Блин, народ, не хочу никого обидеть, но вы жарите. Да вы Лунную Пони переплюнули ><
diman-cool писал(а):Мне кажется, что Applejack надо разделить на 2 части: "Apple" и "Jack". В конце концов семья-то Apple'ов. Значит имя - Jack?! А в гугле кучи переводов слова Jack.
...
компенсатор (потому что она самая уравновешенная, правдивая, сильная в конце концов (на равне с Рэйнбоу Дэш) - этим она и компенсирует Mane 6


Компенсатор - это устройство, снижающее отдачу при стрельбе из автоматов, а не человек который что-то там компенсирует. Ты хочешь привнести немного оружия в Эквестрию?

Как уже тут писали, если уж переводить, то по-уму. Не надо дословного перевода с "Искрящимися сумерками", "компенсаторами" и.т.д. Как, например, с Филси Ричем: вы предлагаете "грязно богатый" и уменьшительно-ласкательные вариации, а надо передать смысл, не нужно тупо синонимов. Например:
«Мистер Ла Пато? – Я предпочитаю “мистер Грэбби”» (Грэбби Ла Пато)

«Мистер Толсто... – Я предпочитаю “мистер Рич”» (Толстосум Рич – здесь сохранено настоящее имя)

Или в более сжатом варианте:
«Мистер Толсто… – Я предпочитаю “мистер Сэм”» (Толсто Сэм)

как предлагалось выше.
Если переводить как вы все тут переводите, то был бы у нас Darkwing Duck переведён не как Черный Плащ, а как Селезень Чернокрыл ><
Fiacko
BUzer писал(а):Шайнинг Армор — это Сияющий Щит. Ведь сияющий щит — это как раз то, что он поставил над Кантерлотом. Ну и плюс у него на кьютимарке щит.

Twillight Sparkle: ... Спасибо, Сияющий Щит, ты не мог мне об этом сам сказать?!

Applejack: - Чего приуныла, сахарок?
Twillight Sparkle: -Ах, у меня на уме Сияющий Щит, с тех пор как я переехала...

Twillight Sparkle: -А я уверенна, что это всё от того, что она ужасная пони, которая недостойна даже знакомства с Сияющим Щитом, не говоря о свадьбе!
и.т.д.

Больше дословного перевода! Больше наркотиков!
Fiacko
Freeze писал(а):По-моему, переводить имена Nightmare Moon и Filthy Rich на русский - гиблое дело. Тут в обих случаях важны нюансы англиского языка, которых в русском просто нет.
Не хочу показаться занудой, но Nightmare Moon надо переводить на русский, точно зная все нюансы. Во-первый, само слово Nightmare означает "ночная кобыла". В древние времена считалось, что увидеть во сне белую кобылу означает несчастье. Данная игра слов активно использовалась в последнее время как в играх, так и в киноматографе. Например, в Героях 4 в замке Хаоса (или как он там назывался) были эти самые Nightmares, в переводе на русский - Кошмары. Да и в прошлогодних "Хранителях" главгад имел с собой табун жутковатого вида "лошадок", все тех же Nightmares. Как перевести это на русский язык - ума не приложу. Боюсь, что никак. Самый "правильный" перевод - "Кошмарная Луна", но по-русски это звучит не так зловеще, как по-английски. К тому же ночное светило в русском языке и имя "настоящей" принцессы звучат одинаково как "Луна". И эту игру перевести на русский тоже не получится.
С Filthy Rich всё ещё хуже. Имя коня - это идиома. Если убрать второе слово и оставить только filthy, то это будет означает просто "грязный". И тут сразу две проблемы - во-первых, слово filthy становится прилагательным, соответственно, на русском надо менять имя коня, во-вторых, "неприличный" и "грязный"/"мерзкий" - всё-таки разные понятия. Увы, в переводе всё это тоже пропадёт.
А вот как правильно перевести Daring Do, мне даже страшно представить.
дословно переводить не надо вот и все. Есть Nightmare Moon, есть Filthy Rich, есть смысл, который хотели донести, дав поням такие имена. Вот его и надо передать, но явно не переводя дословно. И врятли в этой теме появятся достойные варианты, т.к. для этого надо быть писателем, или, как минимум, очень крутым переводчиком
Fiacko
И опять по кругу, опять дословные переводы ><
Пинки Пай любит сладкое, значит Пляшем от сладкоежки (нет, брать прям сладкоежку нельзя) и придумываем анналоги и синонимы. Не надо брать пирог и к пирогу синонимы искать ><. Ну как дети, ей богу.
Fiacko
Great_Trixie писал(а):Согласна, но иногда очень сложно найти что-то подобное...

конечно сложно, поэтому этим занимаются профессионалы. Если в тебе бурлит энтузиазм всё-таки попробовать придумать что-то крутое, то надо по пони, имя которой хочешь перевести, составить краткую анкетку. Что она любит, чем занимается и.т.д и попробовать назвать все это одним словом. Я думаю примерно так это и должно делаться
Fiacko
GrannySmithAJ писал(а):Ладно надоело говорить: Имена собственные не переводится ,просто не надо так...

В "чип и дейл"е переводили, в "черный плащ" переводили, белоснежку переводили. Всю дорогу переводили, а в пони вдруг резко вступило в силу правило что имена собственные не переводятся. А все почему? потому что ракосель перевела 30% имен и при этом криво и ужасно. Проплатить бы классным переводчикам чтоб перевели нормально
Fiacko
официальный поставщик шипфиков принцессе Селестии
Fiacko