[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Очень, ну оочень меня расстроила сегодняшняя серия :( Старых переводчиков вернули и понеслаась... Кстати, может быть эту серию озвучивали где-то в начале пути, так как даже актрисы разочаровали.
Ну, давайте начнем. Голоса:
Пинки Пай - плохо. Где-то действительно чувствовался задорный характер, а где-то вообще ни о чем.
Твайлайт - плохо. Этой актрисе не удается издавать: крики, эмоции радости, грусти, удивления и т.д.. Конечно, по серии было не так, как в "Последнем дне зимы", но энивей. Пример? Увидев гидру, фраза "Я не верю" звучала очень радостно. Okay.
Спайк, ЭйДжей - на уровне.

Перевод:
- "Это просто Пинки Пай." - "Сегодня великая Пинки." Что? В оригинале было "Сегодня она особенная даже для Пинки Пай".
- "Тики-Тики-Так". Ну блииин. Ладно, наверное меня тут не перевод больше расстроил, а как эту фразу говорила Пинки. ОЧЕНЬ далеко от оригинала.
- "Мягкая посадка". Я немного забыла, где это было, но кажется это фраза Пинки после того, как на Твайлат упала лягуха. В оригинале "Отлично пойманная лягушка".
- Зубастик. Ну... блин, это точно старые переводчики. До новых бы дошло, что там таки Гамми.
- Ансамбль. Как бы "Комбо". Хотя может я здесь придираюсь. У меня после ДВД-версии аллергия на слово "ансамбль".
- "Аккуратно открывайте двери." вместо "Берегитесь, двери открываются."
- "Вы вместе это все придумали?". Не "задумали" ли?
- Лопнула. Потому что "взорвалась" слишком жестоко для детей.
- "Не сбила нас с ног." Таки ноги опять.
- "Торчащий хвост?" Всем a tail boner.
Еще какие-то промахи с "УРА" и "о борьбе", но тут меня уже память подводит.

Тут скорее всего по большему счету придирки, так как в некоторых места действительно надо было попадать в ритм и "в губы". Просто меня действительно расстроила озвучка сегодня. Вот так вот.

Завтра буду лечиться новой вкусной серией. А в понедельник будет соник рэйнбум и вондерболтсы.

ПС. Лягушачье болото - Фрогги боттом.
Изображение
ThatStupidAnto
Кстати вот "мягкая посадка" - это вин, я считаю..
А как перевели болото? А то в твоём П.С. непонятно, где ирония.
Филин
Может быть, не знаю.
Никак не перевели, оставили Фрогги боттомом.
ThatStupidAnto
WanzerFan писал(а):*Королевским Кантерлотским Голосом* СВЕРШИЛОСЬ!!!

Я наконец-то лицезрел первый отличный эпизод MLP от российской студии дубляжа! Сам не верю в то, что говорю...
Но этот эпизод я записываю в "любимые", вместе с оригиналами. Песня Рэрити великолепно переведена и исполнена! Уже фиг знает сколько раз прослушал. Для меня она на ровне с оригиналом (разрыв шаблона)!

Пишу с опозданием(сессия блеать)
Но...
+100500, соглашусь. Хоть в тексте и есть отсебятина, но это звучит уже в разы лучше. Наконец голос Рэрити стал похож на оригинал. Карусельный "Art of dress" получился хорошо. )

ThatStupidAnto писал(а): - "Не сбила нас с ног." Таки ноги опять.

А чем же вам ноги не угодили? ) Вроде у лошадей тож ноги(не лапы же).
Drake
ThatStupidAnto писал(а):Никак не перевели, оставили Фрогги боттомом.

Так и думал. Екарный бабай же.

А насчёт ног подлягиваю Дрейка. У лошадей таки ноги.
Филин
С ногами я, скорее всего, погорячилась, простите )) Записывая на листочек, я не выделяла ноги как основную проблему в этой фразе. Скорее всего, там были проблемы с интонацией или не тот перевод. Надо будет пересмотреть серию.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):С ногами я, скорее всего, погорячилась, простите )) Записывая на листочек, я не выделяла ноги как основную проблему в этой фразе. Скорее всего, там были проблемы с интонацией или не тот перевод. Надо будет пересмотреть серию.

Судя по тому, как вы упорно смотрите серии каруселей, у вас надежды ещё не померли в агониях... Либо, как в именитом анекдоте(мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус). ) Вызывает уважение, ибо я смотрю только то, что похвалит народ на этом сайте. :D
А по поводу горячки с ногами, бывает. Так что nevermind.

