Касательно ША. Его тут как только не обзывали. А ведь "Armour" значит "доспех".
SMT5015
Каденция же!
SMT5015
Navk писал(а):(автоопределение)Дословно - "Звезда вихрем бородатая". Комета. Других вариантов нет.
Ещё раз спрошу, что при таком переводе получится из того же Shining Armor the Brave или каноничной Clover the Clever. Да, тут говорящие имена, тогда попробуем по-человечьи. Как получить в английском Ваньку-дурака, чтобы переводилось именно так, а не "глупый Иван"?
SMT5015