yurijmi писал(а):Не знаю, я всё как было перевёл :)

Ты очень плохо перевёл. Признавайся, это ты переводчик Карусели? :)

Sethisto писал(а):Очевидно, они совершенно всё исказили.
Кто-то, вообще говоря, дал мне список того, что они испортили! Вот что пишет нам один из русских брони:


Ты разрушил представление о Nightly Roundup у русских брони. :)


SninS писал(а):К тому же, на ЭД были и хвалебные отзывы, и в большинстве.

Но переводчик же профнепригоден. *whyguy*
veon
RainDH писал(а):Тогда откуда это "Салли"? Я-то решил, что это "silly" в её особом акценте так прозвучало.

Я точно не уверен, но у этого слова есть такое значение:
4) вспышка (гнева, ярости), взрыв (восторга); порыв (чувств)
Вероятно, ЭйДжей имела в виду нечто в этом роде.
veon
Наверное, самим маркетологам непонятны и неприятны образы сильных и не очень женственных пони. Хотя вот Эплджек я бы наоборот назвал очень по-русски женственной. Она из тех, кто коня (или корову?) на скаку остановит и в горящую избу войдёт. :)
veon