Thunderstorm писал(а):И перевод, избавившись от кошмаров прошлого... потерял индивидуальность. Стал похож на обычный перевод обычного троечника обычной школы. Вроде бы смысл есть, а огня нет.

Thunderstorm, ну только, разве что, не троечника. На творение студентов круглых троечников больше походит именно 1-ый сезон: они не парятся по поводу неизвестных слов и не могут распознать идиоматический оборот (не говоря уже о том, чтобы подобрать ему русскую альтернативу). При этом с русским языком у ребят дело обстоит ничуть не лучше (видимо, школу заначивали с тройкой и по этому предмету): неправильно построенные деепричастные обороты, сплошные тавтологии и неграмотная речь (а-ля ВНН).

Во 2-м сезоне к работе подключились ребята явно грамотнее. По крайней мере, с русским языком у них нет проблем, написать грамотный текст они в состоянии. Но не похоже, чтобы английский язык был для них страстью (тогда зачем они шли в переводчики?). Они спойкойно получают по нему "4-ки" и "5-ки", полностью понимают смысл текста, над которым работают, но не затрудняются более, чем оно того стоит, чтобы получить "5-". На подбор равноценных альтернатив идиомам у них не остается то ли времени, то ли желания, и текст становится пресным и скучным (оставаясь при этом грамотным и верно передающим смысл).

Решив проблему неграмотности, "Карусель" сделала первый, самый необходимый и ожидаемый всеми шаг в сторону радикального повышения качества работы. Этого достаточно для того, чтобы (как минимум) было не стыдно показать сериал своим детям (в отличии от 1-го сезона).

Второй сезон показал, что этот урок "Карусель" закрепила. Следующим заданием для них будет повышение художественной ценности перевода. Что ж, в этот раз придется найти менее голодынх студентов, свзывающих свою жизнь с карьерой профессионального переводчика и действительно любяших свою работу. А еще лучше, любящих MLP.

Спасибо за твое мнение, Thunderstorm!
Spirik
Не-не-не, это ни в коем случае не мнение, это абстрактное философствование на тему. В официальный ответ его вставлять не надо (и шпионам "Карусели" его читать - тоже), а то добавят ещё.
Мнение я как раз потихоньку формулирую.

Наверное, с троечниками я и правда перегнул. Но пятёрку за художественный перевод, даже с минусом, я бы пока не поставил. Неинтересный он пока что получается: как будто просто передают информацию. Это не умаляет заслуг переводчиков по работе над ошибками первого сезона, теперь они вышли новый уровень. Но и требования к прохождению этого уровня будут выше.
Поиск профессионального переводчика, любящего поняш, я тоже поддерживаю!
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):Поиск профессионального переводчика, любящего поняш, я тоже поддерживаю!

Пробралась же как-то Дерпи в русскую версию, так что все возможно.
Spirik
Жаль, конечно, но мне кажется, что переводчик-то у них один, и ему явно начала наскучивать его работа. Может быть, если бы он был не один, то и конечный продукт интереснее бы получался. А так явный интерес к своему делу испытывают те, кто переводил песни, вот они да, постарались на славу.
_007_
Блин ребята меня просто бесит от "Каруселевского" перевода!
Я бы сказала пару "ласковых" этим долбаным переводчикам!!!
Действительно ну кто ТАК переводит блин мой младший брат им лучше переведёт чем они сами!!!
Я просмотрела все серии МЛП на "Карусели" и сверилась с английским текстом: хренова "ТУЧА" ошибок,перевела с помощью переводчика,обнаружила 89 ошибок
ВОПРОС: КАКОЙ криворотый всё это переводит???????
мне перевод с "Карусели" не нравится-это моё мнение.
Голоса да голоса не спорю,но переводы мне не нравятся.
Darkdream
Darkdream писал(а):Я просмотрела все серии МЛП на "Карусели" и сверилась с английским текстом: хренова "ТУЧА" ошибок,перевела с помощью переводчика,обнаружила 89 ошибок

Это столько ошибок за весь сезон(2-й) или за одну серию?
Ruslan
За одну серию
Darkdream
Darkdream писал(а):За одну серию

Стоп,я только что въехал.
Darkdream писал(а):Я просмотрела все серии МЛП на "Карусели" и сверилась с английским текстом: хренова "ТУЧА" ошибок,перевела с помощью переводчика,обнаружила 89 ошибок.

