Обсуждение: Перевод имен поней

Oboist писал(а):
Cloud M.D. писал(а):Twilight Sparkle - Ирина Сумеркова
Applejack - Евгения Яблокова


Почему имена именно эти? Можно было бы Татьяна и... эээ... Авдосья? XDDD

На счет Татьяны согласен, а вот для Эпплджек подойдет именно Евгения. Вроде Женя это и мужское имя (что говорит о ее характере). Это как в "Папиних Дочках".
diman-cool
Oboist писал(а):
Cloud M.D. писал(а):Twilight Sparkle - Ирина Сумеркова
Applejack - Евгения Яблокова


Почему имена именно эти? Можно было бы Татьяна и... эээ... Авдосья? XDDD

А Татьяна реально больше подходит, Twilight же )
Asasinus
Заранее извините за некропостинг, но, извиняюсь, наболело. Мысли опять начали лезть в голову.

После изучения происхождения слова "mare" выяснилось, что имя "Nightmare Moon" представляет собой гораздо более глубокую игру слов, чем казалось ранее.

Mare - это:
1: Собственно "кобыла"
2: Как часть Nightmare - mare, злой дух-инкуб. В русском он тоже есть (спасибо варягам), но произносится как "мара", отсюда и слова "морок", "мрак", (через французский, благо те много контактировали с англичанами) "кошмар".
3: "Море". В английском лунные моря называют не "lunar sea", а "lunar mare" на латинский манер.

Что есть у нас? Есть "море", есть "мрак". Осталось как-то приплести сюда лошадей... Что у нас есть? "Лошадь" - слишком прозаично, "кобыла" - слишком грубо. "Скакунья"?

Насчет других персонажей:

Twilight Sparkle - лучше "Вечерней звезды" ничего не придумать. Очень романтично.
Applejack - "Антоновка". Опять-таки практически стопроцентное попадание!
Rainbow Dash - "Радужная пуля"?
Fluttershy - осенило как-то совершенно внезапно. "Порхай-няша"! Что-то такое славянское, но с определенным экзотическим (няша - это одновременно и усеченное "стесняша", и японизм) колоритом. И основной смысл сохраняется.
Astral Emperor
Astral Emperor писал(а):mare, злой дух-инкуб. В русском он тоже есть (спасибо варягам), но произносится как "мара", отсюда и слова "морок", "мрак", (через французский, благо те много контактировали с англичанами) "кошмар".


Так и знал, что с этой Эквестрией что-то не так :D
SteamBrony
Для начала поспешу сообщить, что "mare" читается как ['mɛəɻ]
Astral Emperor писал(а):2: Как часть Nightmare - mare, злой дух-инкуб. В русском он тоже есть (спасибо варягам), но произносится как "мара", отсюда и слова "морок", "мрак", (через французский, благо те много контактировали с англичанами) "кошмар".

Ты часто слышишь или употребляешь слово "мара"? Детям оно вряд ли знакомо вообще.
Astral Emperor писал(а):3: "Море". В английском лунные моря называют не "lunar sea", а "lunar mare" на латинский манер.

В русском никто так море не называет.
Astral Emperor писал(а):Applejack - "Антоновка". Опять-таки практически стопроцентное попадание!

Какой бред...
Astral Emperor писал(а):Fluttershy - осенило как-то совершенно внезапно. "Порхай-няша"! Что-то такое славянское, но с определенным экзотическим (няша - это одновременно и усеченное "стесняша", и японизм) колоритом. И основной смысл сохраняется.

Лучше уж тогда "Стесняша" (придумал не я!). Японизм - фу! А смысл в твоем варианте не сохраняется.
Amber Flame
Касательно ША. Его тут как только не обзывали. А ведь "Armour" значит "доспех".
SMT5015
SMT5015 писал(а):Касательно ША. Его тут как только не обзывали. А ведь "Armour" значит "доспех".


"Доспеша" -_-

"Доспеша Сверкающий" о_О
Soarin
Пони-богатырь Доспеша Блестяшич. Или Сверкаша Доспешич.
Black Snooty
Блестяшка Доспешный - старший брат Искрящейся В Сумерках...

