[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Polkin писал(а):
Predelnik писал(а):(автоопределение)возник только вопрос почему не перевели надпись "Welcome to Princess Celestia"

Predelnik, а как ты предполагаешь перевести эту надпись? Она ведь в мультфильме, который отрендили.

посмотри ПМВшку "Hardware Store", например.
Black Snooty
если бы переводили оно бы не влезло на плакат
Flutty
Flutty писал(а):
Darth Prevedus писал(а):(автоопределение)Зекору и БигМака "запороли" НАВСЕГДА.

Радует что реплики у Зекоры только в 9 и 10
у Миг мака только в 4
Про Джильду и Трикси не стоит волноваться во первых норм вышло во вторых они больше не появятся

В том-то и проблема, они и так только в этих сериях присутствуют, так их еще и запороть умудрились)
Dallase
Для всех, кто все еще считает, что имена в русской версии плохи, вот так могли бы именваться наши пони, если бы переводом занимался McDonald's (фрагмент упаковки ХеппиМила):

Спойлер

По существу: "Карусель" никоим образом не виновата в переводе имен основных персонажей. Имена - торговые марки Hasbro и только она решает, как должны именоваться ее продукты на рынке. MLP, как линия игрушек, рассчитана в первую очередь на маленьких девочек (все видели рекламу во время трансляции русских серий?). Посему было принято вполне закономерное решение, что имена Искорка и Радуга скажут девочкам (и их родителям) гораздо больше, чем не запоминаемые и трудно произносимые "Твайлайт Спаркл" и "Рэйнбоу Дэш". Скажите спасибо, что Hasbro решила так поступить только с 2-мя персонажами, в противном случае мы бы имели то, что изображено на картинке выше. Кстати, именно по этой же причине имена персонажей вселенной Трансформеров у нас не переводятся - эта линия игрушек рассчитана на более старшую аудиторию, а потому больших опасений оставление оригинальных имен не вызвало.
Spirik
тут уже ночная странно
Flutty
Я не собираюсь говорить им за это спасибо, опять же в пример приведу Флаттершай, которую даже взрослые не сразу могут запомнить, не говоря уже о том, что дети скорее могут знать слово Rainbow, чем Shy. Да и говорить спасибо за то "что могло быть еще хуже" тоже то еще занятие :)
Собственно, мы и не должны отрицать вины Хасбро (я так понял русского её ответвления) от всего этого, потому что они выбирали студию на озвучку, они составляли контракт, они давали наставления, рекомендации... В общем во многом лежит их ответственность.
Dallase
Dallase писал(а):они давали наставления, рекомендации...

Ну это совсем не факт, могли ограничиться предоставлением имен (и условием показа рекламы до и после серии). Хотя, конечно, интересно, насколько вероятно то, что за смягчающей цензурой (и отсутствием типажей пацанок РД и ЭйДжей) стоят не эфемерные психологи "Карусели", а расчетливые маркетологи российского представительства Hasbro?
Spirik
Spirik писал(а):расчетливые маркетологи

И чо, эти маркетологи решили, что маленьким русским девочкам непонятны или неприятны образы сильных и не очень женственных пони? (((:
Icenight
Наверное, самим маркетологам непонятны и неприятны образы сильных и не очень женственных пони. Хотя вот Эплджек я бы наоборот назвал очень по-русски женственной. Она из тех, кто коня (или корову?) на скаку остановит и в горящую избу войдёт. :)
veon
veon писал(а):(автоопределение)Хотя вот Эплджек я бы наоборот назвал очень по-русски женственной.