Так все серии,или только одну?Если одна,то какая именно серия(и сезон)?
Ruslan
я не пойму почему все ругают Карусель
ну да в переводе есть ошибки, но во 2 сезоне их меньше
но сок - сидр а пунш - морс
Чирайли
Песня Пинки и песня Флима и Флэма
но в большей части серий фэйлов почти не было
но за перевод имён всё равно их немного ненавижу
а вот Лунную пони всё равно упоминали (хотя Принцесса ЛУна тоже была) хоть это звучит стремно
jbond
Друзья! Прошел почти год с момента публикации нашего Открытого Письма-петиции, посвященного вопросам качества официальной локализации 1-го сезона "MLP:FiM". И вот уже полтора месяца с тех пор, как на телеканале "Карусель" завершилась трансляция 2-го сезона. Многое было сказано по поводу новой работы. Настало время подводить итоги и со стороны нашей инициативы.

Подведение итогов (2-ой сезон)


Изображение


Как и прежде - вежливо, по возможности конструктивно и строго по делу. Даже не смотря на то, что в этот раз и нам не удалось обойти противоречивый и заведомо дискуссионный вопрос об адаптации имен ;)

Что новенького?

Новым текстом Итогов (a.k.a. Благодарственное письмо) обновления сайта не ограничиваются. Раздел Подробнее об акции получил свою порцию обновленных текстов, а так же новый блок Дополнительных материалов (в том числе статью на одну очень животрепещущую тему с говорящим (ха!) названием "Имена не переводятся", предлагающую всем желающим ознакомиться с мнением части сообщества, выступающей за грамотную и аккуратную адаптацию имён персонажей).

Где подписать?

Под текстом Итогов ставить подпись не нужно, даже если вы с ним согласны:) Сбор же подписей под опубликованной ранее Петицией будет продолжен – все желающие по-прежнему могут выразить свое мнение по поводу качества проделанной работы. Мы не должны забывать допущенных ошибок, но учиться извлекать из них правильные уроки.

Вижу ошибку!

До отправки текста нашим адресатам (напомню, что это Телеканал "Карусель", ЗАО "Первый канал. Всемирная сеть", российское представительство Hasbro) еще есть немного времени, поэтому, если у вас есть предложение или замечание, или вы нашли опечатку или неточность, сообщайте!

Сделаем русскую версию «MLP:FiM» лучшей локализованной версией сериала!
Spirik
Петиция про 1-й сезон мне понравилась больше,чем эта,в первой петиции все было подробно описано,а это статья слишком короткая,надо подробнее указывать их ошибки,а не "вот 1/2 часть ваших ошибок,остальную часть ошибок-сами ищите",в этой статье нету описания голоса Дискорда,он был "злобным",а должен был быть "хитрым",голос Эпплджек не изменился,голос Крисалис,хоть его иностранцы признали "самым лучшим дублированным голосом",но голос почти как у "робота",имя Каденс, иногда его произносят "Каднс",имя Зекора,у нас произносят Зэкора,имя Дёрпи,у нас произносят Дэрпи,хоть некоторые перечисленные мной "ошибки" незначительные,но это все-таки "ошибки".
Есть еще ошибки,но я их забыл,надо бы пересмотреть тему.

Итоги голосования.
Изображение
Очень понравился - объединены 2 варианта ответов: "Шикарно,жду с нетерпением 3-й сезон!" и "Очень хорошо,мне понравилось".
Не понравился - объединены 2 варианта ответов: "Плохо,мне не понравилось" и "Ужасно!"

