[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 2)

Тирилка писал(а):Чирайли. В страшном сне не приснится такой перевод, как они вообще додумались до такого перевода. А я скажу как. Не слушав ни разу оригинал

Хорошо хоть не Кисточка. )))))
Ertus
Fiacko писал(а):Самое важное на мой взгляд что ракосель вырезают некоторые фоновые звуки (иногда просто позвякивания или вообще просто небольшие кусочки фоновой звуковой дорожки), и казалось бы что это незначительно, но из-за этого mlp превращается чуть ли не в обычный рядовой мультик. Не говоря уже о смехе дискорда (когда статуя начинает трескаться и.т.д, на протяжении серии звуков вырезано почти треть если не больше). Интонации, игра слов и.т.д тоже вызывают желание рвать волосы на всех местах. Почему cryshl нормально озвучивают, с интонациями, шутками, всеми фоновыми звуками, а "афициальна" как всегда?! ><


То есть лично для вас ФОНОВЫЕ ЗВУКИ делают поняш особенными? Интересно)

И опять песня про Крайшл, ей богу. Открою тайну, их коллектив состоит из ФАНАТОВ, которые знают, где какую интонацию взять, где как перевести и т.д. Актеры озвучки у них лучше? От одной Твайлайт у меня мороз по коже, у нее голос как будто ногтем по стеклу водят (не в обиду самой девушке) И да, у них были косяки в переводе, хоть в той же серии с Дерпи. И да, там теряется шутка. Ничего не напоминает?
У Крайшл нет сроков, они когда захотели, тогда и выкладываются. Первый канал за скромную плату озвучивает по две-три серии в день.
Поэтому хватит сравнивать фанатский дубляж и тех людей, у которых дубляж - профессия. Единственный мультсериал, где это можно делать - Гриффины, ибо Фелиза просто божественна. А здесь - нет.
ThatStupidAnto
Все-таки в Карусели ее имя прозвучало: Принцеса Луна=)
s4vin
ThatStupidAnto писал(а):
Fiacko писал(а):
То есть лично для вас ФОНОВЫЕ ЗВУКИ делают поняш особенными? Интересно)

И опять песня про Крайшл, ей богу. Открою тайну, их коллектив состоит из ФАНАТОВ, которые знают, где какую интонацию взять, где как перевести и т.д. Актеры озвучки у них лучше? От одной Твайлайт у меня мороз по коже, у нее голос как будто ногтем по стеклу водят (не в обиду самой девушке) И да, у них были косяки в переводе, хоть в той же серии с Дерпи. И да, там теряется шутка. Ничего не напоминает?
У Крайшл нет сроков, они когда захотели, тогда и выкладываются. Первый канал за скромную плату озвучивает по две-три серии в день.
Поэтому хватит сравнивать фанатский дубляж и тех людей, у которых дубляж - профессия. Единственный мультсериал, где это можно делать - Гриффины, ибо Фелиза просто божественна. А здесь - нет.

да, мне нравится крайшл потому что там меньше косяков, а сроки не повод делать хреново
Fiacko
Эх, а могли бы Свирла "Звездоворотом" назвать, было бы эпично.
Голос Пипсквика явился прямиком из "спокойной ночи малыши". И это страшно.
Луна нормальная, только вот у звукорежиссёра, по-моему, полтора эффекта на всё подряд, поэтому её голос звучит с тем же дребезжанием, что и голос Дискорда в зале.
BUzer
Fiacko писал(а):да, мне нравится крайшл потому что там меньше косяков, а сроки не повод делать хреново


ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Открою тайну, их коллектив состоит из ФАНАТОВ, которые знают, где какую интонацию взять, где как перевести и т.д.


Спорить с такими брони долго и нудно, да и не приводит ни к чему. Подожду других отзывов лучше.
ThatStupidAnto
BUzer писал(а):Эх, а могли бы Свирла "Звездоворотом" назвать, было бы эпично.

Не надо. Там и до "Солнцеворота" недалеко, а у этого слова есть не слишком политкорректные значения, и это помимо аллюзий на "солнцеворотящую" Селестию.
VIM
ThatStupidAnto писал(а):
Fiacko писал(а):да, мне нравится крайшл потому что там меньше косяков, а сроки не повод делать хреново


ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Открою тайну, их коллектив состоит из ФАНАТОВ, которые знают, где какую интонацию взять, где как перевести и т.д.

