Для начала поспешу сообщить, что "mare" читается как ['mɛəɻ]
Astral Emperor писал(а):2: Как часть Nightmare - mare, злой дух-инкуб. В русском он тоже есть (спасибо варягам), но произносится как "мара", отсюда и слова "морок", "мрак", (через французский, благо те много контактировали с англичанами) "кошмар".

Ты часто слышишь или употребляешь слово "мара"? Детям оно вряд ли знакомо вообще.
Astral Emperor писал(а):3: "Море". В английском лунные моря называют не "lunar sea", а "lunar mare" на латинский манер.

В русском никто так море не называет.
Astral Emperor писал(а):Applejack - "Антоновка". Опять-таки практически стопроцентное попадание!

Какой бред...
Astral Emperor писал(а):Fluttershy - осенило как-то совершенно внезапно. "Порхай-няша"! Что-то такое славянское, но с определенным экзотическим (няша - это одновременно и усеченное "стесняша", и японизм) колоритом. И основной смысл сохраняется.

Лучше уж тогда "Стесняша" (придумал не я!). Японизм - фу! А смысл в твоем варианте не сохраняется.
Amber Flame
Great_Trixie писал(а):Эппджек - вообще не советую пытаться переводить...

Яблочная водочка, ммм? Изображение
Amber Flame
Подучи английский, ладно? Плохо перевел, очень плохо.
Почему Бабуля Кузнец?
Не воля утюга. Iron - не только утюг.
Вечерняя свечка - просто лицокопыто.
Скромный дрейф - Дрожание/дрейф... Ну все равно не красиво.
Съемник - LOL :D
Реликвия... ??? !!! Такой фэйсхуф. Просто убило

Да, а Спайк именно как шип/колючка переводится.
Amber Flame
Вот именно! Чтобы красиво звучало!
Amber Flame
Athari писал(а):Например, в "Чип и Дейл спешат на помощь" мыша Monterey Jack (Monty) перевели как Рокфор (Рокки). Оба имени — названия сыров. Мало кто из русскоговорящих слышал про американский сыр Monterey Jack, поэтому его заменили на более известный нам рокфор.

Это уже мильон раз обсуждалось. Там и перевод, и озвучка были нормальными, в отличие от ракосели.
Согласен, имена не следует переводить (только если это не очень сильно нужно, в данном же случае можно было оставить оригинальные).
Amber Flame
Freeze писал(а):Я считаю, что длинные имена обязательно надо перевести, чтобы не владеющие английским языком зрители без проблем могли бы смотреть мульт.

Но где в МЛП длинные имена? Да, их смысл непонятен для не говорящих на инглише, но произносить их не очень сложно.
Amber Flame