[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Почему детей считают дегенератами? Не знать слово "буйвол"? Я в 5 лет знал наименования почти всех животных, что я знаю сейчас. Я вообще много чего знал...
Но серия понравилась. Песня? Не очень, но ведь так и надо. Да она мне и в оригинале не особо нравилась.
А всё остальное удачно.
Твёрдая четвёрка.
MBS
issir писал(а):Так что, оба варианта верны.

Оба варианта могут быть верны в зависимости от контекста. В данном случае явно бизоны, а не буйволы (т.е. африканские или азиатские). Бизоны не являются (впрочем, иногда используется не совсем правильное название "американский буйвол", но у нас вроде не так часто).

ThatStupidAnto писал(а):По моему скромному мнению, каруселевцы тут все-таки не на это опирались, а на восприятие детей. А тут уже и думать не приходится, почему быки, а не бизоны/буйволы :)

Это может означать, что они считали сериал совсем детсадовским, когда ещё многих слов не знают. Но тогда не очень ясно, зачем "папараци" и "чирлидеры".
Впрочем, не удивлюсь, если переводчики просто переводили текст, не видев сами серии, и засомневались, буйволы там или бизоны, выбрав слово, подходящее в обоих случаях. (: Хотя, это вряд ли.
Robotonik
Серия новая, проблемы старые! Начнем:

Плюсы:
- Селестия. Хороший голос все таки. Такой по принцессовски холодный и мудрый.
- Понравились ЭйДжей и Пинки. Вроде бы и Флаттершай хорошая, но... тут, наверное, уже идет привыкание к голосу.
- Напевания ФШ удались хорошо.

Минусы:
- Твайлайт... ну, в почти всю серию она... ну, гнусавая, что ли. А иногда голос слишком низок.
- "Сахарный дворец". Оказывается, мистер и миссис Кейк владеют собственным дворцом! Даешь Принцессу Пинки!
- Всякие "Попались!", "Платят хорошо?" и прочие фразы сказаны с неправильной интонацией. Пинки не успевает тараторить.
- Рэйнбоу. Плакать хочется.
- "Доктор Флуттершай". Тут меня, может быть, слух подводит, но два раза в сериале было сказано "Флуттершай". Такое было и раньше, кажется.
- "Увлажнитель" вместо парогенератора. Хотя это такая мелочь...
- Шутка про заточение в Вечнодиком лесу не доведена до конца.
- Флаттершай говорит "Спустись с дерева" Феломине, которая сидит на памятнике.
- "Очень романтично" вместо "Очень драматично".

В основном косяки перевода скатились до банальных неправильных слов (которые, если подумать, особую роль не играют и ничего не портят). Ну... прогресс, я думаю.
Интересно, можно надеяться на серию, где будет максимум одна неточность?) Было бы очень хорошо.
Далее: омойбогомойбогомойбог О МОЙ БОГ Хроники кьюти марок!!1 Надо ли говорить о всех винах этой серии? Нет. Будет ли что-то испорчено? Увидим завтра.
Очень интересно, что они сделают с шуткой "войду в историю", так как на русский они не переводится. Наверное, то же самое, что и с "Whats up? Oh, Im up!"
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):- Флаттершай говорит "Спустись с дерева" Феломине, которая сидит на памятнике.

Хм, а ведь и это тоже намекает на то, что переводчики саму картинку не видели, а переводили только текст. Впрочем, некоторые так уже предпологали после "Джильды". Но авторы синхронного дубляжа-то куда смотрят?
Robotonik
ThatStupidAnto писал(а):- Твайлайт... ну, в почти всю серию она... ну, гнусавая, что ли. А иногда голос слишком низок.

Согласен, под конец я даже не стерпел, выключил. С чем это может быть связано?
JozinRen
В последнее время к переводам даже сложно придираться, за исключением очень мелких огрехов. Это радует, конечно. Хотелось бы надеяться, что после всей шумихи, происходящей на форуме Карусели и за его пределами, переводчиков начальство попинает и к второму сезону они подойдут более ответственно.
Элиос
JozinRen писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):- Твайлайт... ну, в почти всю серию она... ну, гнусавая, что ли. А иногда голос слишком низок.

Согласен, под конец я даже не стерпел, выключил. С чем это может быть связано?


