Сообщения от Hanway

_____________
Hanway
anatoly136ua писал(а):просьбе Рэйнбоу поскорее убить котят

Вот что значит нету психологов и методистов, лол.
anatoly136ua писал(а):первую серию с песней (как они теперь будут звучать)

Крайне сомневаюсь, что будет что-то кроме закадра. И, наверно, теперь закадры ко всем песням будет читать одна Наталья Романько, как это было в EG
anatoly136ua писал(а):песню с рэпом Пинки

А вот это действительно интересно.
anatoly136ua писал(а):серию с бризи (лишь бы они додумались отредактировать тут голос актёра, а не оставить таким, как есть)

Лол, размечтался. Я 100% уверен, что Сибриза озвучит Анастасия Зиновенко, вот увидишь.
Hanway
Hanway писал(а):Крайне сомневаюсь, что будет что-то кроме закадра. И, наверно, теперь закадры ко всем песням будет читать одна Наталья Романько, как это было в EG

Ну вот, наванговал всё с точностью до наименьших деталей.
Hanway
Navk писал(а):Мн-да, "Плюсы" оказались верны себе: качественный литературный перевод песен был просто начитан поверх оригинального англоязычного исполнения...

Зато не заметил ни одного смыслового ляпа за всю серию...

Перевод в основном хороший, это да. Но рифма таки хромала. Обычно во второй строке додумывали что-то не совсем уместное, лишь бы в рифму.
Ну хоть перевод разговорного текста всегда на приличном уровне.

А насчёт озвучки, то голос Анастасии Зиновенко совсем не подходит Дэш, слишком высокий.
По крайней мере если замедлить запись озвучки с 25 кадров до 23.976 под айтюнс, звучит чуть лучше.
Hanway
Очевидно же, что никаких психологов и методистов нет ни в одном из дабов.
А в первом сезоне от Карусели вообще был лишь какой-нибудь один недопереводчик-фрилансер.
Hanway
Всё, что не стихотворное, было переведено и озвучено очень даже хорошо в сегодняшней серии.
Hanway
Да начитка то такое, уже удивляться нечему, там сам перевод какой-то жутко несуразный.
Hanway
Navk писал(а):
Hanway писал(а):Да начитка то такое, уже удивляться нечему, там сам перевод какой-то жутко несуразный.

Да не-е, сеодня как раз смысл сути песен был передан более-менее полно! И недалеко от оригинала...

Ага, просто замечательно, особенно это:
Вірні друзі мої РУКУ простягнули мені


Вот в сегодняшней серии уже постарались заметно лучше, текст песни неплохо адаптировали чтоб передать смысл, хоть и рифма хромала как всегда.
Хотя тут тоже вороде где-то какие-то "руки" проскочиили.
Hanway
Ох и знатный фейл в сегодняшней серии, это нечто.
У нас команда Понивилля не прошла в Эквестрийские игры, а победила в них, лол.
Hanway
anatoly136ua писал(а):Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...

Голоса Дэш, Рэрити, Эпплдек, Спайка, Луны и др. на самом деле изменились, ибо заменили актрису Юлию Перенчук на Анастасию Зиновенко. А жаль, Перенчук озвучивала очень хорошо. Зиновенко бы лучше не ставили вместо Перенчук, а дополнительно добавили бы для озвучки детей, ибо её голос слишком... няшный что-ли, лол.
Hanway
Чорненький молодец, тут не поспоришь, заметный прогресс по сравнению с предыдущими сезонами.
Кстати, у нас же как у корейцев выходит, Доктора в MLP и в самом Докторе Кто озвучил один и тот же актёр.
Hanway
Navk писал(а):(это даже не задаваясь вопросом, куда делась 11-я серия с песней Дискорда,
если сразу за 10-й идёт 12-я!!!)

Всё правильно, серии показывают в оригинальном студийном производственном порядке, а не в порядке премьеры на Хабе.

Так себе перевод, есть как и вины, так и фейлы.
Конечно же, стихи как всегда хромают.
Ну и было бы гораздо лучше, если бы Чиза назвали хотя бы Сыром Сендвичем, что за Сырдвич нахрен...
Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..

А в этом не вижу ничего плохого, очень даже годный перевод как по мне.
Hanway
Да, последние две серии действительно порадовали, всё сделано довольно прилично, не считая стандартных фейлов со стихами, рассинхроном реплик и т.п.
Hanway
Hanway писал(а):
anatoly136ua писал(а):серию с бризи (лишь бы они додумались отредактировать тут голос актёра, а не оставить таким, как есть)

Лол, размечтался. Я 100% уверен, что Сибриза озвучит Анастасия Зиновенко, вот увидишь.