Итоги.
Мнение русских брони к телеканалу: у половины Русского Сообщества Брони изменилось мнение к телеканалу в лучшую сторону.
Мнение иностранцев ко второму сезону от карусели: один из лучших дублированных версии MLP.
Попадания в TOP-3 лучших дублированных версии 2-го сезона(на канале Pluszcz): русский дубляж все чаще стал попадать в TOP-3 лучших дублированных версии,по количеству попадании в TOP-3-русский дубляж обогнал польский дубляж,но уступает немецкому.
Официальная оценка дубляжа: 7 из 10 (или 4 из 5).
Итог: прогресс очень сильный и заметный.
Ruslan
Ruslan писал(а):...хоть некоторые перечисленные мной "ошибки" незначительные,но это все-таки "ошибки".

Подавляющее большинство перечисленных тобой "ошибок" лежат в поле личных предпочтений и являются дискуссионными (а об остальных в новом письме есть упоминания). Настоящих ошибок (это когда фразы переведены не верно, реплики в диалогах не согласованы и прочие "аваланши") во втором сезоне стало намного меньше. О том, собственно и текст, и неспроста он называется письмом Благодарственным. В нем умышленно больше внимания уделено положительным сторонам нового дубляжа, ибо, в отличии от 1-го сезона, они действительно появились (ну, вернее сказать, их стало гораздо больше).

Многие даже не пытались дать шанс 2-му сезону после провала русской версии 1-го (и причины, надо признать, у них были довольно веские). Может быть, представленные Итоги помогут таким людям пересмотреть свое отношение к этому вопросу.

Мы не просто кучка капризных оголтелых фанбоев. Ненависть не затмевает нам глаза - мы способны видеть положительные тенденции и быть благодарными за них.
Spirik
Spirik писал(а):Мы не просто кучка капризных оголтелых фанбоев. Ненависть не затмевает нам глаза - мы способны видеть положительные тенденции и быть благодарными за них.

Я не вижу смысла в этой статье,дубляж на "уровне",таким должен быть дубляж MLP,он не должен быть идеальным,мы выполнили свое задание,теперь дети могут смотреть нормальный дубляж мультсериала,разве мы не ради детей все это делали?Или ради "себя"?Я прочитал один коммент в ютубе от ЦА,она написала:"голос Радуги стал хуже",я чуть не заплакал,оказывается,детям нравился тот дубляж,и у них не было претензии к нему,а тут пришли какие-то большие дяденьки,начали оскорблять,обсирать канал и написали сотрудникам канала "свои требования"(петицию),потом пошла "пропаганда" ненависти к телеканалу,появились видео и появился раздел к статье "My Little Pony" в Лурке,там было написано,что карусель-это ракосель,типа они не умеют озвучивать и переводить,переводят они с помощью гугла-переводчика,после их дубляжа бывает баттхер,уши режет,идет кровь из ушей,я просто в шоке,столько бреда,и люди этому верят,половина русских брони судят русский дубляж по первому сезону,а не по второму,где практически все "идеально",простите,дубляж делали для детей,а не для вас,не нравится не смотрите и не оскорбляйте канал,идите смотрите оригинал с субтитрамиmесли у вас идет кровь из ушей от "русского языка".
Хейтеры были правы,что большинство русских брони идиоты,которые не оценивают труд людей,которые делали дубляж ради детей.
За что большинство русских брони "не уважают"ЦА?Ведь они тоже смотрят мультсериал,он им нравится,как и нам,в некоторых группах даже банят ЦА,я не понимаю,за что им бан?За "Сумеречную Искорку","Радугу","Дружба - это чудо" и "Лунную Пони"?Из-за нас страдают дети.
Да сами ру.брони не уважают мнения друг друга,один написал "оборотни лучше звучит",а другой написал "Какие нафиг оборотни!?Ракосель!"
Какая страна,такой дубляж,такой фанон,такие люди...
И,кстати,эта петиция не изменит мнение карусели-хейтеров,зря писал.
Ruslan
Spirik, кстати,тот тип,который помог тебе и ThatStupidAnto с "актерским составом",он хейтер,а не брони,и он передал Вам привет.
Ruslan
руслан увидел старую статью про ракосель.
руслан увидел 1 коммент ЦА про голос радуги.
руслан сделал массу выводов и выдал луч поноса.

