[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 2)

Еще один профуканный каламбур, вот и все.
Snork
Snork писал(а):Еще один профуканный каламбур, вот и все.

ЦА их их родителям нет дела до названия, а брони его и так знают. Мне больше не понравилось, что напрочь убрали фразы Твайлайт про "твоё существование физически невозможно!"
RobotShake
RobotShake писал(а):Мне больше не понравилось, что напрочь убрали фразы Твайлайт про "твоё существование физически невозможно!"


Липсинк. Во всём виноват этот грёбанный липсинк. Я кстати тоже не могу придумать нормальную замену, чтобы это звучало нормально, увы очередная потерянная игра слов, не хватает нам чудо-переводчиков.
Commander
А няша Pluszcz рассказал мне маленький секрет:

Also, in this moment I can say that some songs from Russian S2 will be in my "TOP 15 The Best songs from foreign versions of S2 MLP". As I said IMO, some songs from Russian version sounds really, really good.

Я даже примерно догадываюсь, о каких песнях идет речь. Осталось только узнать, на каком месте.

Кстати, Smile Song ему не понравилась. К The prfect stallion он относится равнодушно, а остальные песни из второго сезона ему очень-очень нравятся!

А еще он сомневается насчет качества украинской версии. Так, к слову.
ThatStupidAnto
Украинскую озвучку будут показывать по каналу, который, видимо, даже более детский, чем Карусель. И да, они переводили с русского на украинский? То есть, брали за основу не оригинал, а карусельную версию? Чую, нас ждёт море веселья.
RobotShake
ThatStupidAnto писал(а):А няша Pluszcz рассказал мне маленький секрет:

Also, in this moment I can say that some songs from Russian S2 will be in my "TOP 15 The Best songs from foreign versions of S2 MLP". As I said IMO, some songs from Russian version sounds really, really good.

Я даже примерно догадываюсь, о каких песнях идет речь. Осталось только узнать, на каком месте.

А еще он сомневается насчет качества украинской версии. Так, к слову.


Думаю он имел ввиду Becoming Popular, кстати песня действительно годно спета, хоть и без недостатков. Да вообще по-моему самый главный провал (и то наполовину) в песнях это Find the Pet, а точнее косяк с резкой сменой голоса Флаттершай.

Ну а украинская озвучка, что украинская... Время покажет, как говорится. )) Надеюсь наша Карусель в сердцах брони ещё покажет, что она не самая худшая.

Хотя я итак это знаю, самая худшая у румын, это признают все.

Не верю что украинцы брали за основу русскую озвучку, скорее всего переводили сами, но даже более коряво чем у нас. ))
Commander
Commander писал(а):Хотя я итак это знаю, самая худшая у румын, это признают все.


О, нет-нет-нет. Румыны сейчас доклепали очень годный второй сезон. Их основная проблема в том, что у них в озвучке принимают участие дети. Которые, кстати, ко второму сезону научились петь (BBBFF song). А первый сезон - да, ужас.

Самая страшная озвучка для меня - венгерская и турецкая. В первой не умеют петь вообще + голоса отвратны. Во второй... ну, блин, о чем вообще может идти речь?

Лучшая озвучка для меня - польская и итальянская. Первую можно даже понимать немного + голоса и песни просто чудесные. А во второй... Да вы вообще слышали, какая Твайлайт там мимими?! Да, не Тара, но БОЖЕ МОЙ.
Французская мне перестала нравиться со второго сезона. Чесслово, ни одной фразы не слышно, все перекрывает музыка. Да и подленились они, конечно, даже с песнями.


А теперь настало время зависти, причем самой страшной - http://www.equestriadaily.com/2013/01/m ... -container

Все, что там описано в пунктах - сплошняком плюсы. Японцы плюс еще и озвучивают охрененно. Так что... Эх.

