[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 2)

Тирилка писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):
K.S.I. писал(а):(автоопределение)Тогда на озвучку Айрон Вилла нужно пригласить Джигурду.

Ей богу, задолбали уже со своим Джигурдой, не смешно уже.


Шутки шутками, но он действительно озвучивал персонажей, при чем не абы каких, а главного злодея дополнения для World Of Warcraft - Катаклизм и одного из 4 боссов Диабло 3. И неплохо так озвучивал.
Так что подарить его голос Iron Will'у было бы вполне неплохо. Как минимум, интересно.

Я - АЙРОН ВИЛЛ!! Я НОРМАЛЬНЫЙ!! НОРМАЛЬНЫЙ!!!)))
klod633
Тирилка писал(а):Шутки шутками, но он действительно озвучивал персонажей, при чем не абы каких, а главного злодея дополнения для World Of Warcraft - Катаклизм и одного из 4 боссов Диабло 3. И неплохо так озвучивал.
Так что подарить его голос Iron Will'у было бы вполне неплохо. Как минимум, интересно.


Прикол в том, что навряд ли выданных денег хватит на Никиту, ОСОБЕННО для одного лишь персонажа (других он и не озвучит). То, что перечислено выше - проекты подороже, чем озвучка очередного мультсериала.

И ИМХО, конечно, но я не хочу, чтобы с таким чудесным мультсериалом связывался кто-то настолько морально грязный и отвратительный, как Никита Джигурда.

Алсо, 15 минэтс лефт. Скоро будет вам отзыв. Покороче, конечно, чем первый, но все же.
ThatStupidAnto
Ребят,Я не смогу посмотреть серию на ТВ,скиньте,пожалуйста,сюда серию с ютуба,если появиться.
Заранее благодарен)
Ruslan
Нашел видео в ютубе,свадебная песня от Карусели,мне кажется или здесь песня и голос звучит лучше?
Ruslan
Я уже представляю, какой голос будет у Айрон Вилла, а также у белого пони-качка. И это будет голос карусельного Дискорда, один в один.
RobotShake
Итак, Возвращение Гармонии, часть 2.

ПЛЮСЫ:

- Дискорд доставляет, причем по полной. Никита все-таки подходит под эту роль, хоть и не идеально. А с какой интонацией он сказал в начале "Приве-е-е-ет!" - просто шикарно. Иногда, смеясь, он выдает всякие бу-га-га и гы-гы-гы, что доставляет тоже. Короче, русский Дискорд - удался.

- Флаттербич - шикарна в начале, под конец хуже. Но энивей.

- Голос Спайка ВНЕЗАПНО прогресснул с первого сезона. Чую, здесь было ознакомление с оригиналом - актриса хрипит, пытаясь быть похожим на оригинал. Получается? Скорее да, чем нет.

- Вин перевода. "Не могу поверить, мои друзья... СТАЛИ ПРОСТО НИЧТОЖЕСТВАМИ!" Круто же.

- Вин интонации Искорки при разговоре со Спайком. "Жаль. Ты -Радуга." Будете смотреть - оцените.

- "Дискорд правит, Селестия рыдает."

- Рейнбоу ну очень нравится. Особенно в моменте перед догоняловкой. Голос на самом деле взрослого человека, а не пищалки. Спасибо, Елена!

- "Если ты не ускоришься, Дискорд победит!"
"Этот злой... наглый... СКОТИНА ЗАДИРА!" И да, мне с сестрой сначала показалось именно первое слово.

МИНУСЫПусть будут таковыми:

- "YOUR FACE" - "ЭТО ТЫ!" + не та интонация

- Фраза Пинки к Флаттершай в начале. "What are YOU laughing at?" - "На самом деле это не смешно!"

- Фраза, когда Твай начинает драку. "GUYS!" - "ЛЖЕШЬ!" Не такой уж и косяк, на самом деле, звучит круто.

- "... Эквестрия была спасена от Лунной Пони." Я почему-то не удивлена. Это надо было просто принять как данное и расслабиться.

- "Loyalty-Shmoyalty!"- "Верность? Подумаешь!" - фейл еще корнями в первый сезон уходит.

- "Радуга, ты непротив, если я тебя немного придержу?" Забыли про "против твоей воли."

- "Sorry, Rainbow Crash!" - "Прости, Радуга!" Про Дугу забыли :с

- "Почему ты не следила за веревками?!" В оригинале - "ты должна была закрепить веревку."