Филин писал(а):А насчёт ног подлягиваю Дрейка. У лошадей таки ноги.

Лягать, таки, меня не нада... :D После сессии мой круп болит до сих пор. XD
Drake
Drake писал(а):Судя по тому, как вы упорно смотрите серии каруселей, у вас надежды ещё не померли в агониях... Либо, как в именитом анекдоте(мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус). )

Нет, просто скорее интерес ко всему, что происходит в обществе вокруг пони. Опять-таки, интерес, как сторонние люди воспримут мультик. Для себя, если буду смотреть в озвучке, поставлю Крайшла или НМПТВ.
Филин
timujin писал(а):По-хорошему, всякие "маши-растеряши", которые очень порадовали присутствующих поняш (?) должны стать не выдающимся вином, за который хвалят, а рядовым, самим собой разумеющимся явлением. Согласен, сериал не из легких для перевода, но и не настолько неподъемен, чтобы предъявлять общественности такое.

Переводчики - дилетанты, это понятно. Это как раз и есть повод радоваться столь редким удачным моментам. Я лично радуюсь, и не вижу причин, почему мне этого делать не стоит. Может это от того, что я ни одного фанатского перевода в глаза не видел (и не представляю, на сколько они хороши). Не знаю. Я просто сажусь вечером, включаю русскую серию и сравниваю все с английским транскриптом. И вижу, где есть вины, а где фейлы. И пока количество фейлов медленно, но уменьшается (15-ую серию пока не видел). И этому факту я радуюсь.

timujin писал(а):Хотя, что я говорю. Девочкам шести лет лишь бы картинка была красивая...

Да уж, никто не ожидал, что "общественность" будет настолько широка и привередлива)

Да, мы все прекрасно понимаем (я на этот счет уже высказывался), насколько халтурно и безответственно подошли к локализации сериала (и ни его одного; и не только сериалов - надо сказать, подход довольно распространенный) и какими мотивами они руководствовались, наняв методистов/психологов, неправильно позиционировав сериал.

Почему переводчики такие бездарные - загадка. Либо это студент(ы) троишники на подработке, либо просто наняли неквалифицированных переводчиков в каком-нибудь стороннем агентстве. И получилось, что у них не только подход к переводу в корне не правильный (когда не составляется список терминов, когда текст порой никак не соотносится с контекстом и изображением), но и сам перевод попросту не грамотный.
Spirik
Spirik писал(а):Эх, видать не стоило мне в последнем сообщении (репост отсюда) слишком налегать на "мягкую" цензуру. Теперь сидеть в бане до 2014 года =)

Я не пони.. Это они ЭТО они имели в виду под "баном троллей без причины и следствия"?
Где здесь троллинг? Где здесь вообще хоть что-либо, достойное хотя бы предупреждения?
Сдаётся мне, одмины хотят бананов...
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):одмины хотят бананов...

Психологи и методисты видимо тоже. А за бананами -
Изображение

Кстати, новую серию на Трубу ещё не выложили?
Darth Prevedus
Названия следующих пяти серий:

16. Звуковая радуга
17. Мастер взгляда
18. Шоу талантов
19. Искатели драгоценностей
20. Секреты дружбы

А ведь дело близится к концу.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Названия следующих пяти серий:

16. Звуковая радуга - Лучше б в оригинале оставили
17. Мастер взгляда - А тут по-другому и не назовёшь
18. Шоу талантов - Окей...
19. Искатели драгоценностей - Пфф... Отсебятина...
20. Секреты дружбы - Тоже отсебятное название, хотя и осмыслено в то же время...

А ведь дело близится к концу.
Darth Prevedus
Да у них название серий все отсебятенные, хотя и почти все верные по логике. Вообще в МЛП я некоторые названия в оригинале даже понять не могу)
Dallase
Dallase писал(а):Да у них название серий все отсебятенные, хотя и почти все верные по логике. Вообще в МЛП я некоторые названия в оригинале даже понять не могу)


Да у них весь перевод на 60-70% отсебятенный и "зацензуренно-смягчённый" под ЦА в виде ТВП...
А в оригинале - да, иногда не совсем понятно, что имели в виду...
Darth Prevedus
У америкозов обычно названия - перефразы пословиц, игра слов, каламбуры, причём зачастую многоуровневые, так что не удивительно, что нам их тяжело понять. Так что Карусель правильно делает. Впрочем, не всегда удачно.
Филин
Филин писал(а):У америкозов обычно названия - перефразы пословиц, игра слов, каламбуры, причём зачастую многоуровневые, так что не удивительно, что нам их тяжело понять. Так что Карусель правильно делает. Впрочем, не всегда удачно.