+1 -)
FeatherHoofs
Ну, относительно всеобщего писка, у ЭйДжей голос ниже, чем у остальных поней.
Хотя у Твайлайт иногда местами бывает ниже.
MBS
Icenight писал(а):
Spirik писал(а):расчетливые маркетологи

И чо, эти маркетологи решили, что маленьким русским девочкам непонятны или неприятны образы сильных и не очень женственных пони? (((:

Скорее их родителям, которые покупают маленьким девочкам игрушки и не хотят, чтобы их маленькие принцессы гоняли футбол во дворе с мальчишками, дерзили и возились в грязи почем зря ;)
veon писал(а):Хотя вот Эплджек я бы наоборот назвал очень по-русски женственной. Она из тех, кто коня (или корову?) на скаку остановит и в горящую избу войдёт. :)

+1
Spirik
MBS писал(а):Ну, относительно всеобщего писка, у ЭйДжей голос ниже, чем у остальных поней.
Хотя у Твайлайт иногда местами бывает ниже.

Да дело здесь уже не в тембре голоса, а в манере: простотой и панибратством оригинала в русской версии даже и не пахнет.
Spirik
Spirik писал(а):
MBS писал(а):Ну, относительно всеобщего писка, у ЭйДжей голос ниже, чем у остальных поней.
Хотя у Твайлайт иногда местами бывает ниже.

Да дело здесь уже не в тембре голоса, а в манере: простотой и панибратством оригинала в русской версии даже и не пахнет.

Довольно трудно изобразить было южанский акцент. Не грузинкой же её делать? (Хотя...) У нас в России речь современной деревенщины если чем то и отличается, то разве что каким нибудь оканием.
У нас просто нет аналога её манерам, её акценту и её сленгу.
Хотя, уж могли бы хотя бы "sugarcube" перевести как "сахарок". Хоть что-то бы от оригинала осталось бы.
MBS
Spirik писал(а):Скорее их родителям, которые покупают маленьким девочкам игрушки и не хотят, чтобы их маленькие принцессы гоняли футбол во дворе с мальчишками, дерзили и возились в грязи почем зря ;)

Я не знаю, какие дети сейчас, а в моем (относительно недавнем) детстве мы спокойно гоняли в футбол (хотя мне это занятие не полюбилось), вышибалы, лазали по деревьям и заборам и вообще всячески развлекались. И играли в неженственную Зену и прочих (%
Что нифига не мешало играть в куклы, хотеть замок на Луне и офигенное платье (привет, Сейлор Мун!)
veon писал(а):Хотя вот Эплджек я бы наоборот назвал очень по-русски женственной. Она из тех, кто коня (или корову?) на скаку остановит и в горящую избу войдёт. :)

Да, тоже думал об этом при написании предыдущего поста (%
Icenight
MBS писал(а):У нас просто нет аналога её манерам, её акценту и её сленгу.

Да бог с ним, с акцентом, достаточно простой речи и народных поговорок и присказок, которыми изобилует речь ЭйДжей в оригинале (и из-за которых у наших горе-переводчиков случаются всякие "Нелли-Салли"). Вставили же в последней серии "С ней каши не сваришь" вместо "She's a few apples short of a bushel" - конечно не прямой аналог, но и, слава богу, не дословный перевод, и по смыслу в данном контексте вполне подходит. Почаще бы так.
Spirik
Icenight писал(а):Я не знаю, какие дети сейчас, а в моем (относительно недавнем) детстве мы спокойно гоняли в футбол (хотя мне это занятие не полюбилось), вышибалы, лазали по деревьям и заборам и вообще всячески развлекались. И играли в неженственную Зену и прочих (%

