[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Если кто-нибудь еще не нашел онлайн трансляцию канала "Карусель" то http://www.ontvtime.ru/live/karusel-2.html вот она. Трансляция по Московскому времени. Для правильного отображения плеера необходим установленный Microsoft Silverlight который лежит вот тут - http://www.microsoft.com/getsilverlight ... fault.aspx
Etear
я щас уже запись начну
jbond
FFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
Кажется это одноголосный перевод, ну или два от силы
iscander_s
iscander_s писал(а):FFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
Кажется это одноголосный перевод, ну или два от силы

Уже показывают?
Хочу на это посмотреть
AxelKauaid
iscander_s писал(а):FFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
Кажется это одноголосный перевод, ну или два от силы


Согласен. Даже голос Спайка звучит как голос Твайлайт. Не особо неожиданно.
Master
iscander_s писал(а):FFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
Кажется это одноголосный перевод, ну или два от силы


Откуда инфа?
Spectrum
ну да один человек но зато голоса флати рарити Твайлайт и Пинки супер
Эйджей и Радужка подкачали
Спайк прям младенец
опенинг это ужас но слава богу что голос норм
скоро выложу
jbond
jbond писал(а):ну да один человек но зато голоса флати рарити Твайлайт и Пинки супер
Эйджей и Радужка подкачали
Спайк прям младенец
опенинг это ужас но слава богу что голос норм
скоро выложу


Хороший рип?
Spectrum
Отличный заливаю на рутрекере выкладывать небуду vito3 пускай выложит
jbond
Видел озвучку от Карусели.
Чтож, если не быть Дискордом\русофобом она вполне неплохая. (учитывая то, что на карусели вообще какой-то замкнутый круг дубляторов)
JozinRen
jbond писал(а):Отличный заливаю на рутрекере выкладывать небуду vito3 пускай выложит


Лучше на ютуб, оттуда удобнее качать, никаких пиров и сидов, только старая добрая прямая ссылка :)
к тому же на трекере не всегда понятно, что качаешь
AxelKauaid
jbond писал(а):Отличный заливаю на рутрекере выкладывать небуду vito3 пускай выложит


Требую торрента =Р
tsstolss, на форуме есть? (Ник с рутрекера)
Spectrum
Доставляю ссылку на скачивание
http://share.bashtel.ru/files/192243
iscander_s
iscander_s писал(а):Доставляю ссылку на скачивание
http://share.bashtel.ru/files/192243


Нян, ты такой нян)
Spectrum
iscander_s писал(а):Доставляю ссылку на скачивание
http://share.bashtel.ru/files/192243

Скачивать 200+ мб бесполезной информации для того, чтобы поглядеть и удалить, выглядит не очень...
Можно было сначала на ютуб залить.
Дрейк
На ютуб страшно, кто знает какие они копирасты, а у меня на канале итак уже одно предупреждение есть.
iscander_s
А тему на форуме так и не открыли
Spectrum
Напишу свою краткую рецензию.
В целом перевод весьма и весьма позитивный, смотрится целостно. Далее по голосам.
Искорка - ок. Просто нормально.
Эплджек - голос, конечно, "не тот", но в принципе по-своему ложится на образ.
Радуга Дешь - не такая как оригинал, но в общем-то задорная. Хотя фанатам РД скорее всего не понравится. У меня вообще такое ощущение, что 90% бугурта всё время идёт именно из-за её озвучки. -))
Флатершай - Милая. Реально милая. В этой версии у неё пропала "моэ-кавайность" оригинала и это мне даже по душе.
Пинки Пай - это вин. Гораздо удачнее чем на DVD и намного правильнее чем у Крайшл(мне Крайшл вообще не нравится). Эта актриса, к тому же, вполне умеет быстро тараторить. Моя сестра ухохатывалась с её приколов, которые, казалось бы, уже десять раз слышала. -))
Рарити. Внезапно, самый неудачный голос. Всё дело в том что она среди M6 самая "взрослая тётка" по образу, а тут.. На DVD был пожалуй лучше.
Спайк - действительно, звучит совсем как ребёнок. Зато его "затупы" насчёт сложных слов и прочее звучат, таким образом, гораздо естественнее. "Он ещё ребёнок, хоть и дракон"(с) -)
НММ - понравилась, приятно звучит. -)
FeatherHoofs
iscander_s писал(а):На ютуб страшно, кто знает какие они копирасты, а у меня на канале итак уже одно предупреждение есть.