Хотя чего удивляться - японцы же. У них плохо что-то делать нельзя.
ThatStupidAnto
Дубляж MLP на японском?! Д-А-Л-А-Д-Н-А?!
Обязательно посмотрю, когда серии появятся на Ютубе! Я как раз учу японский.
Yurick26
Народ в украинском дубляже имена пони оригинальные, а не адаптированные как у карусели :)
http://www.plus-plus.tv/programm/3295
K.S.I.
K.S.I. писал(а):Народ в украинском дубляже имена пони оригинальные, а не адаптированные как у карусели :)
http://www.plus-plus.tv/programm/3295


Они используют фанарт как картинку к описанию? Интересно)
Це і Реріті, якій можна присвоїти титул «міс елегантність».


Ох, у украинцев даже описание повеселее российского будет.
Если их работа выйдет лучше, чем наша, то я буду только рада за наших друзей-соседей. В конце концов, можно будет эту версию посчитать просто "второй русской", ибо даже я, ни грамма не знающего украинского человек, практически все понимаю)
ThatStupidAnto
Если дубляж будет удачным, то пусть сделают русские сабы на него, я бы посмотрел, даже не смотря что более менее понимаю украинский язык ))

Просто если он действительно будет лучше Каруселевского, хотелось бы сделать вид что это официальная русская озвучка.

P.S: Если украинский дубляж побьёт по качеству российский я пойду вешаться. Серьёзно. Потому что у меня за ставший уже родным официальный русский дубляж будет большой баттхёрт.
Commander
ThatStupidAnto писал(а):Если их работа выйдет лучше, чем наша, то я буду только рада за наших друзей-соседей. В конце концов, можно будет эту версию посчитать просто "второй русской", ибо даже я, ни грамма не знающего украинского человек, практически все понимаю)

Каковы шансы, что их работа окажется лучше нашей? По-мойму, маловероятно. Ну разве что они что-нибудь выучат с наших ошибок.
Yurick26
Yurick26 писал(а):Каковы шансы, что их работа окажется лучше нашей? По-мойму, маловероятно. Ну разве что они что-нибудь выучат с наших ошибок.


Я надеюсь, что ничем не окажется лучшим. По крайней мере за Карусель обидно не будет. Мне за эти 2 года уже Искорки и Радуги стали такими же родными как и оригинал. ))

Аргх, чтобы третий сезон они вообще идеально перевели, иначе... иначе... Я даже не знаю что тогда будет ))
Но украинцы не должны нас обойти, меня жаба давит ))

P.S: Хотя смех Дэши в анонсе пока обнадёживает, вся таки наша Дэш одна из лучших озвученных версий. ))
Commander
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Хотя чего удивляться - японцы же. У них плохо что-то делать нельзя.

С учетом того, что актеры озвучивания у них чуть ли не самая популярная и уважаемая профессия, то удивляться, действительно, совершенно нечему, что у них получится добротная озвучка. Хотя опять-таки, это дело вкуса, потому что лично мне анимешные голоса как-то не очень нравятся.

ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)...и турецкая...

Я вот тут увидел это и подумал, может кто видел русскую версию турецкого сериала "Великолепный век"? Я, конечно, не ручаюсь за точность перевода с турецкого, но, блин, это дубляж просто офигителен, мне даже стало интересно чьих он рук дело. Потому что вот оно - свидетельство того, что на русском дубляже сериалов еще рано ставить крест!

П.С. кстати, а что это никто и словом не обмолвился по поводу сегодняшней серии? Там все так плохо?
_007_
_007_ писал(а):Я вот тут увидел это и подумал, может кто видел русскую версию турецкого сериала "Великолепный век"? Я, конечно, не ручаюсь за точность перевода с турецкого, но, блин, это дубляж просто офигителен, мне даже стало интересно чьих он рук дело. Потому что вот оно - свидетельство того, что на русском дубляже сериалов еще рано ставить крест!

П.С. кстати, а что это никто и словом не обмолвился по поводу сегодняшней серии? Там все так плохо?