Ну, при желании понять можно, особенно если знать более-менее английский... Тогда каламбуры и пословицы становятся как минимум на 20% понятнее... Я иногда врубаюсь в смысл, хотя ингриш далеко не в совершенстве знаю...
Darth Prevedus
Инглишевые названия серий понимаю, но перевести их не смог бы. Нет аналогов этим поговоркам, которые иногда обыгрываются.
Хотя это не мешает нашим придумать свой каламбур и оригинальное название. Жаль, что они этого не делают.

Новая серия... Не знаю, откуда такие печальные отзывы о ней. Мне она... Не показалась хуже среднего. Вполне себе серия.
Удивился "зубастику" разве что. Почему не Гамми? Хотя... Беззубый Зубастик - это забавно. Простительно.
Тики-тики-так у Пинки тоже сойдёт. Ничем не хуже, чем "дёрги-дёрг" и всякое такое.
Заметил, что временами у Твайлайт самый низкий голос в сериале. Ниже чем у ЭйДжей.
Не понравилось только "Сегодня она великая Пинки"... Какого чёрта?
Нет, крупных минусов я в этой серии не увидел. Правда, плюсов - тоже.
MBS
15-ая серия, "Интуиция Пинки"

Интонации Искорки и Спайка порадовали. Перевод нормальный, уж точно не уровня первых серий, зря вы так его. Выражения осмысленны, сочетаются друг с другом в нормальные диалоги (за редким исключением). Так что работает тот же переводчик, что и на последних удачных сериях. В целом, я доволен.

Положительные моменты:
  • "Мягкая посадка": весьма вписалось.
  • "Хвост-предсказатель" вместо "Twitchy tail" вполне вписался во фразу Твай. Но можно было сойтись и на "дрожащем хвосте" и использовать эту же фразу в финальных строчках Спакйа (см. ниже).
  • Мораль - немножко иными словами, но все верно.

Отрицательные моменты:
  • "Super extra Pinkie Pie today" - "Сегодня она великая Пинки Пай": ну вообще не подошло. Да, "супер" и "экстра" - плохие слова, мы понимаем. Но им на замену в данном контексте прекрасно подошло бы слово "черезчур".
  • "Фрогги Боттом" - весьма спорный момент.
  • "Осторожно открывайте двери" - "Look out for opening doors": что-нибудь вроде "берегись открывающейся двери" или "осторожно, открывается дверь" подошло бы больше.
  • "Оки-доки" - это вульгарное слово паразит, да, к тому же, заимствованное из другого языка. Разве может чему-то хорошему научить изобилующий такими выражениями мультфильм маленьких девочек?
  • "Cellar" - это все-таки "Погреб", а не "Чулан".
  • "Взорвалась" - слишком жестоко, поэтому будет "Лопнула".
  • "Я вижу, но я в это не верю" - интонация слита под чистую. Интересно, они просто на редкость неудачно изобразили отчаяние на грани паники или просто перевели дословно строчку и решили, что это такая шутка Искорки, по-этому ее нужно читать всеселым задорным голосом?
  • "Искорка, ты должна вернуться!" - "Twilight, you have to jump!"
  • "Twitchy tail" - "Торчащий хвост" Спайка в конце: ну почему бы не использовать "дрожащий" (торчащий здесь совсем ни при чем)?

Нейтральные/Спорные моменты:
  • Беззубый аллигатор "Зубастик" - ну что ж, в этом что-то есть:) Как можно перевести "Gummy" (если уж переводить) так же коротко и со смыслом я не представляю (ведь имя Беззубик уже занято, ага). Так что к этому можно вполне отнестись, как к еще одной шутке.
  • "Ансамбль" - в одном из своих значений вполне себе осмысленная и имеющая право на существование альтернатива "комбам", если методисты ставили задачу свести к минимуму использование жаргонизмов и неологизмов. Хотя, конечно, фраза "надвигается ансамбль" - тот еще перл. Вполне можно было сойтись на слове "комбинация", благо и оно тоже иногда употребляется в серии.
  • "Doozy" - то "потрясающее", то "сногсшибательное", то "невероятное". Это, конечно, все синонимы, но может быть стоило все таки остановиться на чем-то одном? Хотя, может я и не прав.
Spirik
Flutty писал(а):тики тики так вместо дёрги дёрги просто убило

