Тирилка писал(а):Чирайли. В страшном сне не приснится такой перевод, как они вообще додумались до такого перевода. А я скажу как. Не слушав ни разу оригинал
Хорошо хоть не Кисточка. )))))
Тирилка писал(а):Чирайли. В страшном сне не приснится такой перевод, как они вообще додумались до такого перевода. А я скажу как. Не слушав ни разу оригинал
Fiacko писал(а):Самое важное на мой взгляд что ракосель вырезают некоторые фоновые звуки (иногда просто позвякивания или вообще просто небольшие кусочки фоновой звуковой дорожки), и казалось бы что это незначительно, но из-за этого mlp превращается чуть ли не в обычный рядовой мультик. Не говоря уже о смехе дискорда (когда статуя начинает трескаться и.т.д, на протяжении серии звуков вырезано почти треть если не больше). Интонации, игра слов и.т.д тоже вызывают желание рвать волосы на всех местах. Почему cryshl нормально озвучивают, с интонациями, шутками, всеми фоновыми звуками, а "афициальна" как всегда?! ><
ThatStupidAnto писал(а):Fiacko писал(а):
То есть лично для вас ФОНОВЫЕ ЗВУКИ делают поняш особенными? Интересно)
И опять песня про Крайшл, ей богу. Открою тайну, их коллектив состоит из ФАНАТОВ, которые знают, где какую интонацию взять, где как перевести и т.д. Актеры озвучки у них лучше? От одной Твайлайт у меня мороз по коже, у нее голос как будто ногтем по стеклу водят (не в обиду самой девушке) И да, у них были косяки в переводе, хоть в той же серии с Дерпи. И да, там теряется шутка. Ничего не напоминает?
У Крайшл нет сроков, они когда захотели, тогда и выкладываются. Первый канал за скромную плату озвучивает по две-три серии в день.
Поэтому хватит сравнивать фанатский дубляж и тех людей, у которых дубляж - профессия. Единственный мультсериал, где это можно делать - Гриффины, ибо Фелиза просто божественна. А здесь - нет.
Fiacko писал(а):да, мне нравится крайшл потому что там меньше косяков, а сроки не повод делать хреново
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Открою тайну, их коллектив состоит из ФАНАТОВ, которые знают, где какую интонацию взять, где как перевести и т.д.
BUzer писал(а):Эх, а могли бы Свирла "Звездоворотом" назвать, было бы эпично.
ThatStupidAnto писал(а):Fiacko писал(а):да, мне нравится крайшл потому что там меньше косяков, а сроки не повод делать хреновоThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Открою тайну, их коллектив состоит из ФАНАТОВ, которые знают, где какую интонацию взять, где как перевести и т.д.
VIM писал(а):BUzer писал(а):Эх, а могли бы Свирла "Звездоворотом" назвать, было бы эпично.
Не надо. Там и до "Солнцеворота" недалеко, а у этого слова есть не слишком политкорректные значения, и это помимо аллюзий на "солнцеворотящую" Селестию.
ThatStupidAnto писал(а): - Зекоре поменяли актрису озвучивания (была Веселкина, кажется) + стихи, да еще какие.
VIM писал(а):Не надо. Там и до "Солнцеворота" недалеко, а у этого слова есть не слишком политкорректные значения, и это помимо аллюзий на "солнцеворотящую" Селестию.
Тирилка писал(а):Даже не полноценный минус, а скорее минусишко. "Прости, если я не понимаю твоего энтузиазма". Слово "разделяю" само просится на язык, неужели я чего-то недопонимаю и оно не подходит? Так тоже нормально, но я прямо слышал "разделяю" поверх перевода.
Spirik писал(а):Тем временем, завтра нас ждет первое упоминание слова "cider".
Тирилка писал(а):Spirik писал(а):Тем временем, завтра нас ждет первое упоминание слова "cider".
И ничего такого. "В Северной Америке сидром обычно называют безалкогольный напиток — вид яблочного сока."