Или Бронесверк -_-
Soarin
Блин, народ, не хочу никого обидеть, но вы жарите. Да вы Лунную Пони переплюнули ><
diman-cool писал(а):Мне кажется, что Applejack надо разделить на 2 части: "Apple" и "Jack". В конце концов семья-то Apple'ов. Значит имя - Jack?! А в гугле кучи переводов слова Jack.
...
компенсатор (потому что она самая уравновешенная, правдивая, сильная в конце концов (на равне с Рэйнбоу Дэш) - этим она и компенсирует Mane 6


Компенсатор - это устройство, снижающее отдачу при стрельбе из автоматов, а не человек который что-то там компенсирует. Ты хочешь привнести немного оружия в Эквестрию?

Как уже тут писали, если уж переводить, то по-уму. Не надо дословного перевода с "Искрящимися сумерками", "компенсаторами" и.т.д. Как, например, с Филси Ричем: вы предлагаете "грязно богатый" и уменьшительно-ласкательные вариации, а надо передать смысл, не нужно тупо синонимов. Например:
«Мистер Ла Пато? – Я предпочитаю “мистер Грэбби”» (Грэбби Ла Пато)

«Мистер Толсто... – Я предпочитаю “мистер Рич”» (Толстосум Рич – здесь сохранено настоящее имя)

Или в более сжатом варианте:
«Мистер Толсто… – Я предпочитаю “мистер Сэм”» (Толсто Сэм)

как предлагалось выше.
Если переводить как вы все тут переводите, то был бы у нас Darkwing Duck переведён не как Черный Плащ, а как Селезень Чернокрыл ><
Fiacko
Шайнинг Армор — это Сияющий Щит. Ведь сияющий щит — это как раз то, что он поставил над Кантерлотом. Ну и плюс у него на кьютимарке щит.
BUzer
BUzer писал(а):Шайнинг Армор — это Сияющий Щит. Ведь сияющий щит — это как раз то, что он поставил над Кантерлотом. Ну и плюс у него на кьютимарке щит.


Это какой-то артефакт +15 брони +3 к радиусу Освещения, а не имя, имхо -_- "Бронесверк" круче!
Soarin
BUzer писал(а):Шайнинг Армор — это Сияющий Щит. Ведь сияющий щит — это как раз то, что он поставил над Кантерлотом. Ну и плюс у него на кьютимарке щит.

Twillight Sparkle: ... Спасибо, Сияющий Щит, ты не мог мне об этом сам сказать?!

Applejack: - Чего приуныла, сахарок?
Twillight Sparkle: -Ах, у меня на уме Сияющий Щит, с тех пор как я переехала...

Twillight Sparkle: -А я уверенна, что это всё от того, что она ужасная пони, которая недостойна даже знакомства с Сияющим Щитом, не говоря о свадьбе!
и.т.д.