Еще раз - маркетологи здесь не на детей ориентируются, а на родителей. Девчонкам может и понравится лазать по деревьям и заборам, но понравится ли это их родителям? Игрушку, в конечном итоге, покупать будут родители. И, чтобы не случалось особо сильных перекосов в сторону Рарити и Флаттершай (как наиболее женственных пони), характеры всех могли немного и подровнять.
Spirik
Боже, если у меня будет дочь, (а я хочу именно дочь), то пускай она уж лучше будет пацанкой, как Эпплджек, чем как Рарити, Флаттершай, или, упаси господь, как Пинки. Персонажи они хорошие, но с такими капризными, как Рарити, м с такими гиперактивными, как Пинки, утомительно жить. А с ребёнком, похожим на Флаттершай - тоже одни проблемы...
Вообще, ЭйДжей и Твайлайт обладают самыми естественными, наименее утрированными характерами. С такими в реальной жизни приятно дружить и общаться.
MBS
Spirik писал(а):Еще раз - маркетологи здесь не на детей ориентируются, а на родителей. Девчонкам может и понравится лазать по деревьям и заборам, но понравится ли это их родителям? Игрушку, в конечном итоге, покупать будут родители. И, чтобы не случалось особо сильных перекосов в сторону Рарити и Флаттершай (как наиболее женственных пони), характеры всех могли немного и подровнять.
Только законченный идиот будет:
1. думать, что один только мультфильм на это повлияет
2. запрещать ребенку прыгать-бегать и становиться самостоятельным
Такие есть, и это печалит. Энивей, глупо брать мультфильм и решать "ах, что-то они используют странный сленг и вообще они неправильные" и перекраивать его под свои какие-то заИзображениебы, которые имеют мало общего с реальностью. Не нравилось изначально - нафиг браться вообще?
Icenight
Icenight писал(а):Только законченный идиот будет:
1. думать, что один только мультфильм на это повлияет
2. запрещать ребенку прыгать-бегать и становиться самостоятельным

Правильно говорить "тот, кто немного не в себе" ;)
Icenight писал(а):Такие есть, и это печалит. Энивей, глупо брать мультфильм и решать "ах, что-то они используют странный сленг и вообще они неправильные" и перекраивать его под свои какие-то заИзображениебы, которые имеют мало общего с реальностью.

Ну здесь мы можем только гадать (и врядли когда-нибудь узнаем истину), какими в действительности мотивами при "смягчении" тона мультфильма и кто руководствовался: пресловутые методисты и психологи "Карусели", маркетологи Hasbro или руководство канала (похоже позиционировавшее мультфильм исключительно для детского просмотра, а не семейного). А подходящего "пацанского" голоса для РД, в конце концов, могло просто не найтись на студии (хотя, справедливости ради, стоит отметить, что в очень-очень редкие моменты, когда у голоса Радуги снижается писклявость, проскакивают родные нотки РД, так что, видимо, этот типаж как таковой все-таки под силу актрисе дубляжа).
Icenight писал(а):Не нравилось изначально - нафиг браться вообще?

Бизнес по-русски? )
Spirik
Беда настолько серьёзная, что даже блокбастеры, которые заграницей приносят десятки и сотни миллионов долларов, у нас дублируют так же. В результате фильм у нас вообще ничего не собирает. А тут какой-то малоизвестный мульт-сериал.
Собственно, фильм с хазбровскими Трансформерами тоже пострадал, но не так сильно.
Spirrro
Spirik писал(а):Хотя, конечно, интересно, насколько вероятно то, что за смягчающей цензурой (и отсутствием типажей пацанок РД и ЭйДжей) стоят не эфемерные психологи "Карусели", а расчетливые маркетологи российского представительства Hasbro?


ИМХО, больше похоже, что ни горе-переводчик, ни режиссёр дубляжа не смотрели сам сериал. Поэтому получилось некоторое их представление из головы о сериале.
Spirrro
Нокс писал(а):...почему не HD?

Раздача HD с дубляжом - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3901064
vitaly3
Ух, сегодня же будет Winter Wrap Fuck up
Я весь в ожидании, да так, что мой анус способен перекусить металлическую шпалу
iscander_s
раз первая песня удалась получится и вторая
правда с такими голосами персонажей будет ужасный звук
Flutty
Есть n-ая вероятность того, что петь будут другие люди. Вот только n этот крайне мал.
Lord Daenar
Lord Daenar писал(а):Есть n-ая вероятность того, что петь будут другие люди. Вот только n этот крайне мал.