поэтому и лучше
Fiacko
Резюме сегодня краткое. В переводе потеряно многое, больше, чем в прошлой серии. Озвучка хороша. С фразы "Свирл Бородатый. Хороший костюм, даже бубенцы на месте" не удержался.
timujin
Ну ведь могут же, могут! 4-ая серия вышла очень даже неплохо, ИМХО. Зекора действительно рифмует, уже это - огромный прогресс в сравнении с 1-м сезоном. Луна понравилась. А вот фразу "Time is candy" почему-то провалили.
Yurick26
S2E04, "Затмение Луны"

По-моему, все норм. На столько, на сколько возможно.

Понравилось:

  1. Русский Canterlot Voice может и не обладает настолько вычурным слогом, но все равно внушает, не без помощи звуковых эффектов.
  2. Ночь осталась Кошмарной, что замечательно.
  3. Луна обрела свое настоящее имя, что еще более замечательно.
  4. Зекора ловко рифмоплётила стишки.

Не понравилось:

  1. У Чирайли все больше шансов стать русским каноном:(
  2. Проваленные или недожатые шутки (но их становится все меньше).

Прочее:

  1. Всякие чуждые уху наших (сферических в вакууме) детей "кантри" и "зомби" решили оставить в той самой стране, откуда они и пришли. Не то чтобы это как-то черезчур негативно отразилось на смысле. Но все равно немного обидно.
  2. В начале серии Искорка обратилась к Спайку от лица мужского рода (и суровым мужским же голосом), "Ты прочел книгу, которую я тебе дал?", что, конечно же, свидетельствует не о том, что переводчик забыл, какого рода Искорка, а лишь о том, что она произносила эту фразу будучи в образе Легендарного Свирла Бородатого.
  3. Искорка сказала Спайку о тысячелетнем изгнании принцессы ("...после тысячи лет изгнания"), хотя в оригинале непосредственно изгнание не упоминалось: "...after being gone for a thousand years". Что, надеюсь, говорит о том, что переводчикам пришлось ознакомиться с сюжетной предысторией если уж не всего сериала, то конкретных персонажей точно.
Spirik
VIM писал(а):
BUzer писал(а):Эх, а могли бы Свирла "Звездоворотом" назвать, было бы эпично.

Не надо. Там и до "Солнцеворота" недалеко, а у этого слова есть не слишком политкорректные значения, и это помимо аллюзий на "солнцеворотящую" Селестию.

Коловрат, что ли?

Ракосель ориентировалась на шестилетних девочек, Селестию вполне могут ничтоже сумняще обозвать Солнцеворотом, заставляя брони высирать тонны кирпичей.
Izaron
Ах да, оставил без комментариев голос Луны. Дарья Фролова вполне подходит (особенно, когда не говорит в нос (надеюсь, это не слишком обидно звучит, но просто уж голос у нее довольно необычный)), даже больше, чем она (пока) подходит Рарити.

ThatStupidAnto писал(а): - Зекоре поменяли актрису озвучивания (была Веселкина, кажется) + стихи, да еще какие.

Вот тут не уверен, но мне показалось, что голос хоть и немного измененный, но принадлежит той же самой актрисе.
Spirik
Остался доволен этой и предыдущей сериями, наконец-то появилось впечатление, что смотришь мультик, а не пародию на него. Ужасным мне показался голос Эплджек, в оригинале она звучит как довольно взрослая пони, у нас у неё голос жеребёнка. Ну и пищание моего любимого Пипсквика не понравилось, уж могли бы мальчика на озвучку пригласить (или Прозоровского :D).
Очень понравилась Луна, именно такой она и должна быть, я даже на секунду подумал, что смотрю фанатский дубляж. Ну и Твайлайт с Флаттершай всё лучше и лучше. Только Пинки не очень старается.
RobotShake
Замечательная серия, просто чудо. +4 моя оценка. Даже не хочется с минусов начинать.