Сегодня обычным голосом Твайлайт говорила Флаттершай, поэтому первой голос и изменили.
Multmaniac
И интересно, чем им слово "пластырь" не угодило? Мне, например, чтобы выяснить, что такое "киперная лента" пришлось к Яндексу обращаться :)
Multmaniac
22-ая серия, "Птица Феникс"

У Искорки голос с каждым разом становится все ниже и ниже. Точка идеала уже давно пройдена, можно было остановиться пару серий назад (но здесь, видимо, сказалась необходимость совмещать голоса Искорки и Флаттершай, у которых была львиная доля времени серии на общение между собой). Селестия вне конкуренции. Рарити уже традиционно на высоте, выкладываясь по полной в истеричных интонациях. На удивление понравился чертовски подходящий голос Mr. Cake (чего никак не скажешь о фамилии "Пирожок").

Отрицательные моменты:

  • Спойлер в названии.
  • "Sugarcube Corner" - "Сахарный Дворец".
  • "Does it stain?" - "Пятна на платье!": вообще-то, "Это пачкается?" или "оставляет пятна?".
  • Интонации, как было подмечено выше, и правда слиты в некоторых местах. "Is the pay good?" это вообще-то вопрос, а не утверждение.
  • "Or throw you in a dungeon" - "Или отправит тебя в башню". Как следствие, утраченный юмор шутки "Or banish you and then throw you in a dungeon in the place that she banishes you to". Вообще эта бесконца повторяющаяся фраза каждый раз звучит по разному в русской версии.
  • "Что делаете, решили пробежаться?", лучше бы добавить "наперегонки", ибо Радуга предложила им соревнование.
  • "Come down from there!" - "Спустись с дерева!": и все бы ничего, если бы она действительно сидела на дереве.
  • "Stop fooling around" - "Прекрати это делать": больше бы подошло "перестань дурачиться".
  • "Романтично" вместо "драматично" ("melodramatic").
  • "No hard feelings" - "Не обижайся": вообще-то, Флаттершай имела в виду, что она сама не обижается (на проказы Филамины), поэтому следовало перевести просто как "Без обид!".
Spirik
Авторы незнают что такое зиппланинг
смола сок деревьев ну это вообще
Скуталу вместо пушки сказал пистолет я вообще в шоке что он задумал
Flutty
Flutty писал(а):Скуталу

Flutty писал(а):сказал

Flutty писал(а):он

ಠ_ರೃ
Nekit1234007
Голос маленькой Рарити голос Рарити из 1-7 серий
песня вышла отлично
Пинкамана как-то не радует такоё имя
Flutty
Извиняюсь, что с опозданием )
Так то серия была годная. Ну, начнем:
Плюсы:
- ИЗО хорошие. Особенно Скуталу.
- Твайлайт понравилась. Ее "Дададададададада" вообще заставило меня улыбнуться :) Так же понравились Пинки, Рарити (однако, маленькая не сильно доставила - голос начальных серии + недотяк в интонациях), Флаттершай. Особенно понравилась Эпплджек! Ее "кукареку" тронуло меня не меньше, чем в оригинале.
- Песня. Звучит очень хорошо, но голос слишком взрослый. А текст они переврали очень сильно)) Но смысл остался.

Минусы:
- "Сок дерева и иголки." Эммм... а не смола ли это?
- "Она заняла первое место в Клаудстейле!" вместо "Она - лучший летчик Клаудстейла!".
- Шутка про "Попаду в историю" просто превратили в "- Ты проиграешь! - Ни за что!". Простительно так то.
- "Невероятно, я могу говорить с животными!". Кажется, в оригинале было "Как-то я научилась общаться с животными." Мелочь, если подумать.
- "Я больше не вынесу ее пения" Немного грубо со стороны Скуталу, как вы думаете?
- "И я чуть все не испортила!" вместо "А я вот-вот все испорчу!". Не решайте судьбу Твайлайт заранее, особенно неправильно ))
- "Ха? Ха? ХА?" Твайлайт были заменены на "Да? Да? ДА?". Было больше похоже не на удивление от внезапного появления Принцессы, а согласие со всем, что она говорит.
- "И я хотела, что бы все увидели мою улыбку!". Эх, Пинки, а ведь ты хотела подарить улыбку всем...
- Пинкамана Дайана Пай!... ччччЧТО? D":
- И, под самый конец... "Не отвлекайся, Спайк." вместо "Просто запиши это, Спайк."
Я не понимаю, почему такие очевидные предложения они переводят по другому? Последний минус, который я написала, можно бы было перевести правильно, даже не смотря сериала! Психолодисты тут тоже не при чем, так в чем корень проблемы? И ведь не в первый раз же!