Я кстати тоже видел этот сериал, мне дубляж очень понравился тоже. Да и не только сериалы наши умеют хорошо озвучивать, зарубежные фильмы (особенно у Невы-Фильм) тоже хорошо получаются. Вот с мультипликацией у нас беда, денег на это дело выдают критически мало.

Насчёт серии: а фиг его знает, я пропустил эфир, пытаясь настроить игру под новый монитор )) Но думаю скоро выложат.
Commander
Commander писал(а):
RobotShake писал(а):Мне больше не понравилось, что напрочь убрали фразы Твайлайт про "твоё существование физически невозможно!"


Липсинк. Во всём виноват этот грёбанный липсинк. Я кстати тоже не могу придумать нормальную замену, чтобы это звучало нормально, увы очередная потерянная игра слов, не хватает нам чудо-переводчиков.

В субтитрах каких-то видел "твое существование антинаучно".
Да даже чёрт с ней, с наукой, сказали бы хоть "ты — игра моего воображения". Ну что-нибудь соответствующее анимации и реакции другой Твайлайт.
И профуканного "Путешествовать во времени весело? Или больно?" мне тоже жалко.
BUzer
BUzer писал(а):Да даже чёрт с ней, с наукой, сказали бы хоть "ты — игра моего воображения". Ну что-нибудь соответствующее анимации и реакции другой Твайлайт.

Ну совсем уж в надмозги ударяться не стоит. Простого "Тебя просто не может быть" вместо "Этого просто не может быть" уже было бы достаточно.
Spirik
S2E20, "Давно пора",
S2E21, "Поиски дракона"

Многого сказать не могу, ибо предварительно опять не пересматривал оригинал (не самые мои любимые эпизоды). Но машинально отмечал для себя места, где у Карусели потенциально могут быть трудности с адаптацией (в духе, здесь наверняка была загубленная шутка, вот тут игра слов, Rarity такую чепуху не сказала бы, Rainbow так бы не выразилась и пр.). И да, сверив пару мест с оригиналом так и оказалось (примеры из "Поисков дракона"):

  • "toast of the trench" Рарити никак не обыграли.
  • "fierce" Радуги превратился во "впечатляюще" (но благодаря интонации Елены Чебатуркиной сам момент вышел вполне убедительным).
Думаю, такого "добра" (как более, так и еще менее серьезного) гораздо больше, но оставлю поиски этих мест на совести других.
Spirik
Моя рецензия на S2E20, "Давно пора" и S2E21, "Поиски дракона":
Скука-тоска и ничего выдающегося.
Шуток переведенных нет, интонаций удачных нет, зачем смотреть - непонятно. Даже не вериться, что это сделала та же команда, что и шедевры вроде Затмения луны(4 эпизод), Пропажи (14) и Друг в беде (18).
Тирилка
Инфа из Википедии:
The channel has a limitation in the translation of the animated series, so they will cooperate with the Russian TV channel "Karusel" and will be translating Russian translation the animated series to Ukrainian.
Перевод:
Канал имеет ограничение в переводе анимационного сериала, поэтому они будут сотрудничать с русским телеканалом «Карусель» и будут переводить русский перевод мультсериала на украинский.

У Украины будет своя Карусель,поздравляю.
Ruslan
Загружено в порядке офтопа. )))

Вчера нашел статью про МЛП в болгарской википедии. Имена большой шестерки на болгарском - это, скажу я вам, просто песня:
Осторожно, мозг!

Искорка вам не нравится, говорите? Ну, и как вам Здрачен Блясък? )))))
Ertus
Ruslan писал(а):У Украины будет своя Карусель,поздравляю.

The fun has been doubled! А откуда тогда имена оригинальные?
RobotShake
RobotShake писал(а):The fun has been doubled! А откуда тогда имена оригинальные?