Плюсы:
  • Лу́на. Королевский голос хорош, перевод хорош, интонации хорошие. Ай да Луна, ай да молодец.
  • Эмоции. Тонны отличных моментов, и это радует. Искорка действительно лучше всего в эпизоде с встречей Пинки и Луны. Радуга как всегда, хорошо. Флаттершай слишком мало болтала, но вроде нормально. Эпплджек хорошо, хоть и без акцента (а такое в русском языке возможно по-нормальному сделать, интересно?). Пинки неплохо, Спайк нормально. Мэр кстати неожиданно хорошо себя показала, хоть и не ожидали ничего.
  • Пипсквик. Ну просто няша. Он, если честно, мне в русском варианте понравился даже больше, чем в английском. Такие дела.
  • Стихи Зекоры, урааа. Классные такие рифмованные речи. Сначала я голоса вообще не заметил, в стихи вслушивался, а сейчас вот специально пересмотрел эти моменты и понял - её голос очень вписывается в её роль. Такая колдунья из леса, мистическая и опытная, вот какой образ возникает если закрыть глаза и лишь слушать. Прям-таки идеальная русская именно что адаптация.
  • "Ты прочел книгу, которую я тебе дал об истории единорогов?" Сначала я хотел записать это в минусы. Но когда пересматривал этот момент очень внимательно, то подметил необычный голос Искорки. Решил отмотать чуть назад, и вдруг понял. Искорка с самого начала старалась говорить как Свирл Бородатый. "Я легендарный Свирл Бородатый. *морг-морг* Великий творец заклинаний *морг-морг* ". И потом тем же самым голосом, даже с небольшим паденим интонации на слове "прочел" она говорит искомую фразу, не выходя из роли Свирла. И Селестия-ж-ты-моя, это ведь комический момент, которого не было в оригинале! Так что, судя по моим данным, это эпичная победа. Именно такое я хотел бы и далее слышать от переводчиков.

Минусы:
  • Чирайли. Это, конечно, уже общесериальный минус, так что каждую серию писать его будет излишне. Хотя я не пойму, почему это имя они с первого сезона изменили, а Лунную Пони - нет. Тем более что слово "кошмар"
    уже официально разрешено к употреблению при детях. Да и к тому же, в отличие от английского, у нас бы вышла неплохая игра слов на "Кошмарная Луна́" и "Принцесса Лу́на", когда две разных сущности одной и той же пони перекликаются одним словом, но с разными ударениями. На мой взгляд, это была бы гениальная находка. Какой я скромный относительно собственного варианта перевода...
  • Даже не полноценный минус, а скорее минусишко. "Прости, если я не понимаю твоего энтузиазма". Слово "разделяю" само просится на язык, неужели я чего-то недопонимаю и оно не подходит? Так тоже нормально, но я прямо слышал "разделяю" поверх перевода.

Ну а "Time is candy" - оригинальная шутка, конечно, потеряна, но, впринципе, "Хватит болтать, где ..." тоже почти устоявшееся выражение. Так что до минуса не дотягивает. Как, в общем-то, и последний пункт, но ладно, пусть там валяется.

В общем и целом, серия меня несказанно порадовала. Великолепная по всем направлениям Луна, замечательный голос Искорки, супер отличный Пипсквик, стихи Зекоры, горааздо меньше косяков перевода, да и те, что остались, косяками назвать сложно. Были даже приятные сюпризы, и - подумать только - я получал искреннее удовольствие от просмотра.

VIM писал(а):Не надо. Там и до "Солнцеворота" недалеко, а у этого слова есть не слишком политкорректные значения, и это помимо аллюзий на "солнцеворотящую" Селестию.


Это уж каждый в меру своей испорченности понимает. Я не вижу в этом слове абсолютно никаких отрицательных аллюзий. Как и мои друзья, которых я ради интереса поспрашивал. Это, конечно, весьма ограниченная выборка, но выборка из приличных людей. Так что вашего и Izaron протеста я не понимаю и не разделяю.
Тирилка
Тирилка писал(а):Даже не полноценный минус, а скорее минусишко. "Прости, если я не понимаю твоего энтузиазма". Слово "разделяю" само просится на язык, неужели я чего-то недопонимаю и оно не подходит? Так тоже нормально, но я прямо слышал "разделяю" поверх перевода.

