Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Это не просто название напитка, это весьма известный среди американцев напиток, популярный в колониальный период. В идеале надо бы найти что-нибудь яблочное, что более-менее известно русскоговорящим.
Например, в "Чип и Дейл спешат на помощь" мыша Monterey Jack (Monty) перевели как Рокфор (Рокки). Оба имени — названия сыров. Мало кто из русскоговорящих слышал про американский сыр Monterey Jack, поэтому его заменили на более известный нам рокфор.
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Красиво, но по смыслу будет часто выбиваться. Принцесса Королева — это как? Из предложенных другими вариантов нравится Луна Кошмаров и Кошмарная Луна.
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Денег Какгрязи. %)
Тирилка писал(а):(автоопределение)Rarity - не знаю...
Диковина. %)
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Rarity - быть может, Жемчужина?
Уже что-то.
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Fluttershy - ...Стесняша?
Вот это имя мне очень нравится. Звучит шикарно. Хотя Степашкой немного отдаёт, но, по-моему, это не так важно.
"Скромняша" нравится меньше, потому что звук "р" слишком раскатистый.
P.S. Да здравствует надмозг!