Карусельщики могли их предупредить.
Ruslan
Ну, если филиала Hasbro-Украина нет (или он не имеет никакого отношения к украинской трансляции сериала), то могли сами принять решение об оставлении оригинальных имен. Иначе, могла Hasbro так рассудить. Наши свободы в выборе имен M6 не имели.
Spirik
Ruslan писал(а):
RobotShake писал(а):The fun has been doubled! А откуда тогда имена оригинальные?

Карусельщики могли их предупредить.

А предположить что у ПлюсПлюс своя голова на плечах есть, не как. Брать за основу, не значит тупо переводить слово в слово сдирая все имена названия и фейлы.
K.S.I.
K.S.I. писал(а):А предположить что у ПлюсПлюс своя голова на плечах есть, не как. Брать за основу, не значит тупо переводить слово в слово сдирая все имена названия и фейлы.

А ты подумай:зачем украинский дубляж МЛП,если есть русский?Это для украинских детей,которые не знают русский язык.Они бы перевели имена для детей,как и Карусельщики,но их кто-то остановил,кто?Только Карусельщики."Учись на чужих ошибках."
Можно сказать,что Карусель-их босс.
Ruslan
Ruslan писал(а):
RobotShake писал(а):The fun has been doubled! А откуда тогда имена оригинальные?

Карусельщики могли их предупредить.

Ну во-о-от... И тут карусельщики постарались. Лично мне брони-вариант Зіронька нравится больше, чем даже Твайлайт. Ради одного этого я бы посмотрел. (Впрочем, я и так постараюсь посмотреть.)
Thunderstorm
Про канал:
Канал более детский,чем Карусель.
Сравниваем дизайн сайтов Карусель и ПлюсПлюс.
ПлюсПлюс

Ужасный дизайн,мне даже становится страшно от этих движущихся глаз...
Карусель

Неплохой дизайн,но слишком "бумажный",на сайте есть разделы "форум","игры" и "обратная связь".

Thunderstorm писал(а):Лично мне брони-вариант Зіронька нравится больше, чем даже Твайлайт.

Зекора?А,Звездочка,стоп,Звездочка?Боже,упаси...
Если бы перевели имена,то имя Твай было "Сутінкова Іскорка".Им даже в голову не пришел бы такой вариант "Зіронька".
Ruslan
Посмотрел 22 серию "Ураган Флаттершай"-Дерпи косоглазая,Яж сказал,что она у них косоглазая -_-
Шутку про осла потеряли.
Все персонажи озвучены хорошо,кроме Спитфайр.
Ruslan
Ruslan писал(а):Про канал:
Канал более детский,чем Карусель.
Сравниваем дизайн сайтов Карусель и ПлюсПлюс.
ПлюсПлюс

Ужасный дизайн,мне даже становится страшно от этих движущихся глаз...
Карусель

Неплохой дизайн,но слишком "бумажный",на сайте есть разделы "форум","игры" и "обратная связь".

Но лучше бумажный, чем лепёшки с глазами...
razorback
razorback писал(а):Но лучше бумажный, чем лепёшки с глазами...

С этим не спорю.

Про японский дубляж бубляж.
http://cs6041.userapi.com/v6041812/1d95/qwINiwI_DNM.jpg
Что Я сначала подумал:
1.Дэш срет радугой в рот Пинки.
2.Пинки блюет радугой.

Дети озвучивают mane 6-будет ужасно.
Япония-родина аниме,значит,будет анимешная озвучка-Я даже боюсь слышать их дубляж.
Итог:японский дубляж только для японских детишек,не вздумаете его смотреть,а то лишитесь разума.
Ruslan
Ruslan писал(а):
razorback писал(а):Но лучше бумажный, чем лепёшки с глазами...

С этим не спорю.

Про японский дубляж бубляж.
http://cs6041.userapi.com/v6041812/1d95/qwINiwI_DNM.jpg
Что Я сначала подумал:
1.Дэш срет радугой в рот Пинки.
2.Пинки блюет радугой.