Итог: мне, мать вашу, нравится. Все вышеперечисленные косяки (кроме парочки) не портят ощущение при просмотре. Голоса практически все мне нравятся (за исключением Рарити, опять же, скорее всего еще не включилась в работу.) <3 Дискорда, ничего не могу с собой поделать.
На Табуне и Вконтакте будет срач насчет Лунной Пони, ну и хрен с ними.
Мне нравится. Жду завтра, ибо одна из любимых серий второго сезона.
ThatStupidAnto
Ruslan, это работа не Карусели, скорее всего, а того, кому Хасбро Раша заплатили за озвучку ТОЛЬКО песни. Помните одну серию с ДВД? Ведь это тоже не работа Первого Канала, а какой-то другой студии.
В самой Свадебной Серии могут сохранить текст песни. А вот то, что перепоют - инфа 100 процентов.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):А вот то, что перепоют - инфа 100 процентов.

Жалко,а хорошо спели,надеюсь,они споют лучше,чем этот рекламный клип.
Ruslan
Лол,на Каруселе сегодня покажут "12 стульев" и "Ну,погоди!"
Постойте,а разве "Ну,погоди!" не запретили для показа детям?
Ruslan
Ruslan писал(а):Ребят,Я не смогу посмотреть серию на ТВ,скиньте,пожалуйста,сюда серию с ютуба,если появиться

В соседней теме есть: viewtopic.php?f=3&t=1877&start=500.
Ertus
Ertus писал(а):
Ruslan писал(а):Ребят,Я не смогу посмотреть серию на ТВ,скиньте,пожалуйста,сюда серию с ютуба,если появиться

В соседней теме есть: viewtopic.php?f=3&t=1877&start=500.

Там 1 серия,а мне нужна 2.
Ruslan
ThatStupidAnto писал(а):Это надо было просто принять как данное и расслабиться.

Если воспринимать Лунную Поне как Лунную Поне™, терпеть легче. Игрушки же должны продаваться, а кто купит маленькой доченьке Звезду Смерти Луну Кошмаров?
Prodius Stray
Вторая - через два часа! )))
Ertus
А вторую ютубовскую? Я хочу продолжения банкета.
timujin
А вот с вами снова я, ставшим недавно обзорщиком ужасного дубляжа от Первого Канала и у меня уже готов обзор на вторую серию! =)

1) Общий перевод – остался на прежнем уровне, те же самые упорные «беспорядки» и «раздоры» вместо хаоса. Пару моментов, например с Rainbow Crash и Your Face как всегда упустили, но я даже не знаю как это вменяемо можно перевести, поэтому не решусь осуждать или одобрять этот момент. Так же заместо Nightmare Moon упомянулась печально известная Лунная Пони, будем надеяться что это так зовут тёмную сторону Принцессы Луны.
2) Общая озвучка – пока всё так же на уровне прошлой серии, но у некоторых актёров есть небольшой прогресс, что меня радует. Правда в начале серии зачем-то слишком занизили смех Дискорда, непонятно.
3) Персонажи:

А) Рейнбоу Дэш (Радуга): Всё также радует как и в первой серии, правильные интонации, достойная озвучка, вполне подходящий голос. Пока что эталон каруселевского дубляжа сериала, но также есть куда стремится, ещё бы эмоции бы были чуть получше, тогда вообще было бы не хуже оригинала.
Б) Эплджек: Всё ёщё занимает последнее место в моём топ-листе худших озвучек персонажей в данном дубляже, в этой серии не оказалось интересных фразеологизмов («Это выеденного яйца не стоит» в первой серии несколько скрасили общее впечатление), всё такая же не очень убедительная игра и неправильные интонации и неподходящий голос. Всё это правда не относится к её «дискорднутой» версиОстаётся ждать только Sisterhooves Social и The Cutie Pox, это шанс на исправление игры актёров, хотя перпективы, если честно, весьма и весьма туманные.
В) Пинки Пай: Стала играть лучше первой серии, момент с дедискордизацией и её смехом («Я была серой?») меня убедил лучше, чем реакция на choclate rain в первой серии, да и общая оценка голоса у меня в этой серии будет повыше.
Г) Рэрити (Рарити): Как я уже определил, её озвучивает Дарья Фролова, которая в принципе озвучивала раньше персонажей других типажей (Лукреция из AC: Brotherhood, Кловер из Totally Spies!), поэтому не удивительно что многим показалась некоторая «шлюхоидность» голоса Рарити. Но лично мне нравится старание актрисы, которая по крайней мере старается попадать в интонации и эмоции в общем-то неплохо переданы. Правда я тоже начал скучать по Ольге Зверевой, всё же она могла «добить» эту роль и может у неё бы получилось сыграть не хуже Табиты, ну что ж поживём-увидем, также ждём Sisterhooves Social.
Д) Спайк: Голос Весёлкиной как всегда не подходит, впрочем остался он таким же как в первом сезоне. Спайк получает приз «Стабильность года»
Е) Твайлайт (Искорка): По сравнению с первой серии стало гораздо лучше, по крайней мере её озвучка не вызывает такого отторжения. Не знаю, плюс это или минус, но в моменте когда Твай борется с друзьями за книгу, актриса даже как-то черезчур натурально передала злость и досаду Твайлайт, что мне даже стало немного не по себе, я бы даже не назвал с таким голосом сериал черезчур детским. Правда покоробил один момент в концовке всё той же сцене, у Твай голос прозвучал несколько «по старчески».
Ж) Флаттершай: Почему-то я забыл сделать отзыв о ней в предыдущем обзоре, поэтому постараюсь исправиться и описать свои впечатления от двух серий сразу. В общем, её озвучка мне очень понравилась, достаточно так близко к оригиналу играет, есть где-то правда недочёты, но они незначительны. Всё также опасаюсь, проблемы с громкостью голоса Флаттершай, когда она говорит очень тихо. «Дискорднутая» Флаттербитч мне очень сильно понравилась, та же самая история как из разозлившейся Твай, достаточно так жёстко озвучила, я даже в оригинале таких интонаций у Андреа Либман не слышал, честное слово. Так что озвучка жёлтой пегаски у меня стоит на втором месте после триумфально вышедшей «из грязи в князи» Рейнбоу.
З) Принцесса Селестия: ничего не могу сказать, уровень озвучки остался на прежнем уровне (буквально одна фраза прозвучала, оценку мне сделать сложно). Хотя тут вроде эмоции стали чуть получше чем в первой серии.
И) Дискорд: Неоднозначная оценка у меня по поводу озвучки данного персонажа. Конечно Прозоровский НЕ Де Лэнси, но его Дискорд получился совершенно иным по образу, и получился он весьма неплохо. Джигурдизмов первых серий стало чуть поменьше, где-то даже очень и очень неплохо были сыграны правильно интонации (особенно понравилась сцена со стаканом и взрывом), но всё равно моё мнение, что Никита Прозоровский не совсем подошёл на эту роль, но хочу сказать спасибо за его старания, вышло это весьма и весьма неплохо, я ожидал более худшего результата.

Краткий итог: Оценка серии выросла на полбала по сравнению с прошлой до 7.0 из 10 баллов. В принципе меня пока перевод этого сезона радует куда больше первого, но до хорошего уровня ещё очень и очень далеко, пока общая оценка перевода на 4-.
Commander
Ertus писал(а):Вторая - через два часа! )))

Эх...МСК...
Ruslan
Ах да, прошу простить меня, бронятки, но завтра я смогу написать отзыв ТОЛЬКО по московскому времени, ибо смотреть буду уже онлайн(
Очень жаль, люблю писать отзывы первой свежести :с
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Ах да, прошу простить меня, бронятки, но завтра я смогу написать отзыв ТОЛЬКО по московскому времени, ибо смотреть буду уже онлайн(
Очень жаль, люблю писать отзывы первой свежести :с

Печальбеда,надеюсь,завтра пораньше зальют серию в ютуб.
Ruslan
Вот думаю я, то ли баттхёрта меньше стало из-за того, что все привыкли или мне и другим реально это даже начинает нравиться? У нас тут скоро такими темпами секта карусельщиков появится, уже боюсь попасть под влияние. Мне всё это напоминает ранний форс пони на чанах, когда многие стали осознавать, что им нравятся пони. Думаю ответ на этот вопрос мы всё равно так и не узнаем. ))

P.S: Не обращайте на меня внимание, просто я походу на внимательных просмотрах Карусели стал немного поехавшим))
Commander
Commander писал(а):Вот думаю я, то ли баттхёрта меньше стало из-за того, что все привыкли или мне и другим реально это даже начинает нравиться? У нас тут скоро такими темпами секта карусельщиков появится, уже боюсь попасть под влияние. Мне всё это напоминает ранний форс пони на чанах, когда многие стали осознавать, что им нравятся пони. Думаю ответ на этот вопрос мы всё равно так и не узнаем. ))

Мы тупо запрограммировали себя, что озвучка и перевод ко 2 сезону изменятся в лучшую сторону. А изменились они практически никак. Единственное, что порадовало всех - неизмененное имя Дискорда. Всякие мелочи с нормальными голосами - какие-то натяжки. Это всё-таки профессиональная озвучка, голоса обязаны быть хорошими. А они "так себе, сойдут".
И практически все фейлы 1 сезона вроде убитых шуток и Искоркорадуголунных пони остались.
RobotShake
RobotShake писал(а): Это всё-таки профессиональная озвучка, голоса обязаны быть хорошими. А они "так себе, сойдут".
И практически все фейлы 1 сезона вроде убитых шуток и Искоркорадуголунных пони остались.