Ну вот, опять угадал до малейших деталей, это даже слишком предсказуемо.

Довольно хороший перевод, если бы только не эпичнейший фейл со сменой пола Сибриза. Финальная сцена вполне могла хорошенько разорвать шаблоны всяким ЦАшкам, лол.
Hanway
Ох уж эти смены полов... Но в основном всё ок, ибо нет стихов и песен (ну кроме маленького кусочка)

Сразу предупреждаю тех, кто не может в производственный порядок серий - завтра будет "Trade Ya".
Hanway
Перевод порадовал. Из фейлов отмечу только то, что опять в тексте проскочили "руки", ну и без рассинхрона некоторых реплик не обошлось. Офигел, когда услышал, что голос торговца курами сделали тише, когда Дэш и Флаттершай разговаривали. Просто невероятно, как этот ленивый недозвукорежиссёр вообще пальцем лишний раз пошевелил.
Hanway
Порадовала сегодняшняя серия как переводом, так и озвучкой всех персонажей. Наталья Романько отлично озвучила Мод. Обожаю её голос.
Hanway
Фейл с переводом имени Сапфиры Шорс, которое перевели как название некой группы Сапфировые Копытца всё подпортил, а так было бы очень хорошо.
Navk писал(а):прекраского голоса Луны!..

А тут можно ой как поспорить. Как по мне, няшный детский голосок Анастасии Зиновенко убивает весь драматизм Луны.

Navk писал(а):Да - стОило бы возмутиться, что Твай сказала "сидеть сложа руки" вместо оригинального "делать ничего", но, учитывая более ранний по времени визит Тваюшки на Землю - "схавал" это не как ляп, а как тонкий крупобронивозжигающий выпад: от земных привычек и фразочек за год не отвыкнешь, а за полгода - и подавно!.. 888-)

Лол, ну окей, считаем, что оправдание нашлось.
Hanway
Сегодня за всю историю дубляжа "песня" звучала ближе всего к настоящей песне. Разумеется ещё ооочень далеко, но Чорненький сделал всё, что смог.

В основном нормальный перевод и озвучка, грубых фейлов не заметил а может что-то и было, ибо я отвлекался пару раз за серию
Hanway
anatoly136ua писал(а):Особенно по старой Пинки

Но её голос же совсем не изменился, озвучивает та же Наталья Романько.

А голоса Дэш, Эйджей, Рэрити, Спайка и Луны действительно жалко, Юлия Перенчук уже успела так хорошо войти в роли.
Hanway
Хм, это действительно было немного похоже на рэп, но вот его перевод - полнейший фейл.

Lunar писал(а):Кстати, очень милая девушка- я с ней занимался вдвоем на одних курсах английского))
Не высокая, хрупкая, с миловидным лицом и длинными волосами, всегда была более подготовленна к уроку чем я- лентяй, и невежда )

Не думал что она будет озвучивать поняшек 0_о

Воу, вот так повезло со знаменитостью познакомиться.
Она ведь не только поней озвучивала, а очень много чего уже на протяжении более 10 лет.
Hanway
Navk писал(а):
"Последний комментарий убрал под спойлер: во вчерашнем показе это было, а в утреннем - исправлено! Хренею от скорости..."

Да не может такого быть. Может в первом показе у тебя глюканула трансляция на том моменте?
Кстати, где именно в серии эта фраза? У меня сейчас на руках все записи со спутника без единого глюка, так что скажу наверняка.

Сегодняшняя серия очень порадовала, как переводом, так и озвучкой.
Вот только у нас теперь получается есть две разные серии с одним названием "Еквестрійські ігри", первая - "Games Ponies Play"
Hanway
Ну что ж, вот и всё. Нафейлили конечно в переводе иногда, но хоть озвучили на хорошем уровне. Интересно, когда нам ждать Rainbow Rocks.
А мне тем временем нужно сделать финальные приготовления перед завтрашним обновлением релизов на Гуртом.
Hanway
Лол, мной залитое видео и запостил.
Реклама игрушек ничего не говорит о показе самого фильма, тут нужно ждать конкретных анонсов.
Hanway
Да уж. Поток фантазии школьника в чистом виде.
Давно не читал столь феерического бреда.
Не ты ли участвовал в этом спектакле абсурда?
https://www.youtube.com/watch?v=iQY4ImhNCwM
Hanway
Лол, припекает бездарям? Ну нет у вас абсолютно никакого актёрского таланта, нельзя делать полный дубляж, в котором все уныло бубнят. Делайте закадр, и никто слова не сказал бы. Нет, безголосые и криворукие бездари возомнили себя профессионалами, и ещё других поучают. Вы убоги.
Hanway
ELeschev писал(а):
ALEKSKV писал(а):
ELeschev писал(а):У ПлюсПлюса дела похуже. Галы хотя бы поют, а не зачитывают.