Из нейтральных моментов можно выделить прозвище ФШ. "Тихоня". Более обидное, чем Радуга-дуга, но... лично я бы больше обрадовалась такому слову в мою сторону. Получается, в Макдоналдсе Флаттершай оскорбляли на всех упаковках Хэппи-Мила D:

Далее: Совелий. Кстати, ставлю маффин на то, что Оулишеса не переведут как Совелия. Буду надеяться, что хотя бы как в оригинале не оставят. Шутка про "Ху?" сразу будет слита, так как во многих сериалах с ней не справлялись. Больше Спайка. Надеюсь, он будет взрослым малышом. Завтра узнаем.
ThatStupidAnto
Песня спета неплохо, но вот только это ВООБЩЕ не Флаттершай :(
Multmaniac
Хотел-бы сказать не по серии, а конкретно про эту тему.
Она-же создана для обсуждения эпизодов, показываемых по каналу "Карусель". Тогда.. НУ ПОЧЕМУ никто не выкладывает сюда эти серии/ссылки на них? Я половину эпизода пропустил и мне теперь до завтрашнего дня ждать, пока на ютуб выложат :(
О том, что успел посмотреть: Голоса очень хороши, даже интонация уже присутствует вполне годная. А перевод в гугле, он везде перевод в гугле. Главное, чтобы песни в оставшихся эпизодах не испортили.
Эплгранд
Почитал комменты от обычных зрителей Карусели (особенно от взрослых) - меня трясёт. (но больший бугурт: "Мая любимая пони Искарка и Радуга") - Почему именно Искарка и Радуга!? Карусель вы гении! Остальных пони ребёнок видимо не любят из за того, что произнести их имена не могут! (у всех детишек в комментах любимые пони: Радуга и ИскАрка! :))) весело, о других и не заикнулись почти. Либо я отстал от современной психологии, либо дети РЕАЛЬНО не воспринимают английский язык!!! Да ну на фиг... не верю! ХD но факт остаётся фактом...
Хотя порадовало: "Да вы ниправильно их называити, их понастоящиму завут Твайлат Спаркл и Рейнбодеш. Я в других переводах видел." или такой ответ на взрослый комментарий, где пишут, что сериал для 4х летних... ответ от ребёнка: "Я в интирнете смотрел и вы неповерите, его взрослые мужики смотрят и никакой он ни детский!" :))) Я схожу с ума броняши))) Я СХО-ЖУ С У-МА!!! 6_9
хотите почитать эти комменты? Наберите в яндексе: "Дружба это чудо" или "Озвучка от Карусель" ^^
AxelKauaid
MLP смотрят дети? Вот уж неожиданность.
timujin
timujin писал(а):MLP смотрят дети? Вот уж неожиданность.

Я не об этом :) Я о Искарке и Рейнбоу (перед вами тот, кто думает, что это всего лишь страшный сон и это не понастоящему и что на самом деле этой звучки не существует и она выдумка чистой воды... Ладно признаюсь - это всего лишь бред. На самом деле я смириться не могу никак и не в какую с некоторыми ошибочками этого дубляжа... Хоть и начинаю привыкать к ниму, но иногда охота нажать на кнопку перезагрузки и показать им как надо, дать сабы и показать в пример НоМореПлай или Крайшл и подтолкнуть актрис на благое дело. Конечно оригинал никуда не делся, но я всегда мечтал услышать нормальную русскую адаптацию! Чуете... "нормальную" (как бы не привык к данной, и как бы лучше некоторые серии не подучались у них, недочёты всё равно остануться навсегда, пока Хасбро не одумается (а этого не произойдёт) :( ) Просто скажу прямо: Я не доволен работой Карусели и привыкать к ней не собираюсь :( Надеюсь многие меня поймут. (такой сериал заслуживает большей ответственности)
AxelKauaid
Дорогие мои, даже если бы перевод сделали выше всех похвал, Рэйнбоу и Твайлайт не перевели, голоса были бы идентичны оригиналу, то таких вот комментариев типа "Мая любимая пони ето Флотер Шай" не стало бы меньше. Почему? Потому что это, как ни крути, детский мультик, который показывают на детском канале. И смотреть его будут дети. А дети есть дети, и не надо их ругать за то, что они не могут правильно выговорить/написать имя вашей любимой пони. Пусть они живут и обсуждают мультфильм на своих беонах и так далее. Если вас это так волнует, то не читайте, не думайте об этом. Ведь никто не отобрал у вас оригинал, сабы и уютные брони-сообщества.
Подумайте, неужели в других странах все по-другому? Дети везде одинаковые. Ладно, американские дети, для них Twilight, Rainbow и тд - родные слова. Но вот французы, немцы и другие страны? Абсолютно такое же положение. Но вот только немного вижу я злых по этому поводу тру-броняш из этих стран.
Надо уметь делиться хорошими вещами :) Лично я рада тому факту, что детям понравились пони. Ведь они получат не только красивый мультик, но и ценные уроки дружбы и взаимопонимания. Так давайте просто продолжать любить пони и не думать, насколько плох наш дубляж (который не так уж и плох, имхо) и какие дети плохие_ведь_им_понравился_мультик.