Дети озвучивают mane 6-будет ужасно.
Япония-родина аниме,значит,будет анимешная озвучка-Я даже боюсь слышать их дубляж.
Итог:японский дубляж только для японских детишек,не вздумаете его смотреть,а то лишитесь разума.

Да ладно вам, он не может быть хуже карусельского. К тому же, я и так лишился разума ещё когда стал брони, мне нечего терять :D
Yurick26
Ruslan писал(а):Япония-родина аниме,значит,будет анимешная озвучка-Я даже боюсь слышать их дубляж.
Итог:японский дубляж только для японских детишек,не вздумаете его смотреть,а то лишитесь разума.

Все не так страшно. Я смотрел powerpuff girls z на японском с английскими субтитрами и мой разум на месте.
Так что и MLP осилю. Вот только вопрос? Зачем дети? У них там все пищат :)
K.S.I.
Yurick26 писал(а):Да ладно вам, он не может быть хуже карусельского. К тому же, я и так лишился разума ещё когда стал брони, мне нечего терять :D

Зачем смотреть японский дубляж МЛП,если можно просто посмотреть аниме?Разницы нету)
Гейб тоже лишился разума,когда стал брони,все ждут half-life 3,а он поняш смотрит.

K.S.I. писал(а):Все не так страшно. Я смотрел powerpuff girls z на японском с английскими субтитрами и мой разум на месте.
Так что и MLP осилю. Вот только вопрос? Зачем дети? У них там все пищат :)

Хотя,неплохо иметь косоглазую обезьяну друзей из Японии:3

Ребят,у меня баттхерт от голоса Пинки и Дэш в украинской версии,это нормально?O_o
Ruslan
Ruslan писал(а):Зачем смотреть японский дубляж МЛП,если можно просто посмотреть аниме?Разницы нету)

Да из чистого любопытства) Вдруг у них хорошо выйдет? Нужно быть оптимистами.
Yurick26
Yurick26 писал(а):Да из чистого любопытства) Вдруг у них хорошо выйдет? Нужно быть оптимистами.

Не знаю,после украинской версии-мне хреново стало.
Ruslan
ПЛЮСПЛЮС - развлекательно-познавательный телеканал для семей с детьми дошкольного и школьного возраста. По успешный запуск и высокие показатели на старте был удостоен Национальной телевизионной премии «Телетриумф» в номинации «Открытие года».

Телеканал ПЛЮСПЛЮС - это лучшее из мировой анимации, любимый всеми поколениями Союзмультфильм, а также развивающие и познавательные программы. С 24 декабря 2012 ПЛЮСПЛЮС заключил соглашение с Disney, поэтому имеет уникальную возможность трансляции лучшего программного продукта компании Disney.

А,вот оно что,Хасбро сделала им ограничения в правах потому,что они сотрудничают с Диснеем. Хасбро еще те тролли.
Ruslan
ThatStupidAnto писал(а):Они используют фанарт как картинку к описанию? Интересно)

Между прочим использование фан-арта как картинки к описанию, а не тупо кадра из сериала, оригинальные имена, да и само описание очень хорошее. Вот что я подумал а может у них там наш резидент сидит. Отсюда и все выше перечисленное.
K.S.I.
K.S.I. писал(а):Между прочим использование фан-арта как картинки к описанию, а не тупо кадра из сериала, оригинальные имена, да и само описание очень хорошее. Вот что я подумал а может у них там наш резидент сидит. Отсюда и все выше перечисленное.

Они просто погуглили и нашли картинку,если автор картинки узнает,что они используют его картинку без разрешения,то он имеет право подать на них в суд,авторское право же.У канала,наверное,нету юриста.
Ruslan
Ruslan писал(а):
K.S.I. писал(а):Между прочим использование фан-арта как картинки к описанию, а не тупо кадра из сериала, оригинальные имена, да и само описание очень хорошее. Вот что я подумал а может у них там наш резидент сидит. Отсюда и все выше перечисленное.