Там был даже не "энтузиазм", а "оптимизм". "Не понимаю твоего оптимизма" вопринимается на слух чуть легче, чем "не понимаю энтузиазма". Но сути это не меняет. Все равно "разделяю" здесь вписалось бы лучше, чем "понимаю", точно так же, как и "энтузиазм" вместо "оптимизма".

Кстати, для всех тех, кто думал (как, например, я), что на выходных поняш на Карусели традиционно не будет - они будут! Yay!
Spirik
Тем временем, завтра нас ждет первое упоминание слова "cider".
Spirik
Spirik писал(а):Тем временем, завтра нас ждет первое упоминание слова "cider".

И ничего такого. "В Северной Америке сидром обычно называют безалкогольный напиток — вид яблочного сока."
Нет алкоголя - нет проблем. Меня больше волнуют эмоции Рарити и Свити Белль. Если вся серия будет как 3 эпизод в плане голоса Рарити (к Свити Бэлль претензий нет), то это будет.. нехорошо.
Тирилка
Тирилка писал(а):
Spirik писал(а):Тем временем, завтра нас ждет первое упоминание слова "cider".

И ничего такого. "В Северной Америке сидром обычно называют безалкогольный напиток — вид яблочного сока."

Ну я, как бы, и не за Северную Америку переживаю;) Под сидром в России (да и преимущественно во всем мире, кроме США) чаще всего понимается алкогольный напиток. В этом-то вся и тонкость=) Единственный выход, чтобы не огрести проблем в будущем (сейчас с пропагандой алкоголя очень туго), использовать вместо сидра "яблочный сок".


Далее небольшой оффтоп!

Вообще, коль скоро речь касается цензуры, госпожа Циварева (руководитель студии детских и юношеских программ ВГТРК, главный редактор телеканала "Карусель") недавно так описала ситуацию, в которой с принятием нового закона о цензуре оказались телеканалы:
Спойлер

Впрочем, я не говорю, что с принятием этого закона в работе "Карусели" неизбежно произошли какие-то заметные изменения. Судя по тому, что мы видели в 1-м сезоне MLP (вышедшем до принятия закона) от недостатка чрезмерной "мягкой" цензуры они и раньше не страдали (тщательно выбирая слова). И, по прошествии 4-х эпизодов 2-го сезона, эта ситуация никак в худшую сторону не изменилась. Впрочем, работа над русификацией 2-го сезона велась до принятия закона.

В связи с этим-то и интересно, успело ли (если, конечно, вообще имело шансы) проскочить слово "сидр" мимо вечно бдящих методистов и психологов "Карусели"? Чисто из спортивного интереса, так сказать.
Spirik
По-моему, в слове "сидр" совершенно ничего страшного нет. Его трогать, думаю, не будут. В конце концов, вся 15-ая серия строится вокруг сидра. Что же её, вообще не показывать?
Yurick26
Ну, в сериале нет ни единого намека на содержание алкоголя в сидре, никто там после него не шатается и никого не тошнит. Нужно быть полнейшим идиотом, чтобы считать, что детский мультфильм для Девочек младшего возраста пропагандирует (а не просто показывает, хотя и этого там нет) спиртные напитки.

В общем, после Ночи Кошмаров надежда есть.
Тирилка
What the problem?

Изображение
Multmaniac

Не самый удачный пример. Многие каналы до сих пор осторжничают с показом некоторых серий "Ну, погоди!", и в частности этой (со временем все, конечно, перебесятся, и это сойдет на нет). Как известно, ВГТРК пришлось изрядно потрепать нервы (и не только себе), прежде чем удалось признать "Ну, погоди!" мультиком, допущенным цензурой (один из сработавших доводов - волк отрицательный персонаж, поэтому и должен вести себя так). Разве им захочется еще раз через это проходить, тем более ради какого-то зарубежного мультсериала для девочек с "непонятной мерчендайзинговой историей"©?

Yurick26 писал(а):По-моему, в слове "сидр" совершенно ничего страшного нет. Его трогать, думаю, не будут. В конце концов, вся 15-ая серия строится вокруг сидра. Что же её, вообще не показывать?