П.С. Никаким боком не хотела оскорбить AxelKauaid'a :) Просто, что уж врать, почти у всех в голове стояла эта проблема (и у меня тоже), и надо было хоть как-то высказаться.
ThatStupidAnto
Дубляж не плох, это да... с голосами можно смирится (меня не устраивает сам текст и особенно напрягает тот факт, что переводчик с Пушкиным не дружит (ни Зекоры, ни игры слов...) Лучше бы переводил тот, кто за песни отвечает... тут ещё и вырожения "Забудь о беспорядке и помоги мне с уборкой" В голосах дубляж совсем не плох...
AxelKauaid
Ценные уроки дружбы. Отказывать в помощи друзьям (applebuck season) и не браться за тяжелую работу (не помню, где), ага.
timujin
timujin писал(а):Ценные уроки дружбы. Отказывать в помощи друзьям (applebuck season) и не браться за тяжелую работу (не помню, где), ага.

Эээ... не понял. Каким боком (applebuck season) связан со словосочетанием "отказывать в помощи"? Кто и кому там отказывал в ней? Эплджек не принимала помощи, никто ей не отказывал. И она сама тоже никому не отказывала (хотя уж лучше бы отказалась, меньше проблем было бы)).
фанат Applejack
Это так Карусель перевела. Формулировка фразы нарушена у них. Смотреть-то детки будут Каруселевскую версию, со всеми ее фейлами, включая переиначивание смысла многих фраз.
timujin
Самое обидное, что материал-то у них есть. Студия звукозаписи, в принципе хорошие актеры озвучки, оригинал на руках. Но, как я уже не раз писал, просто недопустимые косяки в переводе. Недопустимые. Ну и актрисы бы просто некоторые старались больше над интонациями, а голоса у них даже хорошие.
Dallase
23-ая серия, "Истоия Знаков Отличия"

Очень важная в сюжетном плане серия. К озвучке претензий почти нет (и актеры подтянулись, и мы привыкли), с переводом все как обычно.

Положительные моменты:

  • "Кукареку" в исполнении юной Эпплджек вышло действительно трогательным.
  • Песня красивая. Перевод хороший (и весьма близкий к оригиналу, не знаю чего некоторые так к нему придираются). Голос не подходит для юной Флаттершай, но, по крайней мере, исполнено довольно качественно.
  • "Да уж, куда там" Скуталу - один из немногих случаев, когда отлично удалось передать сарказм (Скуталу в этом плане очень повезло).
  • "Дададададада..." Искорки удалось.
  • "Oh, come on. She's just being Pinkie Pie" - "Да ладно вам, в этом вся Пинки Пай": вот это хорошо.