какой первый сезон ракосели, такой и руслан.
Тилль
Ruslan писал(а):разве мы не ради детей все это делали?Или ради "себя"?

Если есть сомнения, ради кого мы это делали, рекомендую ознакомиться вот с этим.

Ты вот лично сам всего одним постом выше говорил, что голос Кризалис не тот (черезчур сильный звуковой фильтр?), что голос Дискорда не тот (не хватает хитринки?) и пр. Для кого они не те? Для тебя. Потому что не соответствуют твоим личным представлениям. Теперь понимаешь, почему я назвал эти вопросы дискуссионными? Потому что у других людей представления совершенно иные. И абсолютно точно найдутся люди, которым понравились такие версии русских голосов. Мы с неизбежностью сваливаемся в обсуждения этих вопросов лишь потому, что настоящих объективных недостатков локализации (ошибки перевода, неграмотная речь, пропущенные реплики и пр.) становится все меньше. Это хороший знак.

Исходная петиция содержала в себе подробный список объективных ошибок, недопустимость которых ни у кого сомнений не вызывала. По итогам 2-го сезона таких ошибок стало значительно меньше, за что мы и благодарны.
Spirik
Spirik писал(а):Ты вот лично сам всего одним постом выше говорил, что голос Кризалис не тот (черезчур сильный звуковой фильтр?), что голос Дискорда не тот (не хватает хитринки?) и пр. Для кого они не те? Для тебя. Потому что не соответствуют твоим личным представлениям. Теперь понимаешь, почему я назвал эти вопросы дискуссионными? Потому что у других людей представления совершенно иные. И абсолютно точно найдутся люди, которым понравились такие версии русских голосов. Мы с неизбежностью сваливаемся в обсуждения этих вопросов лишь потому, что настоящих объективных недостатков локализации (ошибки перевода, неграмотная речь, пропущенные реплики и пр.) становится все меньше. Это хороший знак.


Вы всё правильно говорите, но проблема в том, что вы оба (ты и Руслан) неправильно друг друга поняли. То что перевод стал лучше безусловно так. Вот только мы говорим не о самом переводе (о его недостатках вы уже сказали в благодарственном письме), а о дубляже, то бишь озвучке - она не всегда адекватна и правильна, где-то эмоция не так сыграна, где-то голос не совсем правильно подобран (ну тот же Дискорд по-моему мнению озвучен не совсем верно и звучит несколько глуповато, хотя понятно русского Де Лэнси у нас нет). В общем я считаю, что и перевод и озвучка стали безусловно лучше, но ещё есть куда стремиться, до настоящего хорошего дубляжа ещё далеко, но текущий дубляж уже можно назвать неплохим.

Странно что вы не обратили внимание на наиболее главную проблему второго сезона - это работа звукорежиссёра, она просто ужасна! Где-то путаются голоса, иногда не слышно что говорят персонажи (когда диктор читает титры в начале серии), а где-то пропадают звуки (так например в конце сцены с разоблачением Рарити в облике Эплджек почему-то пропал возглас удивления Свитти, когда она видит кьютимарку своей старшей сестры и в этой же сцене, вздох выныривающей из грязи Эйджей).
Commander
Spirik писал(а):Ты вот лично сам всего одним постом выше говорил, что голос Кризалис не тот (черезчур сильный звуковой фильтр?), что голос Дискорда не тот (не хватает хитринки?) и пр. Для кого они не те? Для тебя. Потому что не соответствуют твоим личным представлениям.