Это меня волнует в самую последнюю очередь. И я никогда не сужу дубляж по тому поют там или нет. Несмотря на то, что украинский язык я не знаю, мне нравится та работа, которую проделали на Мастер Видео. Да, там дубляж тоже далеко не дубляжный, но подачу чувствую. Актёры его вывозят. А звукорежиссёр, который работает на Мастер Видео должен вариться в котле.

В дубляже обязаны петь, иначе дубляж не дубляжный.

Никто тебе ни чем не обязан [flame].
Это комбинация дубляжа и закадрового озвучивания.
Со звукорежиссёра надо бы кожу содрать живьём, это факт, но сами актрисы выкладываются как могут в этом дешёвом экспресс-конвеере озвучивания, чувствуется настоящая отдача своему делу и любовь к своей работе.
Hanway
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):
ELeschev писал(а):
ALEKSKV писал(а):Всего что хочется, это реальных улучшений. Я сейчас как на иголках сижу и надеюсь, что не будет никаких "Лунных Пони", может успели забыть про неё. Что бы Фролова поменьше в нос говорила и что бы наконец-то дали нормальный голос ЭйДжей. Ну и нашли достойную замену Шороховой.
Я очень надеюсь, что наших таки пнули и заставят выкладываться по максимуму.
Вон, в Украине в дубляже произошли какие-то перемены. Littlest Pet Shop отдублирован так шикарно, что Карусель курит в сторонке. И 5 сезон MLP будет отдублирован так же.

Надеюсь, певчая нация запела в LPS?

В каком смысле "певчая нация запела"?

Помните украинский дубляж MLP? Так вот - там в четырёх сезонах и двух бабоньках совершенно нет песен. Как там с украинскими песнями LPS?

С этим всё лучше некуда :)
http://www.youtube.com/watch?v=mNSRneEWEiQ
http://www.youtube.com/watch?v=F_Y4wZneRbk
http://www.youtube.com/watch?v=RxZs-rVeyoA
http://www.youtube.com/watch?v=LTdDsmDFR68
http://www.youtube.com/watch?v=pCYZLYfJwlI
Hanway
ELeschev, как твоё психическое заболевание называется?
Hanway
Ruslan писал(а):Наконец-то есть доказательство, что в украинском дубляже её всё-таки зовут "Місячна поні", а не "Відьма з Місяця" (последнее утверждал Jonas1750 в украинской Википедии).

Сейчас ты идёшь качаешь первый тупартер, вытаскиваешь бананы из ушей и внимательно слушаешь, как её зовут.
Hanway
Ruslan писал(а):Что-то я не понял причины удаления ("Показ на іноземних телеканалах не має жодного відношення до показу в Україні") информации о "Карусели" из статьи. Телеканал вещал и вещает в Украине. Например, тот же русскоязычный Nickelodeon вещает в Украине, а в статье "Аватар: Останній захисник" указан этот российский канал (странно, что там указан 2x2, который не вещает в Украине).
Ещё стоит заменить "Відьма з Місяця" на "Місячна Поні", а скобках указать, что до 4-го сезона её звали "Відьма з Місяця"

Какое имеет отношение к премьере в Украине иностранный канал? Карусель мало того что не украинский канал, к тому же, доступен только в кабельных сетях, да и не во всех. А ещё у некоторых кабельных провайдеров можно найти польские, венгерские, словацкие каналы, у которых пони начали показывать ещё раньше. Может считать их премьеру премьерой в Украине? Самому не смешно такой бред нести?
Hanway
Ruslan писал(а):Жду Web-DL 5-го сезона в ОУД от Hanway.

Постараюсь уже завтра обновить релизы на Гуртом.
UPD: Есть небольшая вероятность, что Наталья Романько запишет Твайлайт в понедельник или позже на следующей неделе, поэтому обновление релиза пока что подождёт.