Больше дословного перевода! Больше наркотиков!
Fiacko
По-моему, переводить имена Nightmare Moon и Filthy Rich на русский - гиблое дело. Тут в обих случаях важны нюансы англиского языка, которых в русском просто нет.
Не хочу показаться занудой, но Nightmare Moon надо переводить на русский, точно зная все нюансы. Во-первый, само слово Nightmare означает "ночная кобыла". В древние времена считалось, что увидеть во сне белую кобылу означает несчастье. Данная игра слов активно использовалась в последнее время как в играх, так и в киноматографе. Например, в Героях 4 в замке Хаоса (или как он там назывался) были эти самые Nightmares, в переводе на русский - Кошмары. Да и в прошлогодних "Хранителях" главгад имел с собой табун жутковатого вида "лошадок", все тех же Nightmares. Как перевести это на русский язык - ума не приложу. Боюсь, что никак. Самый "правильный" перевод - "Кошмарная Луна", но по-русски это звучит не так зловеще, как по-английски. К тому же ночное светило в русском языке и имя "настоящей" принцессы звучат одинаково как "Луна". И эту игру перевести на русский тоже не получится.
С Filthy Rich всё ещё хуже. Имя коня - это идиома. Если убрать второе слово и оставить только filthy, то это будет означает просто "грязный". И тут сразу две проблемы - во-первых, слово filthy становится прилагательным, соответственно, на русском надо менять имя коня, во-вторых, "неприличный" и "грязный"/"мерзкий" - всё-таки разные понятия. Увы, в переводе всё это тоже пропадёт.
А вот как правильно перевести Daring Do, мне даже страшно представить.
Freeze
Freeze писал(а):По-моему, переводить имена Nightmare Moon и Filthy Rich на русский - гиблое дело. Тут в обих случаях важны нюансы англиского языка, которых в русском просто нет.
Не хочу показаться занудой, но Nightmare Moon надо переводить на русский, точно зная все нюансы. Во-первый, само слово Nightmare означает "ночная кобыла". В древние времена считалось, что увидеть во сне белую кобылу означает несчастье. Данная игра слов активно использовалась в последнее время как в играх, так и в киноматографе. Например, в Героях 4 в замке Хаоса (или как он там назывался) были эти самые Nightmares, в переводе на русский - Кошмары. Да и в прошлогодних "Хранителях" главгад имел с собой табун жутковатого вида "лошадок", все тех же Nightmares. Как перевести это на русский язык - ума не приложу. Боюсь, что никак. Самый "правильный" перевод - "Кошмарная Луна", но по-русски это звучит не так зловеще, как по-английски. К тому же ночное светило в русском языке и имя "настоящей" принцессы звучат одинаково как "Луна". И эту игру перевести на русский тоже не получится.
С Filthy Rich всё ещё хуже. Имя коня - это идиома. Если убрать второе слово и оставить только filthy, то это будет означает просто "грязный". И тут сразу две проблемы - во-первых, слово filthy становится прилагательным, соответственно, на русском надо менять имя коня, во-вторых, "неприличный" и "грязный"/"мерзкий" - всё-таки разные понятия. Увы, в переводе всё это тоже пропадёт.
А вот как правильно перевести Daring Do, мне даже страшно представить.
дословно переводить не надо вот и все. Есть Nightmare Moon, есть Filthy Rich, есть смысл, который хотели донести, дав поням такие имена. Вот его и надо передать, но явно не переводя дословно. И врятли в этой теме появятся достойные варианты, т.к. для этого надо быть писателем, или, как минимум, очень крутым переводчиком
Fiacko
Freeze писал(а):По-моему, переводить имена Nightmare Moon и Filthy Rich на русский - гиблое дело. Тут в обих случаях важны нюансы англиского языка, которых в русском просто нет.

Если переводить топорно, то да. А наш перевод будет художественным.
Freeze писал(а): само слово Nightmare означает "ночная кобыла". В древние времена считалось, что увидеть во сне белую кобылу означает несчастье.

Вот это, кстати, неправда. Mare в Nightmare (как и "мар" в французском и русском "кошмаре") - это название духа-инкуба из германской мифологии.

Переводить можно, но очень аккуратно. В принципе, слов, происходящих от "мар", хватает и в русском - кошмар, мрак, морок, да и русское слово "море" тоже схоже по звучанию. Т.е аналогию провести можно.

...или можно придумать свои! Вместо каламбура по поводу этих mare и moon можно добавить, например, рифму. "Ты - Тварь из Моря Страха - Герцогиня Мрака! (хотя это уже совсем заумно)" или что-то наподобие.
Freeze писал(а): К тому же ночное светило в русском языке и имя "настоящей" принцессы звучат одинаково как "Луна". И эту игру перевести на русский тоже не получится.

Принцесса Селена? Из римлянки становится гречанкой, только и всего.
Astral Emperor
Astral Emperor писал(а):"Ты - Тварь из Моря Страха - Герцогиня Мрака!


После такого НММ бы заплакала и пошла жаловаться Селестии, и второй серии не получилось бы -_-
Soarin
Soarin писал(а):
Astral Emperor писал(а):"Ты - Тварь из Моря Страха - Герцогиня Мрака!


После такого НММ бы заплакала и пошла жаловаться Селестии, и второй серии не получилось бы -_-

Я и не отрицаю, что вышла Ракосель хуже Карусели. Я это так привожу, для примера.
Astral Emperor
Мы тут 3 года думаем, как перевести некоряво Лунную Поню - но так ничо и не придумали... А от Карусели требуем, чтобы они за неделю (или сколько у них там было времени) перевели не тока Лунную Поню, но и 100500 других строк в сериале -_-
Soarin
Soarin писал(а):
Или Бронесверк -_-


Бронисвет. Одновременно и славянизм и отсылка...
Lugger
Lugger писал(а):
Бронисвет. Одновременно и славянизм и отсылка...