Отрицательные моменты:

  • "Tree sap" - "Сок дерева": с точки зрения перевода, может быть, все и верно, поскольку "sap" это и правда "сок растений", но ориентируясь на видеоряд очевидно, что "смола" подошла бы больше.
  • "You know where we can find a cannon at this hour" - "Знаешь, где можно достать пистолет в наше время?": звучит устрашающе, как неудачная шутка уровня Happy Tree Friends. В наше, блин, неспокойное время, где ствол раздобыть?
  • "Like pillow testing" - "Например, отдохнуть".
  • "The greatest flyer ever to come out of Cloudsdale" - "Она заняла первое место на соревнованиях в Клаудсдейле".
  • "Thievin' vermins" - "Маленькие хулиганы": паразиты, не? И в продолжении, "Thievin' what now?" - "Ну что еще?". И затем, уже не "хулиганы", а "проказники". В общем, как могли старались изничтожить шутку.
  • "Simply divine" - одного "Превосходно" здесь явно не достаточно, чтобы заслужить "Очень хорошо сказано".
  • "I've never seen such beautiful creatures. Butterflies don't fly as high as my cloud home. And I've never been near the ground before" - "...": забудьте, в русской версии Флаттершай решила в такие подробности не углубляться и просто молча полетать на бабочках. Т.е., этот момент элементарно не озвучили.
  • "Somehow I had the ability to communicate with the animals on a different level" - "Невероятно, но я могу говорить с разными животными".
  • "Besides, I can't take any more singing" - "Кроме того, я больше не вынесу ее пения": грубовато, даже для Скуталу.
  • "Да? Да?? Да???" вместо "Huh? Huh?? Huh???" не очень вписались.
  • "And I wanted everyone I knew to smile too..." - "И я хотела, чтобы все вокруг увидели мою улыбку": она хотела, чтобы все вокруг тоже заулыбались, а не свою улыбку продемонстрировать.
  • "Пинкамэна Дайан Пай" - ох, божеж ты мой. Почему не "Пинкамина"? Почему не "Диана"?
  • "Adrenaline" плохое слово, поэтому будут "эмоции".

Прочие моменты:

  • "Тихоня" - не очень обидно, но за прозвище вполне сойдет.
  • "Just write it, Spike" - "Не отвлекайся, Спайк": самодеятельность, конечно, но по смыслу (и интонации) вписалось идеально.
Spirik
Robotonik писал(а):Впрочем, не удивлюсь, если переводчики просто переводили текст, не видев сами серии, и засомневались, буйволы там или бизоны, выбрав слово, подходящее в обоих случаях. (:


Sad but true. Часто так и есть. Причины сего понять сложно.
Spirrro
Spirik писал(а):"I've never seen such beautiful creatures. Butterflies don't fly as high as my cloud home. And I've never been near the ground before" - "...": забудьте, в русской версии Флаттершай решила в такие подробности не углубляться и просто молча полетать на бабочках. Т.е., этот момент элементарно не озвучили.


Черт, да правда же! В этот момент до меня не доходило, в чем проблема. Что-то непривычно как-то. Любят же они не озвучивать Флаттешай временами.

timujin писал(а):Ценные уроки дружбы. Отказывать в помощи друзьям (applebuck season) и не браться за тяжелую работу (не помню, где), ага.

Stare Master.
Увы, получат 24 ценных урока дружбы.
От всего сердца хочу, что бы сделали хоть что-то с переводом. И с голосом Рэйнбоу.
До написания письма осталось три серии.
ThatStupidAnto
26 Замечательный вечер
27 Возвращение Гармонии
28 Возвращение гармонии часть 2
29 Ценный урок
20 Восхождение Луны
Flutty
Flutty писал(а):27 Возвращение Гармонии
28 Возвращение гармонии часть 2
29 Ценный урок
20 Восхождение Луны


O_o Они досрочно купили 2-ой сезон? Ух-ты...
Spirik
ну это возможный перевод
кстати я ещё в любительской озвучке непонял что хотела сделать скуталу а после того как перевела карусель мне вообще стало страшно подумать
Flutty
Flutty писал(а):26 Замечательный вечер
27 Возвращение Гармонии
и прочее.

Это... Не надо так пугать 0_0 У многих на второй сезон надежды.
Thunderstorm
если не ошибаюсь второй сезон стартует 7 февраля
Flutty
Flutty писал(а):если не ошибаюсь второй сезон стартует 7 февраля

Откуда информация?
ThatStupidAnto
ну а когда ещё
Flutty
Резонно, чоуж.
blacknd
Flutty писал(а):ну а когда ещё

Уж простите меня, но как они могут запустить второй сезон, когда тот и в оригинале не был полностью показан? :D Пять серии в неделю показывают, да это значит, что второй сезон мы увидим раньше других. Вот так повезло)
А если серьезно, то если и закупят второй сезон, то покажут либо летом, либо уже в начале 2013 года. И не надо, пожалуйста, говорить того, чего вы не знаете. Не вводите людей в заблуждение.
ThatStupidAnto
ну они могут 14 серий показать
Flutty
Flutty писал(а):ну они могут 14 серий показать