За "дёрги дёрг" я бы лично поехал в офис карусели и разобрался как следует. >(
Всё правильно сделали.
Нокс
у Рарити ломка голоса случилась и она прекратила пищать
Браво карусельщики
только не всегда в некоторых моментах такой же (в начале вообще круто сказала)
Flutty
В новой серии. Голоса:
- РД - нормально. Я привыкла уже, наверное.
- ФШ слишком Искорка. Особенно в споре.
- Пинки, ЭйДжей, Твайлайт - как обычно.
- Рарити хороша.

Перевод:
- Так и знала, что будет ура вместо йей. И неплохое ура то.
- "Ну как, я справилась?" вместо "Ой, это я все наделала?"
- Мозг взорвался от "И в небе появляется радуга, и Радуга только может это сделать, и Радуга, и Радуга..." Too much raduga, если быть короче.
- Радуга-Дуга вместо "Рейнбоу Крэш". Довольно нормальный выход из положения.
- "Да, Радуга... это проблема." вместо "Да, Рейнбоу...Крэш" Тут скорее посчитали слова Rainbow и Crash не связанными.
- Неужелинеужелинеужелинеужелинеужелинеужели доставило.

А так хорошая серия. Плюс уходит в сторону Рарити, так как озвучена она просто шикарно.

Завтра по плану у нас взгляд Флаттершай и Скуталу-цыпленок. Сможем оценить голоса ИЗО (Или КМК, как по-старому.)
ThatStupidAnto
и сможем оценить песню Флатти и Свитибел
Flutty
Какая завтра серия?
А всё сооброзил :)
AxelKauaid
16-ая серия, "Звуковая Радуга"

Голос Флаттершай не порадовал. От серии к серии в нем то появляется нежный шепот (присущий оригиналу), то исчезает. В этот раз мне его не хватило. То же местами сегодня относится и к голосу Искорки. Видимо, у актрисы не задался день, на столько, что голоса ее двух персонажей иногда просто не отличить друг от друга. А Рарити удалась на славу (по крайней мере, в некоторые моменты). Никаких вопиющих ошибок перевода (вроде неправильно переведнных значений слов или перевирания фраз) замечено не было (незначительные исключения, все же, были, см. ниже). Мораль, соотвественно, тоже не пострадала.

Из общих спорных моментов (относящихся не непосредственно к переводу, а, скорее, к художественной адаптации), отмечу следующее:

  • "Звуковая радуга" (а один раз даже "музыкальная молния"!). Понятно, что хотели этим передать переводчики. Но у них не получилось. Два смысловых элемента оригинального названия (помимо радуги и громкого звука): скорость ("sonic" - это, ведь, еще и движение со скоростю звука) и удар ("boom") никак не отражены в русской версии. Стоило "дожать" либо скоростной вариант до, скажем, "сверхзвуковая радуга" или отразить смысл удара в варианте "радужный удар". Неужели переизбыток слова "радуга" на единицу предложения не навел переводчиков на соответствующие мысли? "...Тогда ты бы знала о легендарной звуковой радуге. Когда Радуга набирает максимальную скорость - бу-у-ум! Звковой удар, и тут же появляется радуга. И Радуга - единнственная пони, у которой получается этот трюк". Фу-у-ух...
  • Удивительно, что оставили слово "Чирлидер" (да не просто оставили, а ввели, потому что в оригинале его не было). Это так, наблюдение)
  • Сочетание "Летающий пегас" немного резануло слух.
  • "Радуга-дуга" - хм... Ну хотя бы попытались. Но меня бы больше устроила и "Градуга" из "У Страха Глаза Велики". Но, надо отдать должное, в речь этих задиристых парней "Дуга" вписалась очень органично (хотя, одну шутку с ней и запороли, см. ниже)
  • Ну и, конечно же, "Pretty cool, huh?" - "Чудесно, правда?". Цензурный след никогда не надоедает искать=) Ладно, шучу, на самом деле, надоедает. Поэтому на в очередной раз опущенное слово "doomed" я даже не обращу внимание;)
  • "Радуга... Эм... Это проблема!" - ну, вот, испортили шутку. Ну дожали бы уж свою "Дугу", чего уж там, ведь даже интонации были идеальными.