Копирасты - скоты рваные, но иногда и они слепы.
А за что предупреждение?
Darth Prevedus
iscander_s писал(а):Доставляю ссылку на скачивание
http://share.bashtel.ru/files/192243


Еще раз тебя благодарю!
Что ж, настало время написать свой голос.
В целом, озвучка тянет на 7 балов из 10.
Голос Твайлайт (будем называть как нам привычнее), как написал Хувс - нормальный, в оригинале конечно милее, но для русского варианта в полне не плохо.
Спайк - мда) малой) В ориджинал он как то серьезнее.
Флаттершай - они потеряли ее шарм, голос какой то наиграный стал...
Деши - ну как бы, не плох в целом, хотя... Грубый какой то и интонация не та совсем.
Пинки - не такой писклявый) Но хоть тороторит)
Аппл Джек - тоже грубый, пацанский. Хоть и в оригинале он таковой, но там выдержана интонация, тут - нет.
Рарити - оставил в конце так, как мне ну прям вообще не понравился ее голос. НУ ЗА ЧТО ЕЕ ТАК?

Как мульт и был создан для детей, так они его в принципе и перевели. Ребята молодцы, конечно, но брони не одобрят, наверно...
Spectrum
Три момента
1. Радуга Дэш
2. Голос Флаттершай должен быть на 20 децибел тише
3. НММ-«ты лунная пони, Лунная Пони».
В остальном неплохо, местами даже хорошо. Голоса реально различимы, слушать вполне можно и желания убивать сами по себе не вызывали (кроме указанного выше голоса Флаттершай). И Пинки не слоупочит как на DVD.
Ждем-с окончание.
Lord Daenar
Люююди, что за временной парадокс? Оо
Живу в Питере, на всех часах ещё только начало шестого, а вы все уже посмотрели)) По расписанию ж в 18:20, или тут путаница с поясами?
RainDH
В поясах по местному времени вещают. Первые рапорты ещё с Владивостока писать начали. -)
FeatherHoofs
FeatherHoofs писал(а):В поясах по местному времени вещёют. -) Первые репорты ещё с Владивостока писать начали.
Упс, опозорился... ))) Засиделся я на онлайн-раздачах сериалов))
Okie-dokie-lokie, буду ждать уж нашего показа.
RainDH
А что так никто не записал и не выложил? Я в Москве. сижу пытаюсь понять как лучше видео с iptv захватить.

Вообщем что хочу предложить - вытащить звук из TV версии и синхронизировать его с HD (официальной) Если у кого есть уже поделитесь. Я дорожку сделаю...
Dreamgather
1. Предистория — фейл… кто, куда, зачем — все скомкано
2. Опенинг — лютый фейл, фонтаны крови из ушей…
3. Голос Твай — неплохо, к концу серии привык — даже нравится
4. Голоса Флатти и Рэрити — хорошо.
5. Голоса ЭйДжи, Пинки и Спайка — нормально… можно и получше бы, но и отторжения нет
6. Голос Дэши — фейл. «Щебетание» и смешки укуренного лося… (
7. Голос Найтмэр — лютый фэйл… (((

Сам перевод — терпимо, но некоторые моменты типа «Лунное Поне» все фейлят… ну и пеервод имен — УГ…