Они просто погуглили и нашли картинку,если автор картинки узнает,что они используют его картинку без разрешения,то он имеет право подать на них в суд,авторское право же.У канала,наверное,нету юриста.

Погуглили. У карусели помойму дело даже до погуглили не дошло, так что это прогресс.
K.S.I.
K.S.I. писал(а):[Погуглили. У карусели помойму дело даже до погуглили не дошло, так что это прогресс.

Прогресс?Странно,Я это воспринимаю как "нарушение авторских прав".
Ruslan
K.S.I. писал(а):Вот что я подумал а может у них там наш резидент сидит.

Резидент, это, конечно, хорошо. Но одного маловато будет. Могло и просто совпасть. Картинка к статье о сериале ну уж совсем ни о чем не говорит - долго ли в интернете найти симпотичную? А уж адаптацией имен они просто могли не заморачиваться, не будучи загнанными в рамки Hasbro.

И вообще, оставьте уже эти домыслы на пустом месте. Нам ничего толком не показали, едва ли мы что-то услышали из их озвучки (слышали в основном голос диктора, вещающего про "волшебную страну Понивилль"). А для вас уже эта озвучка в 100500 раз лучше родной Каруселевской. Везде хорошо, где нас нет, так что ли? Между прочим, с большой долей вероятности даже в нашей родной Карусели есть свой человек (ибо только этим пока можно объяснить некоторые особенности нашей версии 2-го сезона). И его заслуги (будь они действительно на его совести) - во сто крат весомее, чем подбор фанатской картинки к описанию сериала.
Spirik
K.S.I. писал(а):само описание очень хорошее.

Согласен,очень хорошее и подробное описание,но странно,что там не написано,как у Карусели:
США — Канада, Studio B Productions, Hasbro Studios, 2012

Создатели:

Автор идеи: Лорен Фауст
Режиссеры: Джейсон Тиссен, Джеймс Вуттон
Продюсер: Сара Уолл
Композиторы: Уильям Андерсон, Дэниел Ингрэм

Но пустяки,жду с нетерпением первую серию,ради лулзов конечно же.
Ruslan
О господи…

Ruslan, ну может хватит уже пороть ерунду? Статью на английской Википедии повандалил. Своей же правкой на Youtube похвалился, где заслуженно отгреб (UPD: о, да и здесь тоже!). А мне за тебя народу объясняй, что это просто неадекватный табунчанин решил побрызгать жирком? Неужто так припекло оттого, что украинский дубляж имеет все шансы стать лучше за твою ненаглядную «Карусель»? Видать да, раз так пост на табуне зафлудил.

Хреновый из тебя брони. Очень по-дружбомагически действуешь.

Относительно иллюстрации на странице. Погуглил бы прежде чем слюной брызгать и ораторствовать об авторских правах. Тыц. Эта картинка — официальный промо-арт Хасбро/Хаба. Да, выглядит немного неканонично. Официальный комикс, впрочем, тоже.

Относительно дубляжа. Офсайт канала. Вконтакт канала. Фейсбук канала. Трижды для самых одаренных написано относительно имен. Где ты свою Карусель-то выглядел? Ну название перевели одинаково. Нормально перевели, считаю. Терпимо. Сам так сначала перевел. Если ты делаешь заявление, что ПлюсПлюс сотрудничает с «Каруселью» — потрудись дать ссылку на пресс-релиз, интервью, смету или что-нибудь еще. Что, нет доказательств? Тогда пойди, пожалуйста, по-доброму на вики-страницу и сделай так, чтобы в строчке об украинском дубляже больше и не пахло «Каруселью». Заодно можешь и стиль поправить — выделить курсивом всё название, а не только «My Little Pony». В противном случае, если через час статья исправлена не будет, я напишу жалобу на тебя за неявный вандализм, и тогда тебя ждет бан, т.к. пруфов на свою защиту ты, конечно же, не представишь.

