После всего прочитанного я окончательно утвердилась во мнении, что имена и названия из MLP переводить не надо...
Пожалуй, из всех предложенных имен для всех пони мне показался идеальным только вариант с заменой Diamond Tiara на Диадема.
Бронесверк, Бронисвет - мило))) Но нелепо)))
Эпплджек - вообще не советую пытаться переводить...
Great_Trixie
Amber Flame писал(а):(автоопределение)Яблочная водочка, ммм?

Ну не Яблокомпенсатор же :/
...
Great_Trixie
Entro писал(а):(автоопределение)Granny Smith - Бабуля Кузнец. У меня возникала теория, что на самом деле её звали Apple Smith, пока она не стала бабушкой.

Granny Smith - это сорт яблок. Так что нельзя переводить.
Entro писал(а):(автоопределение)Cheerilee - Веселитель

Об этом не в курсе...
Entro писал(а):(автоопределение)Scootaloo - моторола (созвучно)

:D Вы сами представляете это как имя?
Entro писал(а):(автоопределение)Iron Will - Воля утюга? (извините)

Здесь уже были переводы: Железная Воля, Железный Кулак.
Entro писал(а):(автоопределение)Spike - Штырь/гвоздь (используйте технический словарь)

Скорее шип.
Entro писал(а):(автоопределение)Вечерняя Свечка (т.к. sparkle -> spark -> искра -> искра зажигания -> свеча), Скромный Дрейф (т.к. shy flutter), Роза Пирожок, Яблочный Съёмник (она это делает с яблоками), Реликвия (как смесь редкости и архивности) и Радужная Даша (было)

Без комментариев...
Я никогда не занималась английским специализированно, и никогда не переводила ничего, кроме текстов из школьного учебника, но это...
Great_Trixie
Я НЕ хочу вообще переводить имена из этого сериала, но...

Твайлайт Спаркл - Думаю, можно взять каруселевское, но с убранным уменьшительным суффиксом: Сумеречная Искра
Рэйнбоу Дэш - То, что здесь говорили... Радужная Стрела - действительно лучший вариант. Наплевать на нюансы. Эффектно, идет героине. Подходит к каламбурам в мультике ("Меня недаром зовут Рэйнбоу ДЭШ!")
Пинки Пай - Эмм... Без вариантов О_о Серьезно, с этим невозможно работать. Ну... Я позволю себе изменить канонам и не связывать имя с розовым пирогом. Как-то... Розочка Пирожная? О_о Мда... В принципе, если найти нормальный вариант, идея не такая плохая...
Эпплджек - Одно из самых сложных имен. Как это переводить?! Яблонька? Ранетка?
Флаттершай - О, Стесняша, как это мило ^_^ Ничего лучше и не придумаешь.
Рэрити - Редкость? Хмм... Тут просто надо строить ассоциации. Жемчужина, может быть? (Это я придумала сама, я только потом увидела, что его уже предлагали О_О)

Спайк - Эмм... Шипастик? :D Ладно, это смешно.

Эпплблум - Хм, дословно цветение яблони. Яблочный Цветочек? Цветик? Бутон?
Свити Белль - Милашка Белль

Грэнни Смит - И не переведешь ведь... Думаю, лучше просто оставить Бабуля Смит.
Биг Мак - Тоже не стоит переводить. Просто Большой Макинтош.

Даймонд Тиара - Как здесь уже говорили, Диадема.
Роуз, Дейзи, Лили - Ну, тут понятно. Роза, Ромашка, Лилия.
Луна, Бон-Бон, Лира, Октавия, Лотос, Алоэ - А пусть так и остаются.
Винил Скрэтч - Царапина на виниле? Окей, можно так и оставить. В конце концов, "Скрэтч" - не более, чем звукоподражание.
Айрон Уилл - Уже кто-то писал удачную идею с заменой на Железный Кулак.
Трикси - Непереводимо. Можно оставить.
Принцесса Селестия - Принцесса Небесная? Это, конечно, черновой вариант, просто факт перевода.
Шайнинг Армор - Бронесверк? ))
Найтмер Мун - Ну да, да. Лунный Кошмар, ага.
Great_Trixie
Согласна, но иногда очень сложно найти что-то подобное...
Great_Trixie
Просто я вообще не сторонница переводов имен в МЛП и вообще переозвучки, поэтому вообще не знаю, что на меня нашло, что я здесь пишу... Честно. Это... странно.
Great_Trixie
Спайк слишком милый, и потом, тут ассоциации с шипением, а не с шипами. Змеюка какая-то получается...
Great_Trixie