Как я уже говорил в своём предыдущем сообщении, которое в порыве ненависти к этим дегенератам случайно написал незалогинившись, я постараюсь организовать переозвучку всех реплик Твайлайт с 26 серии Натальей Романько через одного знакомого со студии звукозаписи. Ошибки перевода обязательно будут исправлены.
Hanway
Я с ней лично не разговаривал, всё было организовано через знакомого на его личной студии звукозаписи.
Но, судя по тому, что рассказывала Лиза Зиновенко, на студии часто могут менять актёров, если серию нужно срочно сдать каналу, а нужного человека нет вовремя. Скорее всего Наталья просто не могла прийти в последний день записи.
Hanway
Мусоргский, пора бы тебе уже лечить свою шизофрению.
Hanway
Хорошо, что Чебатуркину заменили, голос Ивановой в разы приятнее. У неё получилась просто идеальная Дэш. Ещё бы Фролову вышвырнули нафиг.
Hanway
iDanny писал(а):Возможно, вопрос немного офф-топный, но всё же: где можно посмотреть подробный список актёров официального украинского дубляжа с 1-го по 4-ый сезоны?


Наталя Романько-Кисельова — Твайлайт Спаркл, Пінкі Пай, Флаттершай, Епл Блум, Світі Бель (у 1-му сезоні), Скуталу (з 2-го сезону), Даймонд Тіара, Тріксі (у 1-му сезоні), Спітфайр (у 3-му сезоні), Мод Пай, Дейрін Ду (у 4-му сезоні), Сапфіра Шорс (у 4-му сезоні), Дерпі, інші
Юлія Перенчук (у 1-3 сезонах) — Рейнбоу Деш, Еплджек, Реріті, Спайк, Світі Бель (з 2-го сезону), Скуталу (у 1-му сезоні), Принцеса Луна, Бебс Сід, Лайтінг Даст, Спітфайр (у 1-му сезоні), Сніпс і Снейлз (у 3-му сезоні), Даймонд Тіара (S02E23, S03E04), Сільвер Спун, Дейрін Ду (у 2-му сезоні), інші
Анастасія Зіновенко (у 4-му сезону) — Рейнбоу Деш, Еплджек, Реріті, Спайк, Світі Бель, Принцеса Луна, Спітфайр (у 4-му сезоні), Сніпс і Снейлз (у 4-му сезоні), Сільвер Спун, Сібріз, інші
Олена Бліннікова (у 1-2 сезонах) — Принцеса Селестія, Принцеса Кейденс, Королева Кризаліс, Відьма з Місяця, Бабуся Сміт, міс Черілі, Зекора, Ка Кейк, Мер, Гільда, Фотофініш, Сапфіра Шорс (у 1-му сезоні), інші
Валентина Сова (з 3-го сезону) — Принцеса Селестія, Принцеса Кейденс, Відьма з Місяця, Бабуся Сміт, міс Черілі, Зекора, Мер, міс Харшвіні, Тріксі (з 3-го сезону), Навіжена, інші
Ярослав Чорненький — Великий Макінтош, Шайнінг Армор, Діскорд, Лорд Тірек, Король Сомбра, Керрот Кейк, Сніпс і Снейлз (у 1-му сезоні), Кренкі Дудл, Піжон, Флім, Флем, Ахізотл, Айрон Вілл, Гойті-Тойті, Сир Сирдвіч, Булк Біцепс, Трендерхуф, інші
Дмитро Завадський (у 9, 12, 13 серіях 3-го сезону) — Великий Макінтош, Шайнінг Армор, інші
Hanway
Как всегда в дубляже радует всё, кроме унылого голоса Елены Яблочной. Ну прямо-таки украинская Лариса Брохман, ей-богу, такая же убогая бездарность.
Hanway
Песню Луны, просрали знатно. Мне искренне жаль бедную Лидию Муращенко, которая изо всех сил пыталась спеть этот корявый бредовый текст. А ведь она могла бы спеть красиво, был бы соответствующий перевод.

Единственная песня, которая очень порадовала - первая песня Старлайт. За неё пела София Балан, потому всё звучит шикарно. Да и с текстом критично не налажали. В финальной песне решили заменить Софию на Алису Балан, типа никто не заметит, что у одного персонажа совсем разные два голоса.
Hanway
ELeschev писал(а):Третье - может, это название улицы.

"Row" это и значит "улица", и только такой перевод может быть. Если человек не владеет такими элементарными понятиями, его не то что нельзя допускать к переводу на телевидении, а к переводу вообще чего-либо для официальных изданий.

Не говоря о том, что перевод "review" как "новости" не меньшая ахинея.
Hanway
RomNick писал(а):
Hanway писал(а):
Не говоря о том, что перевод "review" как "новости" не меньшая ахинея.

А может, здесь имелось в виду, что это название газеты, а не субъект, о котором волнуются в серии?

Если это так, то смысл есть