Яблочный сок, не?

Тирилка писал(а):Ну, в сериале нет ни единого намека на содержание алкоголя в сидре, никто там после него не шатается и никого не тошнит. Нужно быть полнейшим идиотом, чтобы считать, что детский мультфильм для Девочек младшего возраста пропагандирует (а не просто показывает, хотя и этого там нет) спиртные напитки.

Блин, мы живем в стране, где на волне нового закона о цензуре чуть было не запретили "Ну, погоди!" и "Крокодила Гену". Это, конечно, скоро спустят на тормозах, все прекрасно понимают, что есть творческое наследие, трогать которое не позволительно. Но рисковать никто не хочет. А тем более из-за современных зарубежных мультсериалов.
Spirik
Spirik писал(а):Не самый удачный пример. Многие каналы до сих пор осторжничают с показом некоторых серий "Ну, погоди!", и в частности этой (со временем все, конечно, перебесятся, и это сойдет на нет). Как известно, ВГТРК пришлось изрядно потрепать нервы (и не только себе), прежде чем удалось признать "Ну, погоди!" мультиком, допущенным цензурой (один из сработавших доводов - волк отрицательный персонаж, поэтому и должен вести себя так). Разве им захочется еще раз через это проходить, тем более ради какого-то зарубежного мультсериала для девочек с "непонятной мерчендайзинговой историей"©?


М-да. Это что же получается, у нас цензура уже жёстче, чем была в Союзе?
Multmaniac
Multmaniac писал(а):М-да. Это что же получается, у нас цензура уже жёстче, чем была в Союзе?

Вряд ли. Просто акценты сместились. Да и не думаю, что в своей принятой редакции закон надолго задержится. Просто идет его обкатка, и пока все не очень хорошо представляют, как им пользоваться. И осторожничают сверх меры, на всякий случай.
Spirik
Могут переименовать "сидр "на "Яблочный сок" или "Яблочный напиток",лол.
Ruslan
Люди, делаем ставки, что сотворят с отрыжкой Эплблум? Ведь она же милая пони™, ей так делать нельзя!
RobotShake
Липсинк никто не отменял же. Сколько букв и слогов в слове "сидр", и сколько - в "яблочный сок"? То то же.
Capreola
RobotShake писал(а):Люди, делаем ставки, что сотворят с отрыжкой Эплблум? Ведь она же милая пони™, ей так делать нельзя!


Ставлю на то что оставят, отрыжку Спайка в Luna Eclipsed не убрали же.
Commander
Capreola писал(а):Липсинк никто не отменял же. Сколько букв и слогов в слове "сидр", и сколько - в "яблочный сок"? То то же.

Липсинк не по отдельным словам делается, а по фразам целиком. В случае, если слово "cider" стоит отдельно, можно просто говорить "сок". В составе сложных предложений и словосочетаний, там где позволяет тайминг, можно добавить "яблочный" (вообще, достаточно один раз за серию упомянуть, что он именно "яблочный"). Теоретически нет никаких преград, чтобы так сделать.
Spirik
RobotShake писал(а):Люди, делаем ставки, что сотворят с отрыжкой Эплблум? Ведь она же милая пони™, ей так делать нельзя!

Она деревенская пони, деревенским все можно.
K.S.I.
Commander писал(а):Ставлю на то что оставят, отрыжку Спайка в Luna Eclipsed не убрали же.

Ему можно. "Отрыжка" Спайка - основной скайпо-скилл. ;)

И таки да: отлезьте от Эпплов! У них всё просто, без затей и ханжеских "фи!"
VIM
K.S.I. писал(а):
RobotShake писал(а):Люди, делаем ставки, что сотворят с отрыжкой Эплблум? Ведь она же милая пони™, ей так делать нельзя!

Она деревенская пони, деревенским все можно.

Гильда - типичная гопница, но слова "Круто", "Прикольно", "Отвали" и т.д. из её лексикона убрали.
RobotShake
RobotShake писал(а):
K.S.I. писал(а):Гильда - типичная гопница, но слова "Круто", "Прикольно", "Отвали" и т.д. из её лексикона убрали.