Нет... Золотое правило: "полностью готово - полностью используется"
AxelKauaid
серия вышла супер единственный минус это имя Сова просто сова видимо фантазии мало
правда игра слов загублена но не до конца
Flutty
Супер - не супер, а вот глупых моментов достаточно.
Итак, что у нас есть. Плюсы:
- Твайлайт, прелесть ты моя, ты вернулась в норму! Ни гнусавости, ни слишком низкого голоса, все пучком! Говорить о других персонажах из мейн6 нет смысла, у них было то по паре фраз.
- Спайки-Вайки остался на месте :3 Эх, чего жени Твинки-Пинки не сохранили.
- Что меня очень порадовало - "Искорка меня ненавидит..." Ч.чч.ч... ЧЕГО? Каруселевцы, вы считали это слово плохим до 24 серии?! Ну вы, блин, быстрые. Видимо, пошло увольнение психолодистов. Кто знает, вдруг еще будет сказано слово "круто"... за эти оставшиеся две серии...

Минусы. Oh god, that's lots of them:
- Метеоритный дождь - метеоршоу. Что как бы не является ТАКОЙ уж ошибкой, но... под этим словом мне представляется далеко не просто звездопад.
- Я выиграла свой маффин, так как Оулишес - не Совелий! А кто? Сова. Просто Сова. Ладно, черт с ним, но когда я слышу "Сова прилетел/принес/спас/нашел", то мозг мой просто отключается.
- "And now the punch has been... spiked!" - "И он выпил весь пунш!" Ну тут то не совсем непереводимая шутка, тут то можно было поиграть с выражениями.
- "Итак, мужчина-загадка..." Что, простите? Какой мужчина?
- "Пернатый друг! Я в восторге!" - "What a ... friend! I'm HOOked" - ну тоже же можно было превратить в шутку! Долбанные ленивцы, чтоб вас там всех переувольняли.
- "Поиски волшебной страны" В оригинале были Хорьки, а не поиски.
- "Груша, одеало, перловка, пирог!" Ровно на 50% убитая шутка. ОПЯТЬ
- Опять "Ху"? Ууууу... . Оригинал - "Not hoo! TWO!". ОПЯТЬ. УБИТАЯ. ШУТКА.
- Я не думаю, что Флаттершай бы устраивала вечеринку. Это дело Пинки. А вот устроить чаепитие и позвать Рарити она вполне могла.
- "Очень правдоподобно!" Крыса не среднего рода, Спайк.

Нейтральный момент:
- Любимый ассистент. Оригинал "№1 Assistant." А вот тут уже несколько вопросов. Первый: Чем вас не устроил "Ассистент №1". Хотя это мелочь. Но вот тут повторяется история с черлидером и папарацци. Можно бы было заменить на слово "помощник", хуже бы не стало.

Предпоследняя серия - сошедшая с ума Пинки Пай, песня в начале, шутки Спайка. Я уже ничего нового и не надеюсь увидеть...
ThatStupidAnto
По 23:

Постил на карусель-тв, но не с рассчётом, что его опубликуют, а хотя бы прочитают:
Простите, но вот шутка про пистолет - демонстрация чёрного юмора, который мало того, что неуместен в сериале про разноцветных лошадок, но и попросту удивляет, как был пропущен компанией П. и М. То, что эта фраза использована намеренно, нет никаких сомнений, так как случайно пересести "cannon", как "пистолет" не реально. Аллюзия понятна, в лучших традициях:

- Мы провалили дело.
- Переходим к плану Б?
- Да, - приставляет пистолет к виску.

Но касательно пони это вызывает грязноватое впечатление.