Ух... Так ША русич?? о_О Хотя... Это объясняет страсть Твай к книгам - она получается тоже из самой читающей нации в мире -_-
Soarin
Soarin писал(а):
Astral Emperor писал(а):"Ты - Тварь из Моря Страха - Герцогиня Мрака!


После такого НММ бы заплакала и пошла жаловаться Селестии, и второй серии не получилось бы -_-


Так и вижу, как летит NMM в ночном небе и ругается: "Они называли меня Лунной Пони - Лунной Пони! А еще - червяком, земляным червяком!"
NTFS
После всего прочитанного я окончательно утвердилась во мнении, что имена и названия из MLP переводить не надо...
Пожалуй, из всех предложенных имен для всех пони мне показался идеальным только вариант с заменой Diamond Tiara на Диадема.
Бронесверк, Бронисвет - мило))) Но нелепо)))
Эпплджек - вообще не советую пытаться переводить...
Great_Trixie
Great_Trixie писал(а):Эппджек - вообще не советую пытаться переводить...

Яблочная водочка, ммм? Изображение
Amber Flame
Amber Flame писал(а):(автоопределение)Яблочная водочка, ммм?

Ну не Яблокомпенсатор же :/
...
Great_Trixie
Эпплджек - Укипаловка же!
Snoopy
Granny Smith - Бабуля Кузнец. У меня возникала теория, что на самом деле её звали Apple Smith, пока она не стала бабушкой.
Cheerilee - Веселитель
Scootaloo - моторола (созвучно)
Iron Will - Воля утюга? (извините)
Spike - Штырь/гвоздь (используйте технический словарь)
Asasinus писал(а):В ролях:
Сумеречная искорка,
Стесняша,
Роза Пирогова,
Яблокомпенсатор,
Недотрога и
Радуга Дэш...

Вечерняя Свечка (т.к. sparkle -> spark -> искра -> искра зажигания -> свеча), Скромный Дрейф (т.к. shy flutter), Роза Пирожок, Яблочный Съёмник (она это делает с яблоками), Реликвия (как смесь редкости и архивности) и Радужная Даша (было)
Entro
Entro писал(а):(автоопределение)Granny Smith - Бабуля Кузнец. У меня возникала теория, что на самом деле её звали Apple Smith, пока она не стала бабушкой.

Granny Smith - это сорт яблок. Так что нельзя переводить.
Entro писал(а):(автоопределение)Cheerilee - Веселитель

Об этом не в курсе...
Entro писал(а):(автоопределение)Scootaloo - моторола (созвучно)

:D Вы сами представляете это как имя?
Entro писал(а):(автоопределение)Iron Will - Воля утюга? (извините)

Здесь уже были переводы: Железная Воля, Железный Кулак.
Entro писал(а):(автоопределение)Spike - Штырь/гвоздь (используйте технический словарь)

Скорее шип.
Entro писал(а):(автоопределение)Вечерняя Свечка (т.к. sparkle -> spark -> искра -> искра зажигания -> свеча), Скромный Дрейф (т.к. shy flutter), Роза Пирожок, Яблочный Съёмник (она это делает с яблоками), Реликвия (как смесь редкости и архивности) и Радужная Даша (было)

Без комментариев...
Я никогда не занималась английским специализированно, и никогда не переводила ничего, кроме текстов из школьного учебника, но это...
Great_Trixie
Подучи английский, ладно? Плохо перевел, очень плохо.
Почему Бабуля Кузнец?
Не воля утюга. Iron - не только утюг.
Вечерняя свечка - просто лицокопыто.
Скромный дрейф - Дрожание/дрейф... Ну все равно не красиво.
Съемник - LOL :D
Реликвия... ??? !!! Такой фэйсхуф. Просто убило

Да, а Спайк именно как шип/колючка переводится.
Amber Flame
Amber Flame, зачем вообще какой-то смысл? Главное - чтобы звучало.
Entro
Вот именно! Чтобы красиво звучало!
Amber Flame
Всецело поддерживаю перевод имён. Жалко, что Карусель развела бардак с именами, переведя непереводимое и не переведя переводимое. Так что теперь только остаётся фантазировать, какой перевод был бы правилен.