По моему времени эпизод уже вышёл. Серия однозначно одна из лучших в этом переводе. Поют песню действительно другие люди (хотя вступление мне показалось спетым теми же актёрами) и перевод песни вполне неплох, правда в припеве строчка "WInter Wrap Up" - звучит немножко коряво, но в рифму (при переводе конечно трудно сохранить это). Также замечен пони с именем "Карамелька", но на мой взгляд это вполне приемлемый вариант. Каких-то ляпов я не заметил, в общем смотреть можно.
Commander
выложи песню плиз
Flutty
Flutty писал(а):выложи песню плиз


Я не записывал видео с телевизора.
Commander
а она хорошо поётся хоть
Flutty
Commander писал(а):
Flutty писал(а):выложи песню плиз


Я не записывал видео с телевизора.

Напрасно
vitaly3
vitaly3 писал(а):
Commander писал(а):
Flutty писал(а):выложи песню плиз


Я не записывал видео с телевизора.
Напрасно


У меня нет средств записи, да и антенна не очень, телевизор хоть и цифровой, но помехи и лаги в изображении частенько бывают.
Commander
я выложу песню отдельно
Flutty
Ну чтож, Commander, пока что придется поверить на слово.
Надеюсь, что стримы не подведут, как-то не хочется ждать до 6-и вечера.
Lord Daenar
а какие есть стримы мне влом ещё час ждать
Flutty
Lord Daenar писал(а):Ну чтож, Commander, пока что придется поверить на слово.


Я уже на канале со стримом только и занимаюсь что палю спойлеры )) Именно я первым упомянул Джильду и прочие перлы перевода.
Commander
мне кажется или голос спайка стал круче
Flutty
Наступил конец ХАЛАТАМ.
Дальше не смотрел.
Филин
спето хорошо а про халаты там нет ни слова
Flutty
Наступил конец холодам!
Завтра первый день весны.


Сейчас все будут придираться к халатам и прочей фигне. Вам лишь бы найти ХОТЬ какой-то минус. Грустно мне из-за этого.

Песня да, не оригинал (как и французская с немецкой). Но спета она, имхо, отлично. Смысл есть? Есть? Исполнение хорошее? Да. Кстати, о нем:
Из оригинальных голосов осталась только Пинки. Все остальные заменены, некоторые даже до неузнаваемости. ЭйДжей, например. Тоже далеко не пацанский голос (но если бы ЭТОТ голос взяли на озвучку, то ненависти бы стало на 20% меньше), но петь умеет. Умеют петь и за Рарити, и за Флаттершай. Под конец они немного потеряли рифму, но лично мне сойдет. Все мое имхо, если что.

Ну, и по контексту:
Голос Рарити, Твайлайт, ЭйДжей и Спайка стали НАМНОГО лучше. Особенно у Спайка. Радость.
Пинки впервые не понравилась. Она вроде еще ни разу так не пищала.
ФШ как-будто стала другой. Но не хуже.

Перевод сильно не бьет по ушам. Как всегда, Лора Фауст. "Много зверюшек разбудила" вместо "Каких зверей я разбудила?". Перед птицей Твайлайт и не думала извиняться, просто сказала ей "Тихо".

Отдельный вин за:
Использовать гнездо как сар...ай.
"Эй, Д-Дда" БикМака.

Хорошая серия, однако лучшую по переводу до сих пор считаю серию про Параспрайтов.

P.S. Смотри Бериляку до показа поней @ Чувствуй себя умным человеком.

UPD. Переслушала Рэйнбоу. Поменяла мнение.
ThatStupidAnto

и правда здорово вышло
Flutty
ThatStupidAnto писал(а):Наступил конец холодам!
Завтра первый день весны.