В целом — однозначно лучше ДВД-перевода, но косяков портящих впечатление туева хуча… Аццкого баттхерта не вызвало (в отличие от ДВД)
Ker'Harrad
Я же выше ссылку уже выкладывал http://share.bashtel.ru/files/192243
С Ip-Tv записывал. Качество норм вышло
iscander_s
Я сам хотел выложить
jbond
В общем каюсь - тоже не дождался премьерного показа)
В целом я изначально ожидал, что перевод звёзд с небес хватать не будет...поэтому расстраиваться особо мне и нечему.
Все голоса конечно далеки от оригинала...и тянут где-то на 7-8 из 10.
Я вот что хочу попросить у вас броняши...если откроется тема мультфильма на форуме Карусели, то ради Бога ведите себя как истинные брони...иначе ей Богу стыдно будет за фан-сообщество, а не за мультфильм. Ибо я предчувствую неслабые волны злобы и ненависти, а также атаки всяческих троллей.
А перевод...подшлифовать бы, провести беседу с брони...выложить на суд общественности несколько разных вариантов перевода какой-нибудь фразы к каждому персонажу, пусть зрители сами выбирают.
Но увы...на данный момент мы имеем вполне сносный перевод, который однако вызовет бурю негодования. Не все из нас тут настолько сдержанны.
LonePerson
LonePerson писал(а):Не все из нас тут настолько сдержанны.

Уважаемый, вы оптимист, я погляжу.
Хотя и согласиться с вами должен.
Хорошего от Карусели лично я не жду
Но дать им шанс мы всё же можем.

А книжку судить по обложке нельзя
Так что ждём продолженья, друзья.
Дрейк
Карусельная озвучка... неплоха.

Не оригинал, не будем спорить. Есть винрары, есть отказы. В общем, из отличного мультика сделали просто мультик. Ненависти она не вызывает.

Претензий к редакторам и корректорам куда больше, чем к актёрам. "Сестра", тысячи её, в предисловии, волшебная палочка Дэши, Лунная Пони... Много мелочей, которые напрягают.

НО. Повторюсь. Работа выполнена, и выполнена не худшим образом. Карусели скорее плюс. Это можно смотреть, и бугурта нет.
blacknd
Дрейк писал(а):А книжку судить по обложке нельзя
Так что ждём продолженья, друзья.

Да тут не по обложке, а как-никак как целую главу прочитать.
Мне трудно говорить о переводе. Нужно переспать с этим =/
Carrot Thunder
LonePerson плюсую...
От залпов по "карусели" из лучеметов и прочих ионных пушек, в переводе ничего не изменится, а вот впечатление о сообществе в глазах неофитов будет испорчено...
Ker'Harrad
m
Carrot Thunder писал(а):Да тут не по обложке, а как-никак как целую главу прочитать.
Мне трудно говорить о переводе. Нужно переспать с этим =/

Это пролог, и то только его половина. Первое впечатление ошибочным бывает часто. Лучше дождаться дальнейшего хода, чтоб точно сказать, успех аль непогода.
Ker'Harrad писал(а):а вот впечатление о сообществе в глазах неофитов будет испорчено...

Я боюсь того, что поколение, увидящее такой перевод и посчитавшее это единственным для себя интересным примером, начнут великий спор, что правильнее - переводы имён персонажей, диалоги, прочие фразы...
Дрейк
Посмотрел основные моменты повторно. Я в целом не-фанат(если не сказать хейтер) РД, но в этом переводе она начинает мне нравиться. Из голоса вместе с хрипотцой пропала какая-то её злоба чтоле. Фишки в ней теперь нет, но зато хохотушка. Смотрю и верю, что они с Пинки - любительницы розыгрышей. -))
Может показаться, что я нахваливаю перевод, но он и в самом деле неплох(кроме косяков в тексте - что есть, то есть). Как я и предполагал, он просто сильно отличается от оригинала, он иной. Но смотрится гораздо легче и приятнее, чем тот, что с DVD - не стыдно людям показать.
FeatherHoofs
Дрейк писал(а):Я боюсь того, что поколение, увидящее такой перевод и посчитавшее это единственным для себя интересным примером, начнут великий спор, что правильнее - переводы имён персонажей, диалоги, прочие фразы...


