Для всех, кто все еще считает, что имена в русской версии плохи, вот так могли бы именваться наши пони, если бы переводом занимался McDonald's (фрагмент упаковки ХеппиМила):
По существу: "Карусель" никоим образом не виновата в переводе имен
основных персонажей. Имена - торговые марки Hasbro и только она решает, как должны именоваться ее продукты на рынке. MLP, как линия игрушек, рассчитана в первую очередь на маленьких девочек (все видели рекламу во время трансляции русских серий?). Посему было принято вполне закономерное решение, что имена Искорка и Радуга скажут девочкам (и их родителям) гораздо больше, чем не запоминаемые и трудно произносимые "Твайлайт Спаркл" и "Рэйнбоу Дэш". Скажите спасибо, что Hasbro решила так поступить только с 2-мя персонажами, в противном случае мы бы имели то, что изображено на картинке выше. Кстати, именно по этой же причине имена персонажей вселенной Трансформеров у нас не переводятся - эта линия игрушек рассчитана на более старшую аудиторию, а потому больших опасений оставление оригинальных имен не вызвало.