Мелочи перевода:
  • "Я устроила не один показ мод, чтобы победить боязнь сцены" - "I've put on enough fashion shows to recognize stage fright when I see it": не "победить", а "распознать".
  • "Только пегасы могут взлететь на облака" - "Only pegasus ponies can walk on clouds": не "взлететь", а "ходить".
  • "Будь добрым и пропусти кого-ниубдь вместо меня": это обращение к девушке, вообще-то.
  • "Вот только я не смогла поговорить с Чудо-Молниями, когда они были рядом" - "I just wish I could have met the Wonderbolts when they were awake": больше подошло бы "когда они пришли в себя".
Spirik
Чирлидер? Это вообще никаким образом не русское слово. Тогда уж "болельщик") Переводчики такие переводчики
Изображение
Наверное от серии к серии эта картинка не будет терять актуальности)
Dallase
Dallase писал(а):Чирлидер? Это вообще никаким образом не русское слово. Тогда уж "болельщик") Переводчики такие переводчики
Изображение
Наверное от серии к серии эта картинка не будет терять актуальности)

Забавно сегодня как раз читал газету где это слово в не переведённом виде встречалось раз 15, там просто говорилось про чирлидерство как вид спорта, правда у нас пока что он не очень распространён.
Predelnik
Присоединяюсь ко всему вышесказанному. А от себя добавлю, что больше всего расстроила озвучка Флаттершай. Полностью слит эпизод, когда она начинает вопить от восторга, увидев наконец Sonic Rainbow в исполнении РД. Её голос в этот момент должен полностью преобразиться, в нем должна появится страсть, проявиться даже какие-то истерические нотки, абсолютно не свойственные в обычной жизни. Но в локализованной версии, увы, голос Флаттершай в этот момент абсолютно не отличается от "ура", выданного в самом начале. Хотя, возможно, я просто придираюсь из-за того, что в оригинале это мой самый любимый момент в серии.
Multmaniac
Также соглашусь. Голос Флатти в конце можно было поэмоциональнее. Хотя в среднем вроде неплохо звучит.
Еще заметил в переводе: "Тогда прилетайте в Клаудсдейл и посмотрите сами" - а сейчас они не в Клаудсдейле были?
В оригинале вроде упоминался стадион.
Aluxor
"Карусельная" озвучка слишком слащавая и перевод просто убивает.
Неужели с детьми нельзя общаться нормальным тоном, а обязательно надо сюсюкать!?
Magnus
Magnus писал(а):"Карусельная" озвучка слишком слащавая и перевод просто убивает.
Неужели с детьми нельзя общаться нормальным тоном, а обязательно надо сюсюкать!?

Тут "немножко" соглашусь... Дети в основном стараются брать пример со взрослых (пока маленькие), потом же переходят на сверстников. Неужели было бы плохо, если бы мораль каждой серии доносили поняши со взрослыми и подходящими голосами?
AxelKauaid
Как говорят: "Переводишь? Служишь Дьяволу,придурок!". Каруселька наглядный тому пример
Fryman
Fryman писал(а):Как говорят: "Переводишь? Служишь Дьяволу,придурок!". Каруселька наглядный тому пример

И я тоже :D
AxelKauaid
Ты ПЕРЕВОДИШЬ?!?!?!?!?!
Fryman
Fryman писал(а):Ты ПЕРЕВОДИШЬ?!?!?!?!?!

Упс... спалился... :(
http://www.youtube.com/user/AxelKauaid?feature=guide (недавно, около двух месяцев)
AxelKauaid
Fryman писал(а):Как говорят: "Переводишь? Служишь Дьяволу,придурок!". Каруселька наглядный тому пример

Окей, давайте никто не будет ничего переводить и мы будем жить в изоляции. Круто же
Predelnik писал(а):
Dallase писал(а):Чирлидер? Это вообще никаким образом не русское слово. Тогда уж "болельщик") Переводчики такие переводчики
Изображение
Наверное от серии к серии эта картинка не будет терять актуальности)

Забавно сегодня как раз читал газету где это слово в не переведённом виде встречалось раз 15, там просто говорилось про чирлидерство как вид спорта, правда у нас пока что он не очень распространён.