ИМХО, Карусель просто выбрала немного неудачный в плане маркетинга ход, сделав ставку на совсем младшую аудиторию. Но вот что интересно, в этом телевизионном сезоне стали появляться Доктор Кто (пусть и в ужасно зацензуренном и порезанном) варианте, в мультфильмах часто стали звучать такие слова как "круто", "идиот, кретин" и т.п. Зачем-то поставили в ночной эфир 12 стульев (это вообще уже ближе к 16 лет, маленькие дети всё равно не поймут социальный посыл данного произведения). Да и мульты сами по себе уже где-то ближе к рейтингу +12 становятся, возможно руководство канала считает, что нужно постепенно повышать возрастной предел канала, рассчитывая притянуть более старшую аудиторию, но одновременно не отпугнуть более младшую.

Ну вот опять вылез мой запущенный синдром поиска глубинного смысла или мне Карусель так жалко. ))
Commander
У меня... удалили канал, кажется.

Черт, кто-то действительно хочет, чтобы я не писала отзывы. Или просто желает мне плохого. Пойду ждать, пока зальют серию, что уж там, теперь мои новости не самыми свежими будут :'(

По поводу сидра - могут заменить на сок, так сделали во Франции и в Польше.
ThatStupidAnto
Посмотрел серию,ОЧЕНЬ понравилась.
Серия:Настоящие сестры(5)
[Коротко].
Плюсы:
Неплохой перевод,не хуже прошлой серии.
Голос Рарити и Крошки Белль очень порадовали.
Понравился голос Спайка.
Актриса немножко стала лучше передавать эмоции Рарити.
Эппл Блум рыгнула!!!

Минусы:
Голос Эпплджек не изменился.
Все?Надо бы пересмотреть серию,уж очень она мне понравилась)
Моя оценка:8 из 10
Ruslan
Ruslan писал(а):Минусы:
Голос Эпплджек не изменился.
Все?Надо бы пересмотреть серию,уж очень она мне понравилась)
Моя оценка:8 из 10

А как отсылка к "Унесенные Ветром"? Потеряна или нет?
RobotShake
RobotShake писал(а):
Ruslan писал(а):Минусы:
Голос Эпплджек не изменился.
Все?Надо бы пересмотреть серию,уж очень она мне понравилась)
Моя оценка:8 из 10

А как отсылка к "Унесенные Ветром"? Потеряна или нет?


Потеряна полностью, и да обзор будет непривычно критичным.
Commander
Мой обзор (в новом формате, YAY! Надеюсь вам понравится!).

Признаюсь честно, именно эту серию я ждал с наибольшим опасением и надеждами, так уж получилось, но Sisterhooves Social является моей самой любимой серией второго сезона FiM. Да, здесь нет какого-то особенного экшна, погонь, дерп-моментов, фансервиса, да и сценарий очень и очень простой. Но мне больше всего и нравятся в сериале такие простенькие серии, которые просты для понимания и мораль в ней чётко прослеживается, ещё раз большое спасибо Синди Морроу за столь кропотливый труд. И вот настал этот день, я вновь сел перед экраном монитора, посмотрел очередную серию второго сезона, переведённую Первым Каналом и готов поделиться с Вами своим мнением и впечатлениями.

<cut>Но, к сожалению, мои худшие опасения подтвердились, серия была переведена весьма бездарно, многие ключевые фразы, афоризмы и отсылки были утеряны. Так, например, пропала фраза «Селестия мне свидетель!», которая является отсылкой на произведение Маргарет Митчелл «Унесённые ветром». Были перевраны или утеряны оригинальные интонации у слов и из-за этого некоторые фразы звучали или двусмысленно или вообще в полном противоречии с оригиналом. Например, когда Рарити осматривает свою комнату после «уборки» Свитти то в конце замечает «Ох, если бы не Свитти», хотя в оригинале было «Ох, если бы Свитти», т.е. она не винит её, а наоборот хочет похвалить её. Потеряны «полиция моды», «ОДИН ДЕНЬ» Эплблум (точнее фраза осталась, но была изменена и вследствие этого, потерялось акцентирование на этих слов Эплблум), ну а резкий переход на «Удачи» в этой же сцене был смазан. Ну и ещё одним недочётом, пусть и не столь существенным, является фраза «Пусть победят дружные сёстры», хотя в оригинале вместо «дружные» было слово «лучшие», что несколько искажает суть состязания. Ну а про "ночь у Рарити" я даже говорить ничего не хочу, а то я уже представлю реакцию отдельных брони на эту фразу, когда ясно что подразумевалась "ночёвка у Рарити", что сильно меняет смысл фразы.