Сойдут, значит, уже не хорошие? Я дурею с вас, господа недовольные.
Голоса подобраны ОЧЕНЬ ДАЖЕ хорошо, сравните хоть с другими версиями (та же немецкая, где голоса персонажей похожи друг на друга). Просто кто-то поставил высокие планки типа "Хочу русскую Тару Стронг, Эшли Болл!!11" и так далее, а потом разочаровываются. Тьфу на вас.

Прогресса в переводе может не заметить только глухонемой. Это - не идеал, но прогресс, мать вашу, есть. Да, есть убитые шутки, в этом я даже не защищаю карусельщиков, но сам перевод годен.

И еще раз, чтоб запомнили и зазубрили, превращенных в Искорку, Радугу и Лунных Поней персонажей УЖЕ НЕ ПОМЕНЯЮТ. Почему? Потому что это уже названия самих товаров, которые менять нельзя (ибо согласовано с хасброй. Пример - "Малютка пони Радуга"). Вот что-что, а к Искоркам-Радугам вы уже привыкнуть должны. Не нравится - какого черта лезете критиковать?

И да, конечно, мы запрограмированны, что вы. У нас же не может быть, ну, я не знаю, своего мнения.
ThatStupidAnto
Ну, лично я ни на что себя не программировал - идеальной озвучки и перевода я от них не ждал. Хоть чуть лучше, чем 1-й сезон - и то хорошо.
Yurick26
MLP жертва собственного качества, оригинал настолько хорошо проработан с точки зрения озвучки и юмора. Что теперь любые попытки дублирования меркнут на фоне оригинала, Плюс к этому не в одной стране походу не уделяют должного внимания дубляжу сериала, вот и выходит посредственно. Так что хорошего дубляжа можно и не ждать.

Плюс к этому я лично начинаю склоняться к тому что бы локализировать имена всех персонажей, причиной этого стало то что ЦА слишком сильно коверкают оригинальные названия, так что пусть лучше будет Искорка чем Твилит или Тваюлат и тому подобные уродования имен персонажей.
K.S.I.
ThatStupidAnto писал(а):
RobotShake писал(а): Это всё-таки профессиональная озвучка, голоса обязаны быть хорошими. А они "так себе, сойдут".
И практически все фейлы 1 сезона вроде убитых шуток и Искоркорадуголунных пони остались.


Сойдут, значит, уже не хорошие? Я дурею с вас, господа недовольные.
Голоса подобраны ОЧЕНЬ ДАЖЕ хорошо, сравните хоть с другими версиями (та же немецкая, где голоса персонажей похожи друг на друга). Просто кто-то поставил высокие планки типа "Хочу русскую Тару Стронг, Эшли Болл!!11" и так далее, а потом разочаровываются. Тьфу на вас.

Прогресса в переводе может не заметить только глухонемой. Это - не идеал, но прогресс, мать вашу, есть. Да, есть убитые шутки, в этом я даже не защищаю карусельщиков, но сам перевод годен.

И еще раз, чтоб запомнили и зазубрили, превращенных в Искорку, Радугу и Лунных Поней персонажей УЖЕ НЕ ПОМЕНЯЮТ. Почему? Потому что это уже названия самих товаров, которые менять нельзя (ибо согласовано с хасброй. Пример - "Малютка пони Радуга"). Вот что-что, а к Искоркам-Радугам вы уже привыкнуть должны. Не нравится - какого черта лезете критиковать?

И да, конечно, мы запрограмированны, что вы. У нас же не может быть, ну, я не знаю, своего мнения.

Прогресс конечно есть, по сравнению с совсем провальным первым сезоном. Но у них было настолько много времени, чтобы исправить все ошибки и недовольства, что мог бы получиться лучший дубляж в мире. И что мы получили? Какого-то рычащего Дискорда, точно те же голоса Искорки и Флаттершай, половина шуток убита, другая половина зацензурена.

Вчера, кстати посмотрел мультик, идущий перед "Дружбой - это чудо", это был какой-то маразм, десять минут карапуз бегал за бабочкой, сопровождалось это всё комментариями голоса за кадром. МЛП попало на канал для грудных детей, отсюда убитые шутки и детские голоса с именами. На этом канале никому не нужен сюжет, нужны разноцветные лошадки, которых потом можно будет купить своему чаду.

Кстати, на упаковке с малюткой пони радугой написано "Рэйнбоу Дэш".
RobotShake
RobotShake писал(а):Вчера, кстати посмотрел мультик, идущий перед "Дружбой - это чудо", это был какой-то маразм, десять минут карапуз бегал за бабочкой, сопровождалось это всё комментариями голоса за кадром. МЛП попало на канал для грудных детей, отсюда убитые шутки и детские голоса с именами. На этом канале никому не нужен сюжет, нужны разноцветные лошадки, которых потом можно будет купить своему чаду.