Что?Это не мое личное мнение,а мнение сообщества.В отличии от некоторых,я беру мнения ру.брони к каруселевскому дубляжу с ютуба,контакта,ЕП и оф.форума карусели,потом делаю итоги.В контакте и в ютубе было немало жалоб на голоса Дискорда и Крисалис.Откуда ты берешь мнения других—я не знаю.

Spirik писал(а):Многие даже не пытались дать шанс 2-му сезону после провала русской версии 1-го (и причины, надо признать, у них были довольно веские). Может быть, представленные Итоги помогут таким людям пересмотреть свое отношение к этому вопросу.

Пока есть "Сумеречная Искорка","Радуга Дэш","Лунная Пони","Большой Макиншот","Черайли" и "Крошка Белль"—ру.брони будут "ненавидеть русский дубляж.Чтобы ру.брони начали положительно относиться к русскому дубляжу и каналу—надо,чтобы карусельщики вернули всем героям оригинальные имена,только так можно все исправить.

Тилль писал(а):руслан увидел старую статью про ракосель.
руслан увидел 1 коммент ЦА про голос радуги.
руслан сделал массу выводов и выдал луч поноса.

какой первый сезон ракосели, такой и руслан.

Это еще что за чудо-юдо?
Ruslan
Ruslan писал(а):Что?Это не мое личное мнение,а мнение сообщества.

Ruslan, ну ей богу. Все, что я тебе хочу объяснить - это ответ на вопрос, почему те недочеты, которые ты называешь "ошибками", не являлись ни частью исходной Петиции, ни являются частью Итогов. Именно по той самой причине, по которой мы сейчас здесь с тобой и спорим. Сколько людей, столько и мнений. И это те пункты, мнения по которым, предствь себе, расходятся. И наша с тобой беседа лишь подтверждает это. Лично я вот, например, считаю, что, принимая во внимание ограниченные возможности студии, с голосом Дискорда она справилась отлично (не идеально, да). У Никиты Прозоровского тоже есть свой предел, но так он еще и старается (да еще как!), упрекнуть его в халтурном подходе к работе не удастся. Про Кризалис вообще молчу.

Ruslan писал(а):Пока есть "Сумеречная Искорка","Радуга Дэш","Лунная Пони","Большой Макиншот","Черайли" и "Крошка Белль"—ру.брони будут "ненавидеть русский дубляж.Чтобы ру.брони начали положительно относиться к русскому дубляжу и каналу—надо,чтобы карусельщики вернули всем героям оригинальные имена,только так можно все исправить.


Ты же сам только что говорил, что Петиция должна быть ориентирована на "ЦА", а не на брони-хейтеров, разве нет? А "ЦА" никакие Твайлайты Спарклы и Ситерниптраги нафиг не сдались, а брони-хейтеров никто силком заставлять смотреть версию "Карусели" не будет. Но между двумя этими категориями есть еще прослойка поклонников сериала, понимающих трудности и неизбежные потери процесса локализации и адаптации. Тех, кто хочет получить сериал, максимально пригодный к просмотру всем категориям зрителей (что полностью соответствует оригинальной задумке шоу!), в том числе и тем из них, кто с английским языком не знаком настолько, чтобы оценить, скажем, шутку про Филси Рича. Этому вопросу Итогах/Благодарственном Письме уделяется далеко не последнее место.
Spirik
Spirik писал(а):только что говорил, что Петиция должна быть ориентирована на "ЦА", разве нет?

Нет,я писал,что не вижу смысла создания данной статьи(петиции),дубляж делают для детей,а не для нас(не надо этого забывать),вот такой уровень дубляжа мне нравится,дети теперь могут его смотреть,но ты требуешь от них максимума:
русская версия сериала должна быть в полной мере пригодна и для юного зрителя

Простите,для кого?"Юные зрители" были всем довольны,и у них не было претензии,даже к озвучке не было претензии,это опять ваши "требования".
Spirik писал(а):
Сделаем русскую версию «MLP:FiM» лучшей локализованной версией сериала!