в слове холодам ударение на последний слог, а здесь по ритму не подходит. Поэтому "халаты" и слышатся. Даже "на уборку" было бы лучше, а это вообще полный слив.
Филин
Ну что ж. Перед песней ужаснулся, когда услышал, что Искорка идет на субботник, но к счастью больше этого нигде не упоминалось.
Песня спета на 4. От нее как раз и не нужно было ждать точного перевода, а то что есть смысл оригинала как-то передает, рифмуется даже кроме самого конца. Но вот уже упомянутое произношение ХАЛАДАМ именно с акцентом на всех А и громковатый голос Флаттершай отбирают балл.
По поводу остального:
-Твайлайт когда будила змей думала "Кого же я разбужу"(Дословно "Каких пушистых созданий"), Искорка же думает "Сколько я уже разбудила" как будто до этого уже побегала.
-В той же сцене, когда она выбегает из норы(пещеры?) с летучими мышами, панический крик Твайлайт заменен на какой-то полусмех-полуоргазм Искорки.
-Схалтурили в сцене разговора Спайка с кустом: длительность фразы Искорки банально не совпадает с временем шатания куста, хотя это указывает на то, что персонаж в кусте еще говорит.
По мелочи-"Тихо" вместо "Sorry" в отношении птички, второй Eeyup стал Эй Да, outhouse-оставили только смысл сарая, формат 4:3, разрезавший говорящую Флаттершай пополам. Вроде все.

Ждем завтра, на очереди CUTIE MARK CRUSADERS: MLP TRANSLATORS.
P.S. jbond, трансляции из твоего часового пояса идут, так что тебе не поможет :) Да, еще у тебя жуткий рассинхрон на видео.
Lord Daenar
Филин писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Наступил конец холодам!
Завтра первый день весны.


в слове холодам ударение на последний слог, а здесь по ритму не подходит. Поэтому "халаты" и слышатся. Даже "на уборку" было бы лучше, а это вообще полный слив.


ну несмогли придумать сами они же незнают что есть фан дубляжи великих переводчиков меня NoMorePlay TV
и других

Lord Daenar писал(а):(автоопределение)P.S. jbond, трансляции из твоего часового пояса идут, так что тебе не поможет :)

непоможет что
Flutty
Переслушиваю песню раз седьмой, дошло, что мне не нравится... ЭТИ ДОЛБАННЫЕ ЗАВЫВАНИЯ НА ЗАДНЕМ ПЛАНЕ С 1:40 по 1:53. Они мне никогда нигде не нравились. Ни в детстве, ни сейчас.
А, еще ЭйДжей поет в нос.
ThatStupidAnto
Часть Эплджек слегонца запороли, ну а в целом довольно годно спели.
Мне понравилось.
BUzer
А мне кажется, что голос ЭйДжей здесь на порядок лучше, чем в озвучке простой речи. По поводу песни:
Спето где-то на 4 ну или может на 4 с минусом, а вот перевод, рифмы, хоронометраж - 2 с плюсом, на большее не тянет)
(Только не надо говорить, что могло бы быть в 100 раз хуже, потому что это официальный дубляж от первого канала, и им непозволительно делать хуже)
Dallase
Так, перевод ВВ-А Лених не делал, посему Карусель берет приз лучшей озвучки.
Cocacola_idder
О господи, ведь у них ЕСТЬ хорошие голоса, и они даже смогли их позвать спеть песенку. НО ПОЧЕМУ Они поручили озвучивать всех женских персонажей одной актрисе. Ведь есть же хорошие голоса.
С текстом и рифмой конечно есть небольшие факапы, но они терпимы.
Так что я согласен со званием, пока что, самой лучшей озвучки Винтерврапуп.
Насчет же перевода самой серии ...
Да все как раньше, особых изменений не почувствовал. Те же ошибки перевода, и голоса особо не изменились вроде...
iscander_s
http://www.youtube.com/watch?v=fCDCGqP4 ... r_embedded


После этих воплей жирухи и "наступил конец халатам" мою задницу просто на молекулы разорвало.

Upd: я забыл о жеребцах Карамелька и Тыковка.
Безнадега