но пятёрку за художественный перевод, даже с минусом, я бы пока не поставил. Неинтересный он пока что получается: как будто просто передают информацию. Это не умаляет заслуг переводчиков по работе над ошибками первого сезона, теперь они вышли новый уровень. Но и требования к прохождению этого уровня будут выше.
Поиск профессионального переводчика, любящего поняш, я тоже поддерживаю!
Thunderstorm