diman-cool писал(а):Мне кажется, что Applejack надо разделить на 2 части: "Apple" и "Jack". В конце концов семья-то Apple'ов. Значит имя - Jack?! А в гугле кучи переводов слова Jack.
...
компенсатор (потому что она самая уравновешенная, правдивая, сильная в конце концов (на равне с Рэйнбоу Дэш) - этим она и компенсирует Mane 6
Компенсатор - это устройство, снижающее отдачу при стрельбе из автоматов, а не человек который что-то там компенсирует. Ты хочешь привнести немного оружия в Эквестрию?
Как уже тут писали, если уж переводить, то по-уму. Не надо дословного перевода с "Искрящимися сумерками", "компенсаторами" и.т.д. Как, например, с Филси Ричем: вы предлагаете "грязно богатый" и уменьшительно-ласкательные вариации, а надо передать смысл, не нужно тупо синонимов. Например:
«Мистер Ла Пато? – Я предпочитаю “мистер Грэбби”» (Грэбби Ла Пато)
«Мистер Толсто... – Я предпочитаю “мистер Рич”» (Толстосум Рич – здесь сохранено настоящее имя)
Или в более сжатом варианте:
«Мистер Толсто… – Я предпочитаю “мистер Сэм”» (Толсто Сэм)
как предлагалось выше.
Если переводить как вы все тут переводите, то был бы у нас Darkwing Duck переведён не как Черный Плащ, а как Селезень Чернокрыл ><