Но самым ужасным провалом нашего перевода считаю «цензуру» фоновых звуков! Уже не в первый раз замечаю, что куда-то исчезают звуки, которые весьма дополняют отдельные сцены. Так например в конце сцены с разоблачением Рарити в облике Эплджек почему-то пропал возглас удивления Свитти, когда она видит кьютимарку своей старшей сестры и в этой же сцене, вздох выныривающей из грязи Эйджей (бедная ковбойша, какие же у неё должны быть лёгкие чтобы сидеть столько времени там!). Кстати насчёт Эплджек: из её речи убрали множество интересных афоризмов, наподобие «Попридержи копыта», обращённое к Свитти. Мораль в конце серии переведена отлично, к ней претензий я не имею вообще. Больше каких-то особенных «ляпов» в переводе я не заметил, поэтому перейду к самой озвучке.

А она оказалась просто ужасной, это худшая переведённая серия второго сезона из всех показанных на сегодняшний день. Дарья Фролова явно не тянет на Рарити и эти постоянные пищания и неправильные интонации, убивают весь характер Рарити, которая как раз является психологически самой старшей из всей шестёрки. В речи Свитти Белль частенько проглядывали нотки актрисы, озвучивающей Твайлайт, да и сами фразы были часто сказаны неверно и неграмотно.

Приятную картину составляют лишь Эплджек, которая медленно, но верно в плане интонации продолжает приближаться к оригиналу, хотя голос до сих пор оставляет желать лучшего. Эплблум озвучена неплохо, но всё равно не так как должно, где-то интонация не та, но лучше чем озвучка Свитти в этой же серии. Бабуля Смит озвучена неплохо, но по сравнению с прошлой серии (в которой правда у неё была лишь одна фраза) похуже. Спайк озвучен просто отлично, хоть и голос не совсем какой нужен, но думаю я уже скоро к нему привыкну. Ах да, родители Рарити! Ну они озвучены просто блестяще, хоть и у них не было так много фраз. Как показалось, отца Рарити озвучивал всё тот же Никита Прозоровский, но слава богу, голос получился непохожим на голос того же Дискорда, честь ему и хвала!

Что я могу сказать в заключении? Серия переведена бездарно, а это была моя любимейшая серия! Переводчики явно халтурили, переводя её и предпочли, видимо, сделать уклон на другие серии, а актрисы не вполне справлялись со своей работой. Худшая переведённая серия второго сезона и поэтому она получает оценку в 5.0 баллов из 10 возможных и то лишь благодаря Спайку и отчасти Эплджек. Пожелаем удачи Дарье Фроловой, пусть наконец в следующих сериях, её голос будет наконец больше радовать нас, чем огорчать. Ну а завтра ждём «Загадочную лихорадку» (The Cutie Pox) и очередную серию с участием Метконосцев, а в частности Эплблум, являющейся центральным персонажем этой серии. Ну и, конечно же, Зекору, порадовавшей нас своими стихами серией ранее.
Commander
Лично мне разве что не нравится имя Крошка Белль - ну неужели не могли его как-нибудь по-другому перевести? А то, что утеряна отсылка к "Унесенным ветром" - это ничего страшного. Не думаю, что кто-то в ЦА (для кого озвучка и делается, в конце концов) понял бы эту отсылку.
Yurick26
Yurick26 писал(а):А то, что утеряна отсылка к "Унесенным ветром" - это ничего страшного. Не думаю, что кто-то в ЦА (для кого озвучка и делается, в конце концов) понял бы эту отсылку.