Даже если она станет лучшей среди худших(просмотрел много дубляжей MLP—ни один из них сильно не приблизился к оригиналу),то фанаты все равно найдут чему придираться.
Ты хочешь из дубляжа сделать идеал,зачем?Ведь дети всем довольны,а ру.брони—если захочет-посмотрит,если не хочет смотреть дубляж-пусть смотрит оригинал с субтитрами,но не надо писать в ютубе и в контакте всякие оскорбления и маты в адрес карусели,не нравится—смотри оригинал,дубляж не для тебя сделали.
Русский дубляж—для детей.
Так было,так есть,так будет.
Я не против дальнейшего развития дубляжа,я против самой петиции,в которой не виду смысла,пусть дубляж "саморазвивается",без нашей помощи,главное—чтоб дети были рады,ведь сам мультсериал сделан для них(в первую очередь).
Помню,была мини-компания Cryshl,которая делала хороший дубляж MLP,но за 2 дня до показа 2-го сезона на канале Карусель—их основатель(Дядя Саша) заявил о "роспуске" команды,не странно ли?
Ruslan
Commander писал(а):Странно что вы не обратили внимание на наиболее главную проблему второго сезона - это работа звукорежиссёра, она просто ужасна! Где-то путаются голоса, иногда не слышно что говорят персонажи (когда диктор читает титры в начале серии), а где-то пропадают звуки (так например в конце сцены с разоблачением Рарити в облике Эплджек почему-то пропал возглас удивления Свитти, когда она видит кьютимарку своей старшей сестры и в этой же сцене, вздох выныривающей из грязи Эйджей).

А ведь и правда=) Добавили про голос диктора, заглушающий речь персонажей. Спасибо за дельное замечание!
Spirik
Ruslan писал(а):Нет,я писал,что не вижу смысла создания данной статьи(петиции),дубляж делают для детей,а не для нас(не надо этого забывать),вот такой уровень дубляжа мне нравится,дети теперь могут его смотреть

Да, Ruslan, я с тобой полностью согласен: в том виде, в каком мы имеем русскую версию 2-ого сезона, сериал не стыдно показать своим детям (в отличие от русской версии сезона 1-го, попросту неграмотной). И в этом заслуга всех, кто высказывал свое недовольство низким качеством работы над 1-ым сезоном, слал письма в редакцию "Карусели", оставлял свои комментарии на форуме, подписывал Петицию. И свою признательность за это мы выражаем в виде Благодарственного письма по итогам трансляции 2-го сезона, попутно указывая на места, которым не помешало бы уделить более тщательное внимание. Да, перевод стал грамотным и связным, но всегда есть к чему стремиться, так почему же не попытаться?

Итак, Ruslan, вопрос. В целесообразности существования какого из этих двух писем (Петиции, указывающей на недопустимо низкий уровень перевода 1-го сезона, или Благодарственного, в котором перечисляются все положительные изменения 2-го сезона) ты сомневаешься? И какой сезон сериала в локализации "Карусели" ты считаешь приемлемым для детей? Если ты считаешь, что и 1-ый сойдет, то, прости, разговор с тобой короткий (п. 1). Если 2-ой, то в чем проблема, что мы сделали не так, почему мы не должны были выразить благодарность авторам русской версии?
Spirik
Spirik, не хочеться дальше с тобой спорить,может закроем нашу тему?Изображение
Завтра "распространю" ссылку на данную статью в группах вк,дабы изменить хоть немножко мнение людей о дубляже.
Commander писал(а):Странно что вы не обратили внимание на наиболее главную проблему второго сезона - это работа звукорежиссёра, она просто ужасна! Где-то путаются голоса, иногда не слышно что говорят персонажи (когда диктор читает титры в начале серии), а где-то пропадают звуки (так например в конце сцены с разоблачением Рарити в облике Эплджек почему-то пропал возглас удивления Свитти, когда она видит кьютимарку своей старшей сестры и в этой же сцене, вздох выныривающей из грязи Эйджей).