Остальным участникам конференции желаю всего наилучшего. Не забывайте принцип «Подвергайте всё сомнению». Особенно в Интернете.
BroniesInUA
Изображение - Ой,кого Я вижу.
Изображение - Спалил меня,да?
Изображение - Убрал.
Изображение - Как мы договорились,если текст опенинга будет как у Карусели,то Я верну в Википедию ту информацию.
Изображение - Пусть победит лучший дубляж.

[Свежачок]Pluszcz понравилась наша песня и она заняла 2-е место.
Ruslan
При чем здесь текст опенинга, дружище?
Согласен, если текст опенинга будет на русском, возвращай.

Да, и к твоему сведению, Википедия все помнит. Даже очистку твоей страницы.

P.S. А договаривались, кстати, не мы. Я не Jonas.
BroniesInUA
BroniesInUA писал(а):При чем здесь текст опенинга, дружище?
Согласен, если текст опенинга будет на русском, возвращай.

Да, и к твоему сведению, Википедия все помнит. Даже очистку твоей страницы.

P.S. А договаривались, кстати, не мы. Я не Jonas.

Изображение - Мы с НИМ договорились и точка.
Изображение - Оу,так ты еще шпионишь за мной,как Я напуган.
Изображение - Что-нибудь будет смахивать на Карусель-возвращаю.
Ruslan
_____________
Hanway
Ruslan писал(а):
K.S.I. писал(а):[Погуглили. У карусели помойму дело даже до погуглили не дошло, так что это прогресс.

Прогресс?Странно,Я это воспринимаю как "нарушение авторских прав".

Ну тогда меня можно посадить за то что я без разрешения авторов храню у себя 35 Гигов чужих Пониартов. И не забываю некоторые репостить в тему :)
K.S.I.
S2E22, "Ураган Флаттершай"

Очень хорошая серия, и очень хорошая работа по ее локализации. Оставив за бортом обсуждение переводимости-непереводимости Блоссомфорсов, Клаудчейсеров и Флиттеров, отмечу следующее.

Порадовало:

  • "Да-а-а-а-а-а!!" сами понимаете в чьем исполнении.
  • "Fluttershy, Fluttershy, Fluttershy can hardly fly!" - "Флаттершай, Флаттершай, не умеешь не летай!". По-моему, замечательно. Ну и чуть менее удачной вышла реприза "Флаттершай, Флаттершай, лучше всех летай!".
  • "They'll be able to lift tons of water to Cloudsdale! If only there was a way to lift Fluttershy out of the dumps..." - не помню дословно, но игру слов сохранили, что-то про "Поднять тонну воды - Поднять настроение Флаттершай". Причем, в русской версии эта игра слов бросилась в глаза и уши сильнее, чем в оригинале.
  • "Do it for Equestria! Do it for Rainbow Dash! Do it for yourself!" - "Ради Эквестрии! Ради Радуги! Сделай это ради себя!". Очень экспрессивно вышло.

Не порадовало:

  • "Be cool or be mule!" - "Приглашение только для пегасов!". Не очень изобретательно, но, будь это Карусель образца прошлого года, нас бы ждало что-то в духе "Будь чудесным или будь мулом!". Ладно, хоть попытались как-то связать эту фразу с действием на экране.
  • "Nopony's getting sick on my watch!" - "Я не потерплю больных пони!". Что-нибудь про "мою смену" для передачи шутки вполне бы пошло.

Прочие наблюдения:

  • "Stop horsing around!" - "Хватит морочить мне голову!". Подошло более чем, хоть и без лошадиного юмора.

Что касается озвучки - то она тоже хороша. В паре мест во Флатти проскакивала Искорка, но это сущий пустяк. Спайк был хорош.
Spirik