Ну сабов тоже по 3 варианта к каждой серии... особых споров что канонiчней вроде нет. С именами тоже - учитывая что перевели только Твай и Дэшку, думаю легко будет переучить новичков на правильный вариант. Главное щас не подставиться с хейтерством карусели... остальное утрясется)
Ker'Harrad
Ker'Harrad писал(а):Ну сабов тоже по 3 варианта к каждой серии... особых споров что канонiчней вроде нет. С именами тоже - учитывая что перевели только Твай и Дэшку, думаю легко будет переучить новичков на правильный вариант. Главное щас не подставиться с хейтерством карусели... остальное утрясется)

Ролики с сабами в России по телевизорам не показывали...
А Карусель...пусть не бросают на пол пути, как было в России (не конкретно с Каруселями) с покемонами (знаю, неудачный пример, но всё же). А то будет неприятно, если они переведут лишь первый сезон и бросят.
Дрейк
Литературный перевод отсутствует, шарма, что был у Эплджек, тоже, для многих не очень голоса, то, что имена перевели меня тоже не обрадовало.
Но, в отличие от Хасбровского перевода, тут голоса всё-же лучше. Да и, чего уж греха таить, смысла в тексте больше, а интро таки понравилось, как было озвучено.
А вот дальше идет ИМХО: Жаль, что не оставили "маленький пони" =]
DlX
с форума карусели)
Главная героиня мультсериала — Искорка
Изображение


Удачно ж картинку подобрали)))) Она кагбэ говорит - "какая нах искорка???" ))))

UPD:
Тему там открыли только что... LET'S HOLYWAR BEGIN!!! )))))
Ker'Harrad
Озвучка хорошая, слушать приятно, отвращения не вызывает. :)
Большой батхерт - реклама для девочек в начале :(
Но это же Хазбро... /_9
AxelKauaid
В плане рекламы на HUBе абсолютно то же самое.
DaNetNavern0
Про рекламу скажите спасибо, что не как на хабе, когда серия прерывается 3(!) раза.
Lord Daenar
Насчет официального перевода - Может быть Спайк и "помолодел", но мне понравилось, и слушать приятно. Это Вин. Жду продолжения.
SninS
Мне нравится читать посты тут...и сравнивать их с тем что творится на табуне и, например, комментами на ютубе. Тут сдержанная критика и даже похвала(какая-никакая). А тааааам...в основном всё сводится к банальному "Мне нипонравилось!"(это ещё мягко говоря)
Дрейк писал(а):А то будет неприятно, если они переведут лишь первый сезон и бросят.

Большинство от этого не горевать будут, а праздновать)
LonePerson
Для официальной озвучки сделанной профессионалами как то очень слабо. Голоса практически одинаковые. Такое ощущение что всех 6ти пони озвучивает одна голосистая актриса, разными голосами но одной интонацией...
Вообще я после таких вот официальных переводов стал не только MLP FIM смотреть на английском и без сабов, но и доктора кто, ходячие мертвецы и тд...
Ну а дети наверно рады будут)
Зато брони всех засмеют теперь, ждите тролли скорого наплыва троллей! Увлечение этим сериалом станет стыдным как например если бы 30летний серьезный бородатый мужик играл в кулы барби (ну и другие игрушки для маленьких девочек) :D

p.s. по какой-то причине мультик идет на 2 минуты меньше, не смотря на то что там еще есть спонсорские вставки...
Dreamgather
Казалось бы, первая серия, а косяки в переводе уже есть.
Вместо заточения на 1000 лет, заточение на 4 тысячи. Ну как так можно перевести???
Голос спайка вообще отдельная тема - хоть стой, хоть падай.
А так, голоса у поней вполне годные.
Ещё убил тот факт, что половину имён перевели на русский, а другую половину нет.
Почему нельзя было оставить имена как есть?
Mazakaka
LonePerson писал(а):Большинство от этого не горевать будут, а праздновать)

А лично мне это будет в обиду. Ибо они как бы попытались, прогремели о себе, а тут бросят на полпути. Вот тогда я их возненавижу.
Дрейк
голос мэра больше всего понравился. впринципе неплохо, хотя могли бы и лучше.
ещё пересмотрю, пожалуй, первое впечатление всё же часто бывает ошибочно.
Black Snooty
хаха, реклама в конце убила)))
DarkbornFlower