Кстати,да,в песне Love is Bloom плохо был слышан голос певицы/актрисы из-за громкой музыки.
Ruslan
Ruslan писал(а):Завтра "распространю" ссылку на данную статью в группах вк,дабы изменить хоть немножко мнение людей о дубляже.

Ох... будем надеяться, ни у кого ничего не разорвет)
Spirik
Spirik писал(а):Ох... будем надеяться, ни у кого ничего не разорвет)

Ага,"не разорвет".
Изображение
Ruslan
А где вобще можно насладиться ру-переводом от карусели то? Торрент или ютуб?
Soarin
Soarin писал(а):А где вобще можно насладиться ру-переводом от карусели то? Торрент или ютуб?

YouTube, только там 2-й сезон, 1-го сезона нету,потому что хасбро заблокировала их (авторские права).
Ruslan
И чо терь, 1ый русский вобще нигде не достать? Или всё же есть торент?
Soarin
Soarin писал(а):И чо терь, 1ый русский вобще нигде не достать? Или всё же есть торент?

Torrent, не понимаю,зачем тебе 1-й сезон от карусели?Хочешь проверить свои нервы на прочность?
Ruslan
Я щас как раз пересматриваю все сезоны в оригинале. Через месяц наверно посмотрю на русском для разнообразия (ну и для прикола)

А песня "Конец халатам" мне так и вобще понравилась, так что не всё так плохо наверное
Soarin
Soarin писал(а):"Конец халатам"

А разве там не говорили "халада" (холодам)?)
Ruslan
Ruslan писал(а):А разве там не говорили "халада" (холодам)?)


В смысле? -_-
Soarin
Soarin писал(а):В смысле? -_-

Спойлер

"Наступил конец халадаа..."
Никаких "халатов" нету,лол.
Ruslan
"Конец халатам" это мем появившийся после этой песенки -_- Но не суть, песню спели красиво, так что вроде озвучка не плохая
Soarin
Soarin писал(а):Я щас как раз пересматриваю все сезоны в оригинале. Через месяц наверно посмотрю на русском для разнообразия (ну и для прикола)

А песня "Конец халатам" мне так и вобще понравилась, так что не всё так плохо наверное


Я тоже планировал пересмотреть первый сезон, посмотреть из-за чего весь сыр-бор. Но времени не было, и к тому времени уже стал выходить второй. И вот после второго я запускаю рандомную серию первого, и понимаю, что даже ради ознакомления смотреть особо не стоит. Нет там никакой художественной ценности, кроме песен, которые лучше отдельно посмотреть. Ну еще кроме Рарити под конец сезона, голос которой, если закрыть глаза, очень хорошо вписывается в роль. Так что советую, по-собственному опыту, начать сразу со второго. В нём, в отличие от первого, есть и запоминающиеся фразы, и дьявольски удачные интонации, и отличные переводы, и песни стали ещё лучше. И всё это в большом объёме, а не разовые проблески света. Хотя и не в таком большом, как хотелось бы.
Тирилка
А как это они так сразу поднялись начиная со 2го сезона? Актёры же теже остались наверно?
Soarin
Soarin писал(а):А как это они так сразу поднялись начиная со 2го сезона? Актёры же теже остались наверно?

Сменили переводчиков и стали меньше халтурить.
Spirik
Soarin писал(а):А как это они так сразу поднялись начиная со 2го сезона? Актёры же теже остались наверно?

Режиссеру дубляжа дали по башке.
Старых переводчиков послали куда подальше,заказывают перевод у другой компании-переводчиков.
Когда они поняли,что этот мультсериал очень популярный,его даже взрослые люди смотрят,то начали лучше озвучивать и петь.
Перестали переводить новые имена героев.
Наверное,ГЛАВНАЯ их ошибка во втором сезоне-это поменять Ольгу Звереву на Дарью Фролову,у Рэрити был очень хороший голос в 1-ом сезоне,я даже скажу:один из лучших голосов в дубляже,но во 2-ом сезоне-поменяли актрису озвучивания и...Короче,полный fail :c
Ruslan
Фейл не полный, интонации у неё отличные стали серии с 10, просто сам уровень голоса не тот, слишком писклявый.
Тирилка
Тирилка писал(а):Фейл не полный, интонации у неё отличные стали серии с 10, просто сам уровень голоса не тот, слишком писклявый.

Не освоилась еще. У нас словно принято все мультфильмы озвучивать высоким тембром. Причем, чем более детский мультфильм, тем выше голос. А тут - сериал про цветных поняшек. Сам бог велел, пищать что есть сил. А, оказывается, нет, не надо)

У Ольги Зверевой тоже дела по началу шли, прямо скажем, не гладко. Так что и на Дарью надежда еще есть - видно, что она старается и потенциал у ее голоса большой.
Spirik
Тирилка писал(а):Фейл не полный, интонации у неё отличные стали серии с 10, просто сам уровень голоса не тот, слишком писклявый.

А я про что,голос писклявый,голос улучшался с каждой серии,думаю:все будет хорош, но в песни "Love is in Bloom" у нее был очень писклявый голос,можно сказать:она испортила эту песню своим писклявым голосом.
Эх...Если бы кто-нибудь сказал ей,что людям не нравится писклявый голос Рэрити,она бы больше не надрывала свой голос и великолепно озвучила Рэрити.
Ruslan
Благодаря Эквестрийскому аналитическому отделу Табуна свет увидело 2-ое мини-интервью со мной, посвященное итогам трансляции 2-го сезона от "Карусели" и апдейту проекта PonyPetition. Yay!
Spirik
"Arrivederci" на других языках.


Был очень удивлен,что карусельщики НЕ перевели данное слово,а в турецком и китайском версиях-перевели данную фразу.
P.S:да,немецкий голос Дискорда-самый худший,немцы были правы :|
Ruslan
И вновь не без помощи добрых людей, наконец, установлена личность обладателя второго мужского голоса локализации!

Встречаем - Евгений Вальц (Чарльз Ксавьер /Люди Икс: Первый класс/; Пипец /Пипец/; Питер /Красная Шапочка/; Джек /Джек – покоритель великанов/; Эш /Бесподобный мистер Фокс/ и пр.). Спасибо, Евгений!
Spirik
Повтор 2-го сезона на ТК "Карусель": с 15-го апреля в 8:20 и 17:00.
Spirik
Spirik писал(а):
Спойлер

Хм...А куда подевалась Татьяна Весёлкина?
Добавь еще в список персонажей:"Крисалис","Каденс" и "Спитфайр"
Ruslan
Ruslan писал(а):Хм...А куда подевалась Татьяна Весёлкина?
Добавь еще в список персонажей:"Крисалис","Каденс" и "Спитфайр"

А кто у нас за Спитфайр, напомни, пожалуйста, а то Hasbro начала методично выпиливать серии с YouTube'а, "Ураган Флаттершай" не смог отыскать:(

А Веселкина - это, должно быть, каст с DVD с 3-им эпизодом 1-го сезона. В "Карусельной" версии за Спайка - Ольга Шорохова.
Spirik
Spirik писал(а):Hasbro начала методично выпиливать серии с YouTube'а, "Ураган Флаттершай" не смог отыскать:(

Да ну? Я думал, они это дело давно забросили.
Yurick26
Озвучка как была куском *****. Так и осталась.
Believer
Spirik писал(а):А кто у нас за Спитфайр, напомни, пожалуйста, а то Hasbro начала методично выпиливать серии с YouTube'а, "Ураган Флаттершай" не смог отыскать:(

Нашел серию на одном сайте.
Елена Чебатуркина.
Объявление:
До 2016 года ВГТРК планирует переход эфирных телеканалов "Карусель","Россия 1/2/К" в формат 16:9 HDTV.
Ruslan