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.

Это не просто название напитка, это весьма известный среди американцев напиток, популярный в колониальный период. В идеале надо бы найти что-нибудь яблочное, что более-менее известно русскоговорящим.

Например, в "Чип и Дейл спешат на помощь" мыша Monterey Jack (Monty) перевели как Рокфор (Рокки). Оба имени — названия сыров. Мало кто из русскоговорящих слышал про американский сыр Monterey Jack, поэтому его заменили на более известный нам рокфор.

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.

Красиво, но по смыслу будет часто выбиваться. Принцесса Королева — это как? Из предложенных другими вариантов нравится Луна Кошмаров и Кошмарная Луна.

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.

Денег Какгрязи. %)

Тирилка писал(а):(автоопределение)Rarity - не знаю...

Диковина. %)
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Rarity - быть может, Жемчужина?

Уже что-то.

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Fluttershy - ...Стесняша?

Вот это имя мне очень нравится. Звучит шикарно. Хотя Степашкой немного отдаёт, но, по-моему, это не так важно.

"Скромняша" нравится меньше, потому что звук "р" слишком раскатистый.

P.S. Да здравствует надмозг!
Athari
Я НЕ хочу вообще переводить имена из этого сериала, но...

Твайлайт Спаркл - Думаю, можно взять каруселевское, но с убранным уменьшительным суффиксом: Сумеречная Искра
Рэйнбоу Дэш - То, что здесь говорили... Радужная Стрела - действительно лучший вариант. Наплевать на нюансы. Эффектно, идет героине. Подходит к каламбурам в мультике ("Меня недаром зовут Рэйнбоу ДЭШ!")
Пинки Пай - Эмм... Без вариантов О_о Серьезно, с этим невозможно работать. Ну... Я позволю себе изменить канонам и не связывать имя с розовым пирогом. Как-то... Розочка Пирожная? О_о Мда... В принципе, если найти нормальный вариант, идея не такая плохая...
Эпплджек - Одно из самых сложных имен. Как это переводить?! Яблонька? Ранетка?
Флаттершай - О, Стесняша, как это мило ^_^ Ничего лучше и не придумаешь.
Рэрити - Редкость? Хмм... Тут просто надо строить ассоциации. Жемчужина, может быть? (Это я придумала сама, я только потом увидела, что его уже предлагали О_О)

Спайк - Эмм... Шипастик? :D Ладно, это смешно.

Эпплблум - Хм, дословно цветение яблони. Яблочный Цветочек? Цветик? Бутон?
Свити Белль - Милашка Белль

Грэнни Смит - И не переведешь ведь... Думаю, лучше просто оставить Бабуля Смит.
Биг Мак - Тоже не стоит переводить. Просто Большой Макинтош.

Даймонд Тиара - Как здесь уже говорили, Диадема.
Роуз, Дейзи, Лили - Ну, тут понятно. Роза, Ромашка, Лилия.
Луна, Бон-Бон, Лира, Октавия, Лотос, Алоэ - А пусть так и остаются.
Винил Скрэтч - Царапина на виниле? Окей, можно так и оставить. В конце концов, "Скрэтч" - не более, чем звукоподражание.
Айрон Уилл - Уже кто-то писал удачную идею с заменой на Железный Кулак.
Трикси - Непереводимо. Можно оставить.
Принцесса Селестия - Принцесса Небесная? Это, конечно, черновой вариант, просто факт перевода.
Шайнинг Армор - Бронесверк? ))
Найтмер Мун - Ну да, да. Лунный Кошмар, ага.
Great_Trixie
И опять по кругу, опять дословные переводы ><
Пинки Пай любит сладкое, значит Пляшем от сладкоежки (нет, брать прям сладкоежку нельзя) и придумываем анналоги и синонимы. Не надо брать пирог и к пирогу синонимы искать ><. Ну как дети, ей богу.
Fiacko
Согласна, но иногда очень сложно найти что-то подобное...
Great_Trixie
Great_Trixie писал(а):Согласна, но иногда очень сложно найти что-то подобное...