Просто немного внезапного бугурта от меня. :3
Prodius Stray
Prodius Stray писал(а):Просто немного внезапного бугурта от меня. :3

Отлично, теперь они решат, что их команда П. и М. работала не достаточно хорошо, и ко второму сезону эти ребята будут работать вдвое ударнее, чего нам всем, конечно же, так не хватало:(
Spirik
Если они включат мозги, то будут работать только лучше.
Prodius Stray
Если даже лучше, то за первый сезон обидно. Лучше бы ещё какой-нибудь канал бы взялся за это дело... Хазбро не может относится равнодушно к тоннам писем с жалобами (придумали бы что-нибудь)
RitMikFX
RitMikFX писал(а):Если даже лучше, то за первый сезон обидно. Лучше бы ещё какой-нибудь канал бы взялся за это дело... Хазбро не может относится равнодушно к тоннам писем с жалобами (придумали бы что-нибудь)

Ну, если письма не электронные, то видимо они нужны им на макулатуру или на растопку, или в нужнике сгодятся...
А электронные видимо идут у них сразу в спам, ну на 2-3 ответят "учи жену борщ варить, мы - профессионалы и nearbird"
А сами дерево от памятника отличить не могут. Переводят непереводимое и не переводят переводимое, каверкают имена и сюжет, и голоса некоторые безнадёжно запороли... Да и песни либо голос не тот, либо текст через одно место.
В общем, "Полметровые пони" и "Моя Маленькая Одесса" уступают переводу "Карусели" в маразме...
Darth Prevedus
Вероятнее всего, из-за ограниченной аудитории перевод вёлся спустя рукава. Был бы то какой-нибудь СТС, скорее всего, результат был бы немного лучше.
Впрочем, вопрос...
MBS писал(а):Почему детей считают дегенератами?

...по-прежнему актуален.
issir
Darth Prevedus писал(а):
RitMikFX писал(а):Если даже лучше, то за первый сезон обидно. Лучше бы ещё какой-нибудь канал бы взялся за это дело... Хазбро не может относится равнодушно к тоннам писем с жалобами (придумали бы что-нибудь)

Ну, если письма не электронные, то видимо они нужны им на макулатуру или на растопку, или в нужнике сгодятся...
А электронные видимо идут у них сразу в спам, ну на 2-3 ответят "учи жену борщ варить, мы - профессионалы и nearbird"
А сами дерево от памятника отличить не могут. Переводят непереводимое и не переводят переводимое, каверкают имена и сюжет, и голоса некоторые безнадёжно запороли... Да и песни либо голос не тот, либо текст через одно место.
В общем, "Полметровые пони" и "Моя Маленькая Одесса" уступают переводу "Карусели" в маразме...


А мне на каждое отвечали... Вот только без особого разнообразия. Очень краааааатко :)
AxelKauaid
issir писал(а):...Был бы то какой-нибудь СТС, скорее всего, результат был бы немного лучше...

Слава Селестии, что СТС не закупил поней. Потому что тогда бы мы "наслаждались" Чудо-подковами, Большим Галопом и АБСОЛЮТНО неподходящими голосами. Ибо меня не покидает мысль, что ДВД версию делал как раз СТС (Взять хотя бы Флаттершай с голосом их любимой Блум).
Имхо, если бы канал Дисней купил права на показ MLP, то результат бы нас не разочаровал. Актеры озвучки у них шикарные, а всяких деревьев-памятников не наблюдалось. Взять хотя бы Финеса и Ферба.
ThatStupidAnto
По поводу СТС я согласен только с голосами, переводы у них вроде бы ничего так. Если вспоминать все из трансляции мультфильмов лет этак 5-10 назад. А вот у... именно у канала «Дисней»... озвучка чудовищная. Это конечно ИМХО. Не хочу ни с кем спорить Х)
issir
AxelKauaid писал(а):
Darth Prevedus писал(а):
RitMikFX писал(а):Если даже лучше, то за первый сезон обидно. Лучше бы ещё какой-нибудь канал бы взялся за это дело... Хазбро не может относится равнодушно к тоннам писем с жалобами (придумали бы что-нибудь)

Ну, если письма не электронные, то видимо они нужны им на макулатуру или на растопку, или в нужнике сгодятся...
А электронные видимо идут у них сразу в спам, ну на 2-3 ответят "учи жену борщ варить, мы - профессионалы и nearbird"
А сами дерево от памятника отличить не могут. Переводят непереводимое и не переводят переводимое, каверкают имена и сюжет, и голоса некоторые безнадёжно запороли... Да и песни либо голос не тот, либо текст через одно место.
В общем, "Полметровые пони" и "Моя Маленькая Одесса" уступают переводу "Карусели" в маразме...


А мне на каждое отвечали... Вот только без особого разнообразия. Очень краааааатко :)


Очень кратко в смысле всего тремя буквами? "Икс", "Игрек" и И-краткое?
Darth Prevedus