По-моему, переводить имена Nightmare Moon и Filthy Rich на русский - гиблое дело. Тут в обих случаях важны нюансы англиского языка, которых в русском просто нет.
Не хочу показаться занудой, но Nightmare Moon надо переводить на русский, точно зная все нюансы. Во-первый, само слово Nightmare означает "ночная кобыла". В древние времена считалось, что увидеть во сне белую кобылу означает несчастье. Данная игра слов активно использовалась в последнее время как в играх, так и в киноматографе. Например, в Героях 4 в замке Хаоса (или как он там назывался) были эти самые Nightmares, в переводе на русский - Кошмары. Да и в прошлогодних "Хранителях" главгад имел с собой табун жутковатого вида "лошадок", все тех же Nightmares. Как перевести это на русский язык - ума не приложу. Боюсь, что никак. Самый "правильный" перевод - "Кошмарная Луна", но по-русски это звучит не так зловеще, как по-английски. К тому же ночное светило в русском языке и имя "настоящей" принцессы звучат одинаково как "Луна". И эту игру перевести на русский тоже не получится.
С Filthy Rich всё ещё хуже. Имя коня - это идиома. Если убрать второе слово и оставить только filthy, то это будет означает просто "грязный". И тут сразу две проблемы - во-первых, слово filthy становится прилагательным, соответственно, на русском надо менять имя коня, во-вторых, "неприличный" и "грязный"/"мерзкий" - всё-таки разные понятия. Увы, в переводе всё это тоже пропадёт.
А вот как правильно перевести Daring Do, мне даже страшно представить.