Кстати, на упаковке с малюткой пони радугой написано "Рэйнбоу Дэш".


Но те же Трансформеры Прайм переведены как раз хорошо (хотя дубляж там не совсем удался, один только Нокаут нормально получился), мульт про Санту вообще повеселил там упоминались столь нелюбимые слова для студии перевода МЛП как "идиот", "кретин", "круто". На мой взгляд просто дал кто-то какую-то глупую установку данной студии вот они и страдают надмозгом, а другие студии переводят как положено.

Покойо это вообще мульт для совсем уж маленьких, я даже комментировать не буду. Хотя испанцы действительно какие-то странные, если честно.

Насчёт Рейнбоу Дэш: не знаю, может быть как подделка, а может брак где.
Commander
Commander писал(а):Но те же Трансформеры Прайм переведены как раз хорошо (хотя дубляж там не совсем удался, один только Нокаут нормально получился), мульт про Санту вообще повеселил там упоминались столь нелюбимые слова для студии перевода МЛП как "идиот", "кретин", "круто". На мой взгляд просто дал кто-то какую-то глупую установку данной студии вот они и страдают надмозгом, а другие студии переводят как положено.

Покойо это вообще мульт для совсем уж маленьких, я даже комментировать не буду. Хотя испанцы действительно какие-то странные, если честно.

Насчёт Рейнбоу Дэш: не знаю, может быть как подделка, а может брак где.

Мультик вряд ли смотрели перед переводом, поэтому и переводили так же, как предыдущие поколения. Но сейчас-то уже пора разобраться, что к чему, и какая у нового поколения аудитория.

Против мульта конкретно ничего не имею, но настораживает, что мультики для дошколят и мультики типа Трансформеров и МЛП идут на одном канале, практически друг за другом.

Эх, показывали бы поняш по 2х2 в семейном блоке, или на каком-нибудь СТС - озвучка была бы в разы лучше.
RobotShake
RobotShake писал(а):Эх, показывали бы поняш по 2х2 в семейном блоке, или на каком-нибудь СТС - озвучка была бы в разы лучше.


Я над этой фразой всегда очень сильно смеюсь. Во-первых, захотели бы они (в частности 2x2) браться вообще за перевод МЛП, аудитория 2x2 вообще бы не поняла каких-то пони и рейтинги канала могли и несколько упасть, да и Хасбро сама решила какому каналу доверить озвучку и остановила свой выбор на Первом Канале. Во-вторых, далеко не факт что перевели бы хорошо, 2x2 тоже страдает надмозгом, впрочем как и СТС. Дело вовсе не в каналах, а в студиях озвучания, у всех разные подходы к озвучке просто.
Commander
RobotShake писал(а):И что мы получили? Какого-то рычащего Дискорда,

И тем не менее, одного из лучших, который нам могли дать российские локализаторы. Опять же, вы настроились услышать русского Джона?
RobotShake писал(а):(автоопределение)точно те же голоса Искорки и Флаттершай,

Которые, ВНИМАНИЕ, одни из лучших голосов из всей м6.

RobotShake писал(а):(автоопределение)половина шуток убита, другая половина зацензурена.

Пожалуйста, пример.

RobotShake писал(а):(автоопределение)Кстати, на упаковке с малюткой пони радугой написано "Рэйнбоу Дэш".

Да и сама игрушка говорит "Рейнбоу Дэш". Предположу, что готовить игрушку к продаже начали раньше, чем появился перевод Первого Канала, вот и смогли Радугой они назвать только сам товар.

RobotShake писал(а):(автоопределение)Эх, показывали бы поняш по 2х2 в семейном блоке, или на каком-нибудь СТС - озвучка была бы в разы лучше.

Уже обсуждалось, косяки были и там, и там:
1. 2х2 никогда не будут показывать млп по нескольким причинам - Хасбро невыгодно показывать на молодежном канале то, что предназначено как реклама игрушек для маленьких девочек (не забывайте все-таки про основную ЦА), а сами фанаты канала разразятся неимоверным баттхертом по этому поводу. А каналу оно надо?
2. СТС может дать нам нормальный перевод (но не идеальный, много фишек текста могут быть профуканы - см. Соник Икс), но озвучка останется той же, ибо ВНЕЗАПНО они берут тех же актеров, что и студия Первого Канала.

Вот как-то так.

П.С. Commander, +1 тебе. умные вещи говоришь, молодчик :3
ThatStupidAnto
А как вам Дискордово "БЕ-БЕ-БЕ-БЕ-БЕ-БЕ-БЕ"? По-моему, это хит. Не знаю, правда, в хорошем, или в плохом смысле.