конечно сложно, поэтому этим занимаются профессионалы. Если в тебе бурлит энтузиазм всё-таки попробовать придумать что-то крутое, то надо по пони, имя которой хочешь перевести, составить краткую анкетку. Что она любит, чем занимается и.т.д и попробовать назвать все это одним словом. Я думаю примерно так это и должно делаться
Fiacko
Просто я вообще не сторонница переводов имен в МЛП и вообще переозвучки, поэтому вообще не знаю, что на меня нашло, что я здесь пишу... Честно. Это... странно.
Great_Trixie
Ладно надоело говорить: Имена собственные не переводится ,просто не надо так...
GrannySmithAJ
GrannySmithAJ писал(а):Ладно надоело говорить: Имена собственные не переводится ,просто не надо так...

В "чип и дейл"е переводили, в "черный плащ" переводили, белоснежку переводили. Всю дорогу переводили, а в пони вдруг резко вступило в силу правило что имена собственные не переводятся. А все почему? потому что ракосель перевела 30% имен и при этом криво и ужасно. Проплатить бы классным переводчикам чтоб перевели нормально
Fiacko
Спайк - Шипун? Тут и "шипы" и свойство его характера... -_-
Soarin
Спайк слишком милый, и потом, тут ассоциации с шипением, а не с шипами. Змеюка какая-то получается...
Great_Trixie
Great_Trixie писал(а):Спайк слишком милый, и потом, тут ассоциации с шипением, а не с шипами. Змеюка какая-то получается...


Ну да, он как бы и есть ящерица (со змеиным языком кстати -_-), который постоянно шипит, как пони глупо и бездарно ведут себя и всё такое...
Soarin
официальный поставщик шипфиков принцессе Селестии
Fiacko
Great_Trixie писал(а):(автоопределение)Флаттершай - О, Стесняша, как это мило ^_^

А еще
Умняша, Модняша, Весельчаша, Радужняша и Яблоняша.
GrannySmithAJ писал(а):Имена собственные не переводятся
OneWithSpitfire
Луну в самом оригинале как то хотели Селеной назвать. А потом решили, что для ЦА это слишком сложно. Откуда детям знать греческих богов?
Firegun
Firegun писал(а):Луну в самом оригинале как то хотели Селеной назвать. А потом решили, что для ЦА это слишком сложно. Откуда детям знать греческих богов?

Хм, а хорошая идея была, кстати. Мне нравится совместное звучание имён сестёр: Селестия, Селена. М-м-м...

В русском переводе можно было воспользоваться этим именем, потому что в случае русского оправдание непонятными именами не прокатит: уже есть и Селестия, и прочие. И не было бы странных формулировок вроде "Луна управляет Луной" со спорами вокруг ударения.
Athari
Athari писал(а):Например, в "Чип и Дейл спешат на помощь" мыша Monterey Jack (Monty) перевели как Рокфор (Рокки). Оба имени — названия сыров. Мало кто из русскоговорящих слышал про американский сыр Monterey Jack, поэтому его заменили на более известный нам рокфор.

Это уже мильон раз обсуждалось. Там и перевод, и озвучка были нормальными, в отличие от ракосели.
Согласен, имена не следует переводить (только если это не очень сильно нужно, в данном же случае можно было оставить оригинальные).
Amber Flame
М-да, прочитав некоторые переводы, начинаетк казаться, что лучше вообще никого не переводить.
Я считаю, что длинные имена обязательно надо перевести, чтобы не владеющие английским языком зрители без проблем могли бы смотреть мульт. Помнится, был мульт "Спирит" про коня, так имя главгероя не перевели (иначе звали бы его Дух), а подружку Рейн (Дождь) переименовали в Грозу.
Freeze
Freeze писал(а):Я считаю, что длинные имена обязательно надо перевести, чтобы не владеющие английским языком зрители без проблем могли бы смотреть мульт.

Но где в МЛП длинные имена? Да, их смысл непонятен для не говорящих на инглише, но произносить их не очень сложно.
Amber Flame
Astral Emperor писал(а):"Ты - Тварь из Моря Страха - Герцогиня Мрака!"

Ого, мне нравится такой подход к этой фразе!
Thunderstorm