1. Предистория — фейл… кто, куда, зачем — все скомкано
2. Опенинг — лютый фейл, фонтаны крови из ушей…
3. Голос Твай — неплохо, к концу серии привык — даже нравится
4. Голоса Флатти и Рэрити — хорошо.
5. Голоса ЭйДжи, Пинки и Спайка — нормально… можно и получше бы, но и отторжения нет
6. Голос Дэши — фейл. «Щебетание» и смешки укуренного лося… (
7. Голос Найтмэр — лютый фэйл… (((

Сам перевод — терпимо, но некоторые моменты типа «Лунное Поне» все фейлят… ну и пеервод имен — УГ…

В целом — однозначно лучше ДВД-перевода, но косяков портящих впечатление туева хуча… Аццкого баттхерта не вызвало (в отличие от ДВД)
Ker'Harrad
LonePerson плюсую...
От залпов по "карусели" из лучеметов и прочих ионных пушек, в переводе ничего не изменится, а вот впечатление о сообществе в глазах неофитов будет испорчено...
Ker'Harrad
Дрейк писал(а):Я боюсь того, что поколение, увидящее такой перевод и посчитавшее это единственным для себя интересным примером, начнут великий спор, что правильнее - переводы имён персонажей, диалоги, прочие фразы...


Ну сабов тоже по 3 варианта к каждой серии... особых споров что канонiчней вроде нет. С именами тоже - учитывая что перевели только Твай и Дэшку, думаю легко будет переучить новичков на правильный вариант. Главное щас не подставиться с хейтерством карусели... остальное утрясется)
Ker'Harrad
с форума карусели)
Главная героиня мультсериала — Искорка
Изображение


Удачно ж картинку подобрали)))) Она кагбэ говорит - "какая нах искорка???" ))))

UPD:
Тему там открыли только что... LET'S HOLYWAR BEGIN!!! )))))
Ker'Harrad
Dreamgather писал(а):p.s. по какой-то причине мультик идет на 2 минуты меньше, не смотря на то что там еще есть спонсорские вставки...


Вроде как подсократили кое-что... сцену у Эйджи и еще чтото... надо будет паралельно канон и карусель запустить и посекундно проверить.... но влом...
Ker'Harrad