Multmaniac писал(а):What the problem?
Yurick26 писал(а):По-моему, в слове "сидр" совершенно ничего страшного нет. Его трогать, думаю, не будут. В конце концов, вся 15-ая серия строится вокруг сидра. Что же её, вообще не показывать?
Тирилка писал(а):Ну, в сериале нет ни единого намека на содержание алкоголя в сидре, никто там после него не шатается и никого не тошнит. Нужно быть полнейшим идиотом, чтобы считать, что детский мультфильм для Девочек младшего возраста пропагандирует (а не просто показывает, хотя и этого там нет) спиртные напитки.
Spirik писал(а):Не самый удачный пример. Многие каналы до сих пор осторжничают с показом некоторых серий "Ну, погоди!", и в частности этой (со временем все, конечно, перебесятся, и это сойдет на нет). Как известно, ВГТРК пришлось изрядно потрепать нервы (и не только себе), прежде чем удалось признать "Ну, погоди!" мультиком, допущенным цензурой (один из сработавших доводов - волк отрицательный персонаж, поэтому и должен вести себя так). Разве им захочется еще раз через это проходить, тем более ради какого-то зарубежного мультсериала для девочек с "непонятной мерчендайзинговой историей"©?
Multmaniac писал(а):М-да. Это что же получается, у нас цензура уже жёстче, чем была в Союзе?
RobotShake писал(а):Люди, делаем ставки, что сотворят с отрыжкой Эплблум? Ведь она же милая пони™, ей так делать нельзя!
Capreola писал(а):Липсинк никто не отменял же. Сколько букв и слогов в слове "сидр", и сколько - в "яблочный сок"? То то же.
RobotShake писал(а):Люди, делаем ставки, что сотворят с отрыжкой Эплблум? Ведь она же милая пони™, ей так делать нельзя!
Commander писал(а):Ставлю на то что оставят, отрыжку Спайка в Luna Eclipsed не убрали же.
K.S.I. писал(а):RobotShake писал(а):Люди, делаем ставки, что сотворят с отрыжкой Эплблум? Ведь она же милая пони™, ей так делать нельзя!
Она деревенская пони, деревенским все можно.
RobotShake писал(а):K.S.I. писал(а):Гильда - типичная гопница, но слова "Круто", "Прикольно", "Отвали" и т.д. из её лексикона убрали.
Ruslan писал(а):Минусы:
Голос Эпплджек не изменился.
Все?Надо бы пересмотреть серию,уж очень она мне понравилась)
Моя оценка:8 из 10
RobotShake писал(а):Ruslan писал(а):Минусы:
Голос Эпплджек не изменился.
Все?Надо бы пересмотреть серию,уж очень она мне понравилась)
Моя оценка:8 из 10
А как отсылка к "Унесенные Ветром"? Потеряна или нет?
Yurick26 писал(а):А то, что утеряна отсылка к "Унесенным ветром" - это ничего страшного. Не думаю, что кто-то в ЦА (для кого озвучка и делается, в конце концов) понял бы эту отсылку.
Spirik писал(а):[*]"WOE IS ME!!!" - "Как же так?" (а, ведь, есть близкий почти дословный аналог: "Горе мне!").
Multmaniac писал(а):Интересно, кому это пришло в голову, что детям нужно переводить титры, заглушая при этом голоса героев?!
Commander писал(а):Походу я один раскритиковал серию больше всех, наверное просто из-за того факта, что так неудовлетворительно перевели мою любимую серию. ))
Commander писал(а):Например, когда Рарити осматривает свою комнату после «уборки» Свитти то в конце замечает «Ох, если бы не Свитти», хотя в оригинале было «Ох, если бы Свитти», т.е. она не винит её, а наоборот хочет похвалить её.
Multmaniac писал(а):Интересно, кому это пришло в голову, что детям нужно переводить титры, заглушая при этом голоса героев?!