В том-то и дело, что там чирлидерство как вид спорта, а в сериале во-первых нет такого слова в оригинале, во-вторых там Флаттершай выступала не как группа поддержки, а как болельщик.
Dallase
За флатти поёт другая актриса
что пела свитибелл вообще не разобрать это просто ужас
Flutty
Ты, джбонд, скажи главное - эта актриса пела няшно и душевно?
timujin
нет ужасно
кстати единственное что не перевели это писк Флатти в моменте на моей аватарке
Flutty
какатрис вместо василиск чем они думали кстати фразу про то что откусила больше чем смогла съесть заменили
но потом Свити сказала что ты же ничего не ела так что смысл напрочь убит
Flutty
вот этот ужас
Flutty
Флатти, напротив, поет замечательно. По эффекту не отстает от оригинала. Огромный плюс и приступ няшности!
А вот Свити Белль (Крошку Белль) зафейлили в конец.
timujin
Будем ждать песню Скуталу завтра
Flutty
Ребят, у вас что-то со слухом. Я с первого раза поняла все слова песни.
Песня спета нормально. Не ужасно. Единственной ужасной песней до сих пор считаю только опенинг и кексы.
Flutty писал(а):кстати единственное что не перевели это писк Флатти в моменте на моей аватарке

Писк? Это обычный фоновый звук, как его перевести то?

Окей, давайте начнем с плюсов.
- По-моему, песня удалась. Роль за ФШ особенно. Не шик и блек, но энивей.
- Рарити... боже, эта актриса с нулей поднялась на самую высокую точку. Она даже визжит как оригинал. Найти бы актрису и одарить ей маффин за это.

Плюсы закончились. Минусы, о боже, теперь не только из-за перевода.
- Флатершай... :"( Вот и все. Вторую серию я слышу Искорку. Хотя кажется, что актриса компенсирует это тем, что сделала голос Твай ниже. Умно. Но уже непривычно. В некоторых моментах как будто вообще другой человек озвучивает (например, когда ФШ боялась зайти в Вечнодикий лес)
- Как уже сказали, василиск - кокотрис. ОКЕЙ.
- "Цыплята могут сбежать!" вместо "один из цыплят сбежал!"
- "Тишина и покой... слишком тихо!". Поменяли бы первые два слова местами, тогда шутка бы удалась.
- Элизабик. Иногда Эли. Не знаю, тут можно бы было обыграть имя.
- "Посмеюсь в лицо!" "Нет, нельзя смотреть ему в глаза!". Лицо, глаза, глаза, лицо...
- "Все за мной!" вместо "Все за меня".
- Ну, про "Откусила больше, чем могу проглотить" уже сказали.
Еще было пару мелочей под конец, но, увы, не успела записать.

А завтра больше меткоискателей + еще одна песня. Она и так должна быть плохой, поэтому посмотрим, как будет :D
ThatStupidAnto

Flutty
кокатрис - это вин, кстати. был бы василиск - я бы плевался точно.
Black Snooty
ThatStupidAnto писал(а):Ребят, у вас что-то со слухом. Я с первого раза поняла все слова песни.
Песня спета нормально. Не ужасно. Единственной ужасной песней до сих пор считаю только опенинг и кексы.
Flutty писал(а):кстати единственное что не перевели это писк Флатти в моменте на моей аватарке

Писк? Это обычный фоновый звук, как его перевести то?


А вдруг?... Х)
AxelKauaid
Решил отписаться, "ибо выразить точку зрения нужным считаю". хотя походу я не оригинален, да и фиг с ним
ИМХО, Карусель гонит брак. Художественное произведение воспринимается целиком, фильм вместе с озвучкой. А они... ещё бы Дона Леоне таким голоском как у Рэйнбоу Дэш озвучили. Да, и имена бы всем тогда перевели, Яблочный Виски, Розовый Пирожок и Шип были бы рады. Блин. Если кто начал смотреть в этой озвучке и его зацепило - грац, от оригинала "втаращит";) Мне честно проще было бы английский выучить, чем это слушать. Может во 2м сезоне всё поменяется...
Спасибо кто прочёл =)
P.S.Да, кстати, послушал последнюю серию кусками, и песню
TheOldBeardedBigOne
Black Snooty писал(а):кокатрис - это вин, кстати. был бы василиск - я бы плевался точно.

Почему? Что это за кокатрис?
Филин
Филин писал(а):
Black Snooty писал(а):кокатрис - это вин, кстати. был бы василиск - я бы плевался точно.

Почему? Что это за кокатрис?

http://art-wiki.ru/~%D0%9A%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%81
Black Snooty