А по мне это грубейшая ошибка переводчиков! Ещё одна причина, из-за которой я люблю МЛП это отсылки к реалиям нашей жизни, а ЦА разной бывает, в Америке сериал представляется как семейный, а не чисто детский, видимо Первый Канал пока не уловил эту суть.
Commander
Commander, эта фраза еще встретится в 19 серии этого сезона. Может, тогда переведут правильно.
Yurick26
Выложите уже на ютуб, что ли.
timujin
Правильного перевода не когда не будет. Я все понял. Потому что карусель это Дискорд сами же видите какой раздор он устраивает в рядах брони.
K.S.I.
S2E05, "Настоящие Сестры"

Чуть больше отсебятины в переводе, чем в предыдущих эпизодах. Но, слава богу, не сюжетно-критичной.

Отсебятина:

  1. Отпуск 7 Дней и 6 ночей в оригинале, 7 дней и 7 ночей в русской версии.
  2. "One of a kind designer crochet wool sweater!" - что-то там "с уникальным рисунком" (вместо вязаного крючком).
  3. "Full Spectrum Fashions" - "Модная Радуга" (безвкуснее название сложно придумать, Рарити, о чем ты только думала?).
  4. "WOE IS ME!!!" - "Как же так?" (а, ведь, есть близкий почти дословный аналог: "Горе мне!").
  5. "This thing needs a head to toe makeover!" - "на все это невозможно смотреть".

Прочее:

  1. Cider - Яблочный Сок. Ну и ок.
  2. Sweet Apple Acres - Яблочный Сад. Надеюсь, это окончательное название.
  3. Uncouth - Дикий. По смыслу более чем подходит, однако вряд ли Эппл Блум стоило так удивляться этому слову. Слово "неотесанный" к этому моенту подошло бы больше, но уже не сработало бы на моменте с посещением конкурса.

Актрисы стараются. Однако, чувствуется, что Ольге Головановой тяжеловато всю серию говорить детским голосом Крошки Белль. А Дарья Фролова местами срывается на писк, хоть, иной раз, очень даже походит эмоциями на оригинал (и Ольгу Звереву). В голосе Эппл Блум пару раз ("На один день!") отчетливо слышался Спайк. Бабуля Смит порадовала =)
Spirik
Spirik писал(а):[*]"WOE IS ME!!!" - "Как же так?" (а, ведь, есть близкий почти дословный аналог: "Горе мне!").

Тогда уж: "Увы мне!" ;)
VIM
Походу я один раскритиковал серию больше всех, наверное просто из-за того факта, что так неудовлетворительно перевели мою любимую серию. ))
Commander
Интересно, кому это пришло в голову, что детям нужно переводить титры, заглушая при этом голоса героев?!
Multmaniac
Multmaniac писал(а):Интересно, кому это пришло в голову, что детям нужно переводить титры, заглушая при этом голоса героев?!

Дети ДОЛЖНЫ знать, кто делает их любимые мультики! :)
Yurick26
Commander писал(а):Походу я один раскритиковал серию больше всех, наверное просто из-за того факта, что так неудовлетворительно перевели мою любимую серию. ))

Да нет, я тоже считаю, что эта серия не вполне удалась.

Commander писал(а):Например, когда Рарити осматривает свою комнату после «уборки» Свитти то в конце замечает «Ох, если бы не Свитти», хотя в оригинале было «Ох, если бы Свитти», т.е. она не винит её, а наоборот хочет похвалить её.

Разве не наоборот все верно? В оригинале было "Why, if Sweetie Belle hadn't...", что как раз и переводится как "Если бы не Крошка Белль...", как в "если бы не она, ничего бы не вышло", т.е. как раз оборванный комплимент. В противовес негативному "Если бы Крошка Белль...", как в "если бы только она держалась подальше, ничего бы этого не случилось". Или я тебя не правильно понял?

Multmaniac писал(а):Интересно, кому это пришло в голову, что детям нужно переводить титры, заглушая при этом голоса героев?!

Учитывая, что они получили массу гневных писем с просьбой корректно прочесть имя Лорен Фауст, они могли на волне этого решить более ответственно отнестись к вопросу озвучивания имен создателей серий. Ну, как всегда, "немного" перестарались.
Spirik