В плане рекламы на HUBе абсолютно то же самое.
DaNetNavern0
Lo6a4evskiy писал(а):
Prodius Stray писал(а):Вот любопытно, как к ночи процент ненависти увеличился :3

Любопытно, что кто-то (почти все) считают, что ДЕТСКИЙ КАНАЛ должен переводить для взрослых. Да вы что, с Луны свалились?

HUB тоже детский канал, однако там же озвучили скопытсшибательно!

Вряд ли авторы дубляжа НЕ знали о том что существует куда более активный, умный и ОЧЕНЬ привередливый в сравнении с девятилетними девочками класс фанатов, а всеравно забили.

ИМХО Годные голоса: НММ, мэр, Пинки, ФШ, АД. Негодные: Рарити, Спайк, Твайлайт, Дэши. Первые 3 сильно детские (особенно для Рарити, самой взрослой из всей 6ки). Четвертая - не передает "пацанскую" натуру.

Ну чтож...смотртеь можно только если юзверь не переваривает англ.речь (пусть и с сабами), я в свое время Соник Икс смотрел русдаб, вот ТАМ голоса (во 2-3 сезоне) явно не в тему были (в 1м еще нормально)
DaNetNavern0
Для них MLP - очередной проходной "продукт" на конвеере, а для конвеера ни кастинга не устраивают, нередко даже сабж не смотрят (вряд ли бы в 3й серии в гале "концерт" приплели если бы переводчики смотрели 26ю серию МЛП где никакого концерта небыло) и именно из этого исходит куча ляпов - небыло среди надмозгов переводчиков надмозгов тех кто бы вообще посмотрел МЛП целиком и проверял бы что получается на выходе.
Оригинал получается (почти) всегда лучше не за счет того что это оригинал, а за счет того что он сделан не так "конвеерно".
DaNetNavern0
HUB тоже детский, притом не менее детский чем Карусель (и так же как и Карусель, HUB - дочерний канал (Дискавери, если не ошибаюсь))
DaNetNavern0
А еще убиты почти все шутки, и игры слов, качфразы, много надмозгов (Урса старший, Орион с ремнем, ну хоть Кениса старшего не сделали, и на том спасибо...наверно цензура пнула поискать замену "кенису") .
И в отличии от голосов это невозможно понять иностранцам.

Однако вряд ли вышло бы лучше: сама природа дубляжа, его конвеерность, не позволяет дубляжу быть как оригиналу. Это и выбор актеров из уже заезженного состава, вместо кастинга как в оригинале. Это и то, что переводчики, в отличии от сценаристов, не знакомы с миром того, что они переводят. Это и то, что для Студии Би это проект "надолго", а для переводчиков - просто "проходняк".

Если до Карусели донести пожелания в приемлимой форме и они их послушают, то мы имеем шансы получить Раздора (буду удивлен если его имя не переведут), который будет доставлять голосом не хуже чем в оригинале, грозный Традиционный Кантерлотский Голос, и искренний крик психо-Искорки.

Уверен, вряд ли бы кто-то смог сделать дубляж лучше Карусели.
DaNetNavern0