ThatStupidAnto писал(а): - Фраза, когда Твай начинает драку. "GUYS!" - "ЛЖЕШЬ!" Не такой уж и косяк, на самом деле, звучит круто.

Это не косяк, в оригинале она говорит "Lies!"
Анонимная поняшка
Commander писал(а):
RobotShake писал(а):Эх, показывали бы поняш по 2х2 в семейном блоке, или на каком-нибудь СТС - озвучка была бы в разы лучше.


Я над этой фразой всегда очень сильно смеюсь. Во-первых, захотели бы они (в частности 2x2) браться вообще за перевод МЛП, аудитория 2x2 вообще бы не поняла каких-то пони и рейтинги канала могли и несколько упасть, да и Хасбро сама решила какому каналу доверить озвучку и остановила свой выбор на Первом Канале. Во-вторых, далеко не факт что перевели бы хорошо, 2x2 тоже страдает надмозгом, впрочем как и СТС. Дело вовсе не в каналах, а в студиях озвучания, у всех разные подходы к озвучке просто.

2x2 только "Family Guy" ужасно переводят, в остальном там довольно хорошие как перевод, так и озвучка. И да, хорошо анонсировали бы поней - народ бы смотрел. Всего-то надо в рекламном ролике показывать не поняш в платьицах с криками "Кто первый? Я!!!", а самые экшновые и недетские моменты шоу.
RobotShake
ThatStupidAnto писал(а):Которые, ВНИМАНИЕ, одни из лучших голосов из всей м6.

Ага, особенно в "Stare Master", где стеснительная Флатти орёт всю серию.

ThatStupidAnto писал(а): Пожалуйста, пример.

Описался немного. Не шутки зацензурили, а слово "Хаос" и слова "Круто, клёво, прикольно".

ThatStupidAnto писал(а):2. СТС может дать нам нормальный перевод (но не идеальный, много фишек текста могут быть профуканы - см. Соник Икс), но озвучка останется той же, ибо ВНЕЗАПНО они берут тех же актеров, что и студия Первого Канала.

Сколько раз не натыкался там на всяких "Винкс" - всё переведено и озвучено очень хорошо, пони бы там прижились.
RobotShake
RobotShake писал(а):(автоопределение)Ага, особенно в "Stare Master", где стеснительная Флатти орёт всю серию.

Давайте и Рарити из первых серий в пример приведем. Ничего, что к концу она стала лучшим из голосов - ведь в паре серий она была отвратительна!
Я к чему это - по одной серии судить голос как минимум глупо. Хороший пример голоса Флаттершай слушайте в "Cutie Mark Chronicles". Таким голосом она говорит в большинстве серий, и первая серия второго сезона - не исключение.

RobotShake писал(а):(автоопределение)Описался немного. Не шутки зацензурили, а слово "Хаос" и слова "Круто, клёво, прикольно".

Ну, тут уж нечего в защиту сказать, я сама не понимаю, как эти слова могут ранить детскую психику.

RobotShake писал(а):(автоопределение)Сколько раз не натыкался там на всяких "Винкс" - всё переведено и озвучено очень хорошо, пони бы там прижились.

Чтобы оценивать перевод - надо как минимум быть ознакомленным с оригиналом. Откуда вы знаете, может они тоже заменяли фразы абсолютно другими, может где-то тоже была цензура. Да, они скорее всего оставили слова типа "круто" и т.д., а может быть и имена (хотя ходит слушок, что сами Хасбро Раша сказали поменять имя этим двум персонажам. Тогда вообще не понятно, почему все бочку катят на Студию Первого Канала), но озвучка бы лучше не была, да и ЦА в брони-сообществе было бы в разы больше. Тот же Винкс тому пример.

И, это, выкиньте все из головы мыли про 2х2. Не забывайте, что главная ЦА - мелкая ЦА, которой надо продать игрушки. И этот канал - не детский канал, он не продаст)
ThatStupidAnto
Что же, по-моему первые две серии получились у Карусели вполне терпимо. Во всяком случае, нет никаких причин ссать магмой от них. Хотя им надо перестать бояться слов "круто, прикольно" и т. п. Это глупо.
Yurick26
Мне вторая часть понравилась меньше чем первая, если честно, хотя может это из-за того, что я смотрел стрим в убогом качестве. Завтра погляжу торрент-версию, проверю.
Из особо запоминающихся минусов:
  • Что ж им так хаос не нравится. Слово ведь зачастую даже не имеет отрицательного оттенка в обычной речи.
  • Момент с Your face довольно-таки профукан. Я бы перевел как-то так: "Эй Искорка, угадай что это - мокрое и бесполезное?
    - Флаттершай, мне сейчас не до..
    *Ведро воды на голову*
    - Твоя башка!
  • Блеклость эмоций иногда. Самый трогательный момент про "с такими друзьями как вы, кому нужны враги" очень разочаровывает именно из-за его важности. Когда Нужно сыграть хорошо, играется не очень. Хотя может это из-за качества аудио, посмотрим завтра еще.
  • "Это вовсе не смешно". Конечно не смешно, это печально, ведь такая интересная фраза потеряна.

Из плюсов же:
  • Дискорд. Его гы гы гы убрали, и интонации, как при его первом появлении перед вратами лабиринта, больше нет. А уж эпизоды с попытками атаки элементами так вообще - замечательны.
  • В противовес пункту из минусов, иногда попадаются и очень удачно сыгранные эмоции (на мой взгляд), как, например, реплики болтающейся на веревке Рарити.
  • ЛЖЕШЬ!
  • Дребезжащий голос Дискорда, пока его заковывают снова в камень. В оригинале такого не было, и по-моему, это удачная находка.
Тирилка
Пересмотрела момент с Эпплджек с книгой на носу. Была неправа, уже удалила мой косяк из минусов.
И да, классно Дискорд пробугогакал при превращении в камень. По телевизору это было прекрасно слышно, не знаю, почему не обратила на это внимание.

Хочу сказать про еще один плюс, который, к сожалению, никто не подметил - практически идеальное попадание в движения губ персонажей. Я не услышала ни одной фразы, где было пропущена какая-то заминка (речь Твайлайт во второй серии первого сезона) или отставание от картинки (первая серия первого сезона. Там, где "Слишком просто, слишком вычурно..." и т.д.). Это - РЕАЛЬНЫЙ плюс, этой фигни очень не доставало в первом сезоне. Может даже дубли переписывались несколько раз, ведь раньше этого делать даже не думали.
Жалко, что никто не подметил.
ThatStupidAnto
Мне понравилось
Hibonicus
Ну, начнем.

- This may look like fun, but it's not. -> "На самом деле это не смешно". Не в тему.
- Шутка с it's too dark - потеряна.
- Смех Флаттершай. Плох.
- Спайк не исправился.
- *обращается к Твай* "Почему вы все такие серые?" А ничего, что сама Твай не серая? В оригинале он спрашивал про "всех".
- Шутка про Your face - потеряна ну вчистую.
- No, but if you want it, I want it! -> "Не знаю, но не отдам." FAIL.
- Jerks -> "Ничтожество". Не то.
- "Ожерелье... и большая корона". Плохо сыгран.
+ Дискорд в сцене с несработавшими элементами неотразим. Хорошо сыгран.
- Garbage -> Глупости. Не в тему.
- Rainbow crash ни во что не превратилось, пичалька.
- Трогательный момент посерения Твай - уже не трогательный.
- "Принцесса послала это..." Времена переводчики тоже путают.
- Эпплджек посе промывки мозгов. Нет. Плохо.
- Loyalty-shmoyalty. Нету.
- Where everything is awe-some... -> "Где все спокойно." Мнэ.
- Рэрити. Сначала "ни слова об этом", а потом "никогда не вспоминать". В оригинале хотя бы одинаковые фразы использовались.
- Момент с "хватающей" Рэйнбоу Флаттершай - потерян.
- "Злой, наглый задира". Нет.
+ "Ну, опять вы". Хорошо.

Лучше, чем прошлая, да.
timujin
Мне показалось, или фразу "Я стала серой? Можете в это поверить?", Пинки Пай произнесла как "Я стала серой! Можете в это поверить!" ? В смысле, что актриса интонацию изменила на прямо противоположную?
Multmaniac
Таким испорченным как я перевод "Карусели" надо смотреть с осторожностью. Когда Флаттершай произнесла: "Что это тут такое мокрое? Это ты!" - я был уверен, что покраснел :D
Koshkin
Ребята,не нравится-не смотрите,Вас никто не заставляет смотреть ихний дубляж.
Сотрудник СТС уже писал на форуме:
Если здраво оценивать реалии, мультсериал для Карусели озвучили хорошо - лучше, чем для DVD, и скорее всего лучше, чем было бы, если бы премьерный показ достался СТС.

Я не защищаю Карусель, просто у СТС с переводом всё было бы точно так же, если не хуже.

Дубляж "Friendship Is Magic" меня приятно удивил, поскольку я ожидал много худшего. Конечно, он далеко не идеален, даже если не рассматривать перевод. Там есть проблемы, связанные с неверным интонированием, которые могут быть исправлены хотя бы при помощи внимательного режиссёра, не скупящегося на дубли. Каст стоило бы расширить на один-два женских голоса, чтобы хотя бы основных пони и Спайка озвучивали разные актрисы.
Но при этом голоса подобраны вполне удачно. Пинки Пай озвучила одна из моих любимых актрис и отлично справилась с ролью, также очень понравился голос Эпплджек. Все остальные актёры известны мне как талантливые профессионалы, которые в идеальных условиях способны работать идеально, а в не самых идеальных - хорошо или хотя бы удовлетворительно.

Что касается дубляжа "Клуба Винкс", он выполнен на уровне выше среднего, с привлечением нескольких "незасвеченных" голосов. Но это заслуга не канала, а правообладателя, который вложился в показы и дубляж ради продвижения франшизы в России. В некотором смысле это и был тот самый "особый проект".


2x2?Вы что,издеваетесь?Этот канал вообще надо запретить для показа в России с 7:00 до 21:00.
Ruslan
Госпаде Иисусе, неужели есть в этом треде упоротые граждане (которые от праздников не отошли) и думают что СТС, или, богомерзкий в наши дни 2х2 (особенно с их фиговой озвучкой Саут Парка) переведут поней лучше? Пфффф...
Что я скажу - мне понравилось, Дискорд классный вышел, а завтра - Нулевой Урок же. Посмотрим что получится.
(Но я буду смотреть Угадай Мелодию, поней придется после...)
SninS
Ах да,завтра новый опенинг:3

Лол.
Спойлер
Ruslan
Да, Дискорд порой слегка джигурдит, но ему это идёт. Х) Парадокс, наш Дискорд жестковат, но после него, оригинальный стал звучать для меня слишком мягко, лол. XDD
FeatherHoofs
FeatherHoofs писал(а):Парадокс, наш Дискорд жестковат, но после него, оригинальный стал звучать для меня слишком мягко

+1
А вот и сама серия.
http://www.youtube.com/watch?v=w9eEzQRE4Lo&list=UUpWu9DHa-PkYcEe1CGKmUIA&index=1
Ruslan
Нравиться мне как здесь про профуканные шутки и несоответствующие оригиналу фразы, при этом все почему-то забывают, что русский язык длиннее и по написанию и по звучанию, отчего многие фразы и теряются\изменяются\переосмысливаются. Вот, например, пишут:
timujin писал(а):(автоопределение)- No, but if you want it, I want it! -> "Не знаю, но не отдам." FAIL.

А вы попробуйте подобрать такую фразу, которая бы и суть передавала, и в движение губ попадала. А? Этот их работа, говорите? А что если такой комбинации нет вообще?

Я, конечно, все понимаю, однако переводу, который делается под дубляж, надо делать поблажки, иначе получается, что мы прямо таки хотим от "Карусели" свой MLP FIM, только со своими блэкджеком и шлюхами языком и актерами, внезапно, такими же, как оригинальные. Дайте тогда уж сразу предложим "Хасбро Раша" перерисовать весь мульт под наших актрис и тексты, которые будут на 100% соответствовать оригиналу. Ну не смешно ли?

В общем, я о чем говорю, не надо все сводить к тупому "ха, а я знаю английский лучше переводчиков". Они может и рады бы правильно перевести, да не могут. Они отнюдь не единственное звено в цепочке "переводчик - актер\актриса дубляжа"
Анонимная поняшка
После просмотра 2 серии: Не фантан, но я ожидал худшего.
s4vin
S2E02, "Возвращение Гармонии, ч.2"

Ей богу, придираться к запоротым или не развитым шуткам не хочется. После всего того кошмара, что нам довелось пережить в 1-м сезоне - первые две серии 2-го как бальзам на душу. Надеюсь, со временем и с чувством юмора у переводчиков все наладится. А пока можно вполне довольствоваться грамотно построенной (и, в общем-то, связной) речью, осмысленным переводом, старающимися попадать в нужные эмоции актерами и налаживающимся lipsync'ом.

Сам ли Первый Канал допетрил, что без внимания весь тот вал негатива в свой адрес оставлять нельзя, Hasbro ли ему настучала по башке, но планку качества они все же по-тихоньку поднимают (на сколько можно судить по первым двум сериям). Не услышать это может только глухой хейтер.

И знаете что? Хороший показатель перемен в лучшую сторону: если бы первый сезон был озвучен на таком же уровне, как первые две серии второго - вал сдобренных праведным гневом писем в адрес канала уменьшился бы раз эдак в дцать, и, разумеется, ни о каких петициях речи бы и вовсе не шло.

В общем, я пока доволен. За исключением одного большого разочарования. Но и на его устранение есть призрачный шанс. Давай, Даша Фролова, не подведи, старайся изо всех сил, You must, you MUST!!
Spirik
Спойлер
Ruslan
Ах да, знаете, какой шутки мне больше всего не хватает в этом эпизоде? "Big crown-thingy".

Ruslan'у
Spirik
Spirik писал(а):
Ruslan'у

Оки-доки.
Ruslan