[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 2)

Сезон 2, серия 22 "Ураган Флаттершай"
Неплохая такая серия, ставлю ей +2.

Плюсы:
  • Никаких ошибок перевода. Все переведено, и переведено, на мой взгляд, более менее удачно. Сомнительный конечно плюс, ведь это должно быть по умолчанию, но что ж поделать.
  • Голос Радуги шикарен. Да да, я знаю что он всегда шикарен, но в этот раз еще лучше :D Особенно чудесна фраза "Хватит морочить мне голову", так классно произнесена.
  • Голос Флаттершай. И хотя, как мне кажется, разница в голосу между плачущей Флаттершай и обычной слишком велика, но все равно хорошо.
  • Спитфаер по-моему очень даже удалась.

Минусы:
  • Локализованное YEEEEEAAAAAHHHH блекло и слишком тихо. Оно должно быть взрывным, а у нас он как будто просто прорычал его, лучше всего в первый раз это слышно.

Из второй ямы провальных переводов Карусель конечно выбралась, но хотелось бы большего. Уж я надеюсь (дискордски надеюсь), что великолепный и один из самых любимых в оригинале, 23 эпизод окажется на уровне 4 или 18. Уж его то я буду оценивать самым тщательным образом.
Тирилка
Spirik писал(а):Флаттершай, Флаттершай, не умеешь не летай!]

Там было "Флаттершай, Флаттершай, не умеешь ты летать!" вроде бы. По крайней мере, я так услышал.
RobotShake
Hanway писал(а):Маленька поправка к нашему договору.
Если перевод не связан с ракоселью, ты так же добавишь курсив к украинскому названию, и заменишь ссылку на видео на ссылку на страницу сериала.

Изображение - Правила здесь устанавливаю Я.
Если Я услышу в опенинге "милая пони" или если перевод будет смахивать на Каруселевский,то Я возвращаю ту информацию о сотрудничестве.
Если не будет "попахивать" Каруселью,то Я улучшу Вашу статью в Википедии,напишу статьи:"список персонажей мультсериала "дружба - це диво" и "список серии мультсериала "дружба - це диво".
Ruslan
Задолбали уже флеймить, нашли из-за чего спор устраивать! Лучше, хуже, не важно будет совершенно, от этого сам сериал нисколько не пострадает. Обидно будет конечно русским, если сериал у братьев получится лучше и это логично, но с другой стороны в любом случае, в двух переводов будут свои лучшие и худшие стороны. Давайте лучше закроем эту тему совсем, ладно?

Лучше давайте обсудим последнюю серию, мне она в целом понравилась. Из минусов могу указать только начальный голос Тиары, который поначалу смахивал на Рейнбоу Дэш, но затем всё стало нормально; и голос жеребёнка-подростка, который печатал номера школьной газеты (озвучивал естественно Никита Прозоровский), там недочёт был в первой фразе, которая была произнесена с немного неправильным тембром, но следующая фраза растравила всё нормально, я так понял, у него просто голос ломаться начал (у жеребёнка) ))
Commander
Ruslan, а кто ты такой, чтобы правила устанавливать? Не слишком ли много полномочий для школотёнка, обчитавшегося Лебедева с его «пишите Я с большой буквы»?

Лучше смажь свое уязвленное место питательным кремом и перестань вонять. А прежде чем соваться в украинскую статью, язык сперва выучи, а то украинский у тебя еще более ужасен чем английский. Как думаешь, сложно мне будет выгнать тебя из нашей статьи?

Продолжай смайлофажить, у тебя это весело получается. Хотя опозориться больше, чем ты уже опозорился, вряд ли возможно

Аналогично, первый плюс. Ругань в личку.
-- Модерация.
.
BroniesInUA
Ruslan писал(а):Изображение - Правила здесь устанавливаю Я.


А теперь правила устанавливаю я - быстро перестали писать белиберду и свалили в лс. Уважайте других, что ли, мне не хочется читать здесь срачи из-за еще даже не вышедшей украинской версии.

А ты, Руслан, перестань быть школьником-идиотом и подумай хоть немного, о чем ты пишешь. Абсолютно согласна с предыдущими оппонентами.

По поводу Урагана Флаттершай


Из-за того, что с микроволновки писать сложно, то писать я пока не буду. Но поверьте, про Кантерлотскую Свадьбу вы узнаете все!
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Так какого черта урок Флаттрешай усваивает Рейнбоу Дэш, урок о том, что не надо бояться сцены?!


Все, студия точно получает голый скрипт без видео и без имен.
Snork
Snork писал(а):Все, студия точно получает голый скрипт без видео и без имен.

Навряд ли, или, по крайней мере, не всегда, потому что порой попадаются такие моменты, которые идеально попадают в кадр, тогда как в оригинальный текст ни разу. Либо кто-то уже за переводчиками орудует (чудо, неужели редакторы-таки польстили нас своим присутствием), либо у них (по 10 балльной шкале) везение +8, при проклятие интеллекта -3, и красноречие -2, либо они-таки иногда утруждают себя просмотром видеоряда.
_007_
Snork писал(а):Все, студия точно получает голый скрипт без видео и без имен.

Иной раз создается впечатление, что они вообще ничего не получают, пытаясь переводить на слух (иначе как объяснить ошибочный перевод слов как созвучных им, вроде метеор-шоу, вечнозеленых лесов, запираний в магазинах, ранч Черри-О и пр.). А с закадровыми монологами Флаттершай всегда не везло (помните целый исчезнувший монолог в 1-м сезоне). Но в то же время, у них могут появиться всякие там Дерпи, которых ни в скриптах, ни в тем более аудио-дорожках отцензуренной серии нет и в помине.

Так что как там у них что происходит, я ума не приложу.
Spirik
RobotShake писал(а):Там было "Флаттершай, Флаттершай, не умеешь ты летать!" вроде бы. По крайней мере, я так услышал.

Нет, все четко, с рифмой, как положено (вообще, в этом сезоне с этим нам везет): "Флаттершай, Флаттершай, не умеешь - не летай!". Прямо как у ребят из anopensmile.

ThatStupidAnto писал(а):Странно, что никто не заметил еще один жесткий фейл: помните мораль этой серии? А кто ее усвоил? Флаттершай? Так какого черта урок Флаттрешай усваивает Рейнбоу Дэш, урок о том, что не надо бояться сцены?! В топ 15 фейлов пойдет точно.


А что до морали, сказанной не тем персонажем - не думаю, что это такой уж эпический фейл (так, занятная техническая помарочка). Смысл от этого ни на йоту не пострадал, ибо там НЕ про боязнь сцены, а про вклад каждого в общий результат. Этот урок мог оказаться полезным не только Флаттершай, но и всем без исключения, в том числе и Радуге.
Spirik
Сезон 2, серия 23, "Секреты и тайны Понивилля"

Опять же, неплохо. +2.
Плюсы:
  • Копытокюр. Ну это, я считаю, победа.
  • "Тебе не стыдно" говорит Крошка Белль Рарити. Очень удачно. Да и вообще, на протяжении всей серии Крошка звучит классно.
  • Рарити превосходно играет. Если бы не сам тон голоса, я бы пищал от восторга. Чуть ли не каждая её реплика - чистое золото.
  • Хоть, как расписано в минусах, есть и ошибки перевода, но есть и удачи. Например, "Ну все, время Болтуньи истекло. Это идет в печать". По-моему, гораздо более эффектная фраза, чем просто "Run these instead".

Минусы:
  • Тиарка звучит слишком взрослой и радужной по сравнению с остальными ребятами-жеребятами. Хотя интонации ничего так. Особенно "Не на ту пони напали".
  • Косячки перевода:
    • "Радуга - мастер спорта или растяпа". В оригинале тоже конечно не было шутки, но там хотя бы подходило по смыслу, а у нас не ясно, почему копытокюр - признак растяпы.
    • Namby-Pamby шутка полностью удалена из игры, точнее сериала.
    • "Et tu, Gubby Gums" пародия тоже провалена. А ведь Болтунья и Брут даже с одной буквы начинаются, в отличие от Габби Гамс.
    • Я не знаю, что это планировалось, и как до этого дошло, но приглушенное "Yay" от понёнка в феске, радующегося будущему успеху газеты в начале серии, превратилось в какой-то нечленораздельный звук "Ыыаа"


Биг Мак наконец-таки получил целую фразу, и это было... неоднозначно. С одной стороны это непохоже на оригинал, но с другой, если бы я представил себе такую беспробудную деревенщину именно что из России, то скорее всего, именно так он бы и звучал. Или нет. Может это просто поиски плюсов в неудачном моменте. Ну и ладно.

В целом, серия кажется богаче на удачные находки перевода и озвучки, пусть и ценой пары неувязок. Это все же лучше, чем ровный, ничем не примечательный перевод. Ну что ж, впереди последняя обычная серия, не самая моя любимая "MMMMystery on Friendship Express". Хотелось бы, чтоб в русском языке это оказалось неожиданным приятным сюрпризом, как 14 эпизод, к примеру.
Тирилка
ThatStupidAnto писал(а):А ты, Руслан, перестань быть школьником-идиотом и подумай хоть немного, о чем ты пишешь. Абсолютно согласна с предыдущими оппонентами.

Я ожидал хоть какой-нибудь поддержки,но увы...
Простите меня,пожалуйста,думаю:мне лучше здесь не появляться.
Изображение
Ruslan
Ruslan писал(а):Я ожидал хоть какой-нибудь поддержки,но увы...
Простите меня,пожалуйста,думаю:мне лучше здесь не появляться.
Изображение


Твои дела с украинской озвучкой никак не связаны с этой темой, и появляйся здесь сколько влезет :) Главное не спорить Не по теме, тем более с оскорблениями (хотя это больше к незваному гостю относится).
Тирилка
Трикси, кстати, всё-таки могучая. А была непобедимой в первом появлении.
RobotShake
Ruslan писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):А ты, Руслан, перестань быть школьником-идиотом и подумай хоть немного, о чем ты пишешь. Абсолютно согласна с предыдущими оппонентами.

Я ожидал хоть какой-нибудь поддержки,но увы...
Простите меня,пожалуйста,думаю:мне лучше здесь не появляться.

Строить из себя ухожука, после одного единственного срача, не хорошо чувак, не хорошо. Если так не невмоготу возьми отпуск ненадолго, а отдохнешь возвращайся. Я всегда так делаю.
K.S.I.
Выражаясь по-лурковски, обсуждение озвучки от "Карусели" неиллюзорно доставляет не хуже самой озвучки. Хотя нет. Намного сильнее самой озвучки, однако. ;)
VIM
XDolbikX
Думаю, в следующие выпуски войдут более существенные фейлы, например, "как определить, кто из них единорог, а кто - пегас", или пишущая письмо Радуга вместо Флаттершай в конце эпизода про ураган. А то придирки к переводу имён уже как-то поднадоели.
BUzer


Послушала венгерскую озвучку Дёрпи и всё прочее. Ну и кто теперь скажет что русская озвучка хуже всех?! :D

ПРИНЦЕССА НОСИ!!!
razorback
Если придирки с именами есть, то почему их не упомянуть?

Ах да, название последних трех серий сезона:

24. Загадочное преступление в поезде Дружбы
25. Свадьба в Кантерлоте, часть 1
26. Свадьба в Кантерлоте, часть 2


Чую провал шутки в 24 серии.

А после всего этого от меня будет глобальный разбор второго сезона, который попутно будет сравниваться с первым. Кому нибудь это будет интересно? :)
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а): Кому нибудь это будет интересно? :)

Ага! (:
Yurick26
ThatStupidAnto писал(а):25. Свадьба в Кантерлоте, часть 1
26. Свадьба в Кантерлоте, часть 2


А куда же подевалась "Свадьба лошадок пони"?
RobotShake
Мать моя Селестия!O_O
Вы только послушайте нашу песню...Я плачуT_T(слезы радости).
Ruslan
Ну, эта песня одна из самых удачных у Карусели. Хотя мне и на романских языках понравились версии (за исключением - you guessed it - румын, которые никак не научатся до конца умещать перевод в ритм и никак не избавятся от массовки местного "Ералаша" в роли хора). Бразильцы - приятное звучание и ритм, голос терпим. Немецкий язык многие считают не сильно блещущим в песнях, которые не под грифом "Рамштайн", но я их точку зрения не разделяю, да и голос близок к оригинальному.

В общем, спасибо, все видео доставило в положительном смысле. ))))))

RobotShake писал(а):(автоопределение)А куда же подевалась "Свадьба лошадок пони"?


Меня больше интересует, почему они свадьбу лошадок пони рекламируют сейчас. На "бис" хотят поженить?
Кстати, в январьском номере журнала видел фотоотчет с того мероприятия - лошадки пони страшные, как смерть, да еще в человеческий рост - глядя на них рядом с детьми, хочется вызвать милицию. X))))))))) Хотя сам номер в большей степени развеселил одним из рассказов, где иллюстраторы лажанулись едва ли не эпичнее карусельских переводчиков в минуты особого "триумфа" последних. XDDDDD
Snork
ThatStupidAnto писал(а):Чую провал шутки в 24 серии.

Мммм... Это будет не легко=) Возможно, восклицание падет жертвой перевода, но сохранятся одинаковые буквы в самом названии (что-нибудь типа "Большого Бисквитного Безумства"). Или изменят и восклицание, в угоду аббревиатуре (хотя я не представляю как).

Кстати, ребят, кто будет завтра смотреть тв-трансляцию, обратите, пожалуйста, внимание на субтитры в эпизоде с Густавом (будут ли они переведены или озвучены или и то, и другое). Дюже любопытно.
Spirik
Snork писал(а):лошадки пони страшные, как смерть, да еще в человеческий рост

Спойлер

Не напоминай...
Ruslan
Я сто раз видел эту фотку, но только сейчас я заметил, насколько прекрасны крылья Кейденс.
RobotShake
ThatStupidAnto писал(а):24. Загадочное преступление в поезде Дружбы

Хасбро рекламирует свой товар.
Рекламный ролик.
Игрушка.

RobotShake писал(а):Я сто раз видел эту фотку, но только сейчас я заметил, насколько прекрасны крылья Кейденс.

Изображение
Ruslan
Никогда не понимал почему львиной части брони-комьюнити так не нравится озвучка от Карусели.
Лично я, когда только начал смотреть млп, первые шесть серий смотрел в озвучке Карусели и был вполне доволен. Потом посмотрев пару pmv, перешёл на сабы.
Голоса актёры часто делают слишком детские, чтоли. А так, вполне годный дубляж.
vkh
ThatStupidAnto писал(а):24. Загадочное преступление в поезде Дружбы

Поезд дружба, это как пила дружба, только поезд :)
"Поезд дружбы"


vkh писал(а):(автоопределение)Голоса актёры часто делают слишком детские, чтоли. А так, вполне годный дубляж.

Вот и первая причина: главным героиням в районе 20 лет, а наши из них малолеток делают.
Вторая причина: уймова туча ошибок в переводе и адаптации текста. Потеря шуток в результате криворукости перевода.
Третья причина: спойлерство в названиях серий, что говорит о том что авторы перевода не включают мозг.
K.S.I.
vkh писал(а):Никогда не понимал почему львиной части брони-комьюнити так не нравится озвучка от Карусели.
Лично я, когда только начал смотреть млп, первые шесть серий смотрел в озвучке Карусели и был вполне доволен. Потом посмотрев пару pmv, перешёл на сабы.
Голоса актёры часто делают слишком детские, чтоли. А так, вполне годный дубляж.

По разным причинам (в основном, тем, которые перечислил K.S.I. выше). К исходу трансляции 2-го сезона с уверенностью можно сказать, что львиная доля всех этих причин теряет свою актуальность (в т.ч. и детские голоса). Но пройдет не мало времени, прежде чем любить не ненавидеть локализацию от Карусели станет дозволительно для тру-брони. Пока что, к сожалению, открытое признание хоть каких-либо заслуг Карусели ведет к практически неизбежному катапультированию на Луну с занесением в личное дело и попутному выливанию на тебя ушата... ну, не воды, в общем.
Spirik
S2E23, "Секреты и тайны Понивилля""

Тоже все доволно ровно. В дополнение к уже сказанному Тирилкой отмечу (кое-где повторившись) следующее.

Порадовало:

  • Неплохо переданные эмоции Рарити в сочетании с дозволенным нашими МП "Я ее уничтожу!" дали очень хороший результат.
  • Gabby Gums - Болтунья. В периоды засилья Фезервейтов начинаешь особенно ценить редкие удачные адаптации.
  • "Hooficure" - "Копытокюр", конечно же.
  • "XOXO" - "Целую и обнимаю". Тут просто приятно, что переводчики знают, что это значит.
  • Ну и в целом, всякие там "Не на ту пони напали", "Это идет в печать", "Я их еще не включил" (в ответ на "Остановите станки!") и пр. Именно такие маленькие, на первый взгляд, детали и задают общий тон и настроение всей серии. Приятно, что они есть.

Не порадовало:

  • "Дневник Королевы", а королевы чего, собственно? Конечно же, драмы. Но мы этого никода не узнаем.
  • "Speed demon or super softy" - "Мастер скорости или растяпа". Растяпа тут ну совсем уж ни при чем.
  • "Et tu, Gabby Gums" - "Так ты Болтунья?". Ну ребят, ну Шекспир же, ну вы чего. То, что дети могут не знать этой фразы, не значит, что вы должны демонстрировать нам свое невежество.

Прочие наблюдения:

  • "Juicy stories" - то "острые", то "скандальные истории", в зависимости от контекста. В данном случае, неоднозначный перевод термина не вызывает никаких негативных последствий. Все определения более чем подходят.
  • "The day I get a hooficure is the day I turn in my daredevil licence" - "Если я чего-то не выношу, так это копытокюра". Очередной пример традиционного "опреснения" острой речи, за которым неустанно следит наша доблестная команда вечно бдящих МП.
  • "Party animal" - "Любительница вечеринок". Слишком мягко, явно не достаточно для того, что бы Пинки считала это проблемой.
  • Да, что-то действительно не то с голосом Биг Мака. Могло выйти и получше.
Spirik
Между тем, вышел 1-ый эпизод украинской версии. Отзывы пока что, мягко говоря, не очень вдохновляющие.
Spirik
Spirik писал(а):Между тем, вышел 1-ый эпизод украинской версии. Отзывы пока что, мягко говоря, не очень вдохновляющие.

Уже и 2-ой эпизод вышел.
Пинки НЕ поёт песню. Морской змей говорит голосом девушки (но говорят о нём в мужском поле). Единственная нормально сказанная фраза Пинки - конец (когда она не даёт появится титрам), так как только там она нормально тараторила.
Слова растягивают, синхронизации нет. На эмоции скупы. Я прямо таки посмотрел сербскую версию, но теперь на украинском (они тоже скупы на эмоции).
Everfree Forest - Темний Ліс (рус. Тёмный Лес).
Cutie mark - Чудовий знак (рус. Чудесный знак).
С одной стороны перевели надписи с авторами... однако это ни черта не делает меня счастливее.
Но несмотря на всё это - Рэрити и Рэйнбоу озвучены, как по мне, хорошо.
anatoly136ua
Spirik писал(а):Между тем, вышел 1-ый эпизод украинской версии. Отзывы пока что, мягко говоря, не очень вдохновляющие.

Словил последнии 10 минут он-лайн трансляции.
И сразу о смешном :)
ИзображениеВiдьма з Місяца это даже круче Лунной пони, но почему-то очень доставило :)
Теперь на счет голосов. Наши тоже явно сэкономили на актрисах, но голоса более взрослые чем у карусели,
то есть чувствуется что ГГ не маленькие девочки и это хорошо. Но подборка голосов так себе и это не очень.
Найтмер мун Місячна Відьма -озвучка лютый вин, я восхищен.
А вот морской дракон плохо получился, бли неужели у них нормального мужика не нашлось?
Перевод. Из того что я услышал в прицепе не плохо. Но для окончательного вердикта не достаточно.
Полная рецензия от меня будет после просмотра 1и2 серии полностью когда они выпадут на ютубище.
anatoly136ua писал(а):Пинки НЕ поёт песню.

Да вот про это забыл упомянуть, это однозначно фейл. Не понимаю я их, співуча мова а подогнать под песнью не смогли.
K.S.I.
Гениальная идея: Кто-нибудь перемонтируйте все фразы Эпплов из этого перевода в каруселевский - чтобы было как в украинской версии Котопса! XDDD
FeatherHoofs
Знаете, такоё впечатление, что наши решили всё сделать наоборот.
1. У русских имена переведены. У нас нет.
2. У русских Рэйнбоу и Рэрити это худшие голоса.. У нас это лучшие.
3. У русских отлично озвучили Морского Змея. У нас его озвучивала девушка и, конечно-же, ужасно.
4. У русских Пинки очень хорошо вышла. У нас ужасно.
5. В русской версии хорошо спеты песни. У нас они прочитаны с листочка.
6. В русской версии есть всякие Салли, Нэлли, 'Лунная пони (Mare in the moon), которые на самом деле Лунная пони (Nightmare Moon), а потом уже она Лунная пони (Принцесса Луна)'. У нас же такой проблемы нет, и мне понравился вариант перевода Луны - Ведьма с Луны. ;)

Кстати, hold on sally - не кип'ятись - по моему это гениально. ;)

Или же легче говоря: у нас нормальный перевод (а лучше бы он был хорошим, официальный перевод же), но актёрский состав (как и их опыт) убог... А русских тут как-раз всё наоборот (нормальное озвучивание).

Одену пожалуй свои розовые очки и буду надеяться на лучшее. Вдруг внезапно они решат - Эй, а почему-бы нам не сделать всё как надо?
Или на худой конец - ждать выхода второго сезона. Авось они там тоже исправятся.
anatoly136ua
Нужно создать отдельную тему эта посвещена карусели. не будем ее засерать.
K.S.I.
По украинскому переводу:

Сам перевод вроде как неплох, я соглашусь с нашими украинскими братьями, но не согласен насчёт "взрослости" голосов в озвучке. Мне показалось, что украинская озвучка даже более детская чем у Карусели (да и канал в России, всё таки детско-юношеский аля HUB, а не просто детский). Вообще большинство замечаний по поводу голос Рарити и Рейнбоу в русской версии правильно, но только если относиться к первому сезону (хотя в конце первого Рарити озвучивалась замечательно), а Рейнбоу во втором вообще озвучена на высоте у Карусели. Ну и про ляпы вроде Ведьмы с Луны (мне лично больше нравится Лунная пони, название хоть и смешное, но всё таки отдаёт какой-то таинственностью), а ведьма это уже надмозг украинской какой-то )) Змей-девушка (или не девушка?) - однозначно фейл. Ну а песни... Они у Карусели и в первом сезоне были хороши, но украинский просто поразил своей бездарностью, как можно было превратить песню в закадровый перевод песни?! Я сразу вспомнил своё детство и просмотры видеокассет с пиратским переводом, где примерно так и озвучивали песни, но там хотя бы была оригинальная английская дорожка, а здесь... В общем не зачёт. Сравнивать переводы по оценкам не буду.

По поводу сегодняшней серии: она прекрасна. Нет, правда, это наверное лучшая серия переведённая Первым Каналом. Сам перевод сделан как нужно,за исключением может быть спорного момента с "короной чемпиона", хотя мне такая адаптация понравилась. Сама озвучка тоже радует, все актёры (даже актрисы Эплджек и Рарити) озвучили своих персонажей прекрасно. Прозоровский замечательно озвучил Гюстава, а актёр, озвучивающий Джо (кстати, кто это? Поможет кто-нибудь определить?) мне очень понравился, я думаю он и будет озвучивать Шайнинга. В общем одна из лучших переведённых серий на русский язык, если не самая лучшая. Теперь все ждём свадьбу и надеемся что концовка будет просто потрясающей, хочется чтобы все песни были выполнены на 100% и голоса Каденс, Кризалис и Шайнинга не подкачали.

P.S: Титры. Те самые титры из сегодняшней серии как в немых фильмах начала 20-го столетия. Они прекрасны. Скажите мне в каком ещё фанатском переводе такое есть? ))
Commander
Commander писал(а):(автоопределение)P.S: Титры. Те самые титры из сегодняшней серии как в немых фильмах начала 20-го столетия. Они прекрасны. Скажите мне в каком ещё фанатском переводе такое есть? ))

Так их перерисовали?! Если да, то это нереально круто, +50 уважения к Карусели
_007_
_007_ писал(а):
Commander писал(а):(автоопределение)P.S: Титры. Те самые титры из сегодняшней серии как в немых фильмах начала 20-го столетия. Они прекрасны. Скажите мне в каком ещё фанатском переводе такое есть? ))

Так их перерисовали?! Если да, то это нереально круто, +50 уважения к Карусели


Да, их перерисовали.
Commander
Все, Карусель для меня реабилитирована. Надо будет раздобыть серию с каруселевским видеорядом и полюбоваться на это чудо!
_007_
Сегодняшняя серия достойна огромной похвалы. Серьёзно, из озвученных Каруселью она самая удачная, голоса всех трех новых персонажей превосходно подобраны. Всё переведено правильно, такое ощущение, что пересмотрел серию в оригинале. Очень жду свадьбу от Карусели, там они выложатся на все сто, надеюсь.

Очень жаль, что такой сильный прогресс только в финальных сериях сезона.
RobotShake
RobotShake писал(а):Сегодняшняя серия достойна огромной похвалы. Серьёзно, из озвученных Каруселью она самая удачная, голоса всех трех новых персонажей превосходно подобраны. Всё переведено правильно, такое ощущение, что пересмотрел серию в оригинале. Очень жду свадьбу от Карусели, там они выложатся на все сто, надеюсь.

Очень жаль, что такой сильный прогресс только в финальных сериях сезона.


В первом сезоне тоже ощущался прогресс в переводе к последним сериями (старый голос Рарити стал очень хорошим, жаль актриса ушла. Рейнбоу стала тогда звучать почти как во втором сезоне, Твай тоже тогда подтянулась здорово). Я думаю именно тогда мне стало понятно, что второй сезон они сделают намного лучше чем первый. И даже если серии со свадьбой окажутся не очень хорошими (не думаю что будет полный провал), то всё равно этот сезон уже стал знаковым для официального дубляжа, будет хорошо если и третий сезон станет намного лучше чем второй. ))

P.S: И пусть найдут новую (старую) актрису для Рарити! Ну или научат Фролову наконец говорить нормальным голосом, без этого "кловеровского акцента" И может быть для Дискорда (Прозоровский конечно старался, но это не его роль).
Commander
RobotShake писал(а):Очень жаль, что такой сильный прогресс только в финальных сериях сезона.

Очень жаль, что этот прогресс во многом останется незамеченным (и не оцененным по достоинству) большей частью русского брони-сообщества. Думаю, Карусель заслужила если уж и не искупление (для этого придется еще ох как постараться), то какую-никакую благодарность в свой адрес.

RobotShake писал(а):Сегодняшняя серия достойна огромной похвалы. Серьёзно, из озвученных Каруселью она самая удачная...


Commander писал(а):По поводу сегодняшней серии: она прекрасна. Нет, правда, это наверное лучшая серия переведённая Первым Каналом.


Ах вы... Теперь придется терпеть до завтра, чтобы узнать чего там такого Карусель напереводила) Я-то думал это будет не самая простая серия.

Отрадно, что в этом сезоне у Карусели складывается все исключительно благополучно со всеми моими самыми любимыми эпизодами:D
Spirik
Торренты, почему вы не обновляетесь до 24 серии?! А завтра я работаю, и будет уже поздно, будут все обсуждать первую часть финала.
Тирилка
Commander писал(а):Прозоровский замечательно озвучил Гюстава, а актёр, озвучивающий Джо (кстати, кто это? Поможет кто-нибудь определить?) мне очень понравился, я думаю он и будет озвучивать Шайнинга.

Серии не видел, но не в терпеж пообсуждать=) Это голос актера, озвучившего Фэнси Пэнтса? Если да, то есть пока одна неподтвержденная версия.
Spirik
Карусель,ахах...Что ты делаешь?Прекрати!

Ребят,Pluszcz пьян,остановите его)

Ruslan
S2E24, "Загадочное преступление в поезде Дружбы"

Серия и впрямь настолько хороша, что ограничимся плюсами и придирками. Т.е., явных минусов вообще как бы нет!

Достоинства:

  • "Марципано Маскарпоне Меренговое Безумие" - идеально, и без лишних надмозгов.
  • Густав! Le magnifique! Отличный голос с прекрасным французским акцентом. Никита - молодец!
  • Великолепные титры. Совсем не такие, как в оригинале, но на 100% подходящие.
    Спойлер

Придирки:

  • "Что ж, Пинки, начнем искать улики" - "Весьма глупый вопрос, милая Искорка". Конечно, глупый. Без вопросительной-то интонации.
  • "Who turned out the moon?" - "Кто это сделал?". Здесь была шутка юмора.
  • "Care for a bite?" - "Может перекусишь?". Весьма фриволное (и не совсем точное) обращение Искорки к Принцессе.

Прочее:

  • "Кто это делал?" - "То есть, кто это сделал?" - "Да! Кто это сделал?". Может быть шутку и не довели до конца (а может и не следовало), но и в таком виде она вполне верна оригиналу.

В общем, почти идеал.
Spirik
Spirik писал(а):[*]"Care for a bite?" - "Может перекусишь?". Весьма фриволное (и не совсем точное) обращение Искорки к Принцессе.[/list]

разве она не к Пинки обращалась?

Хм, у меня сложилось такое впечатления, что часть серии вырезали, может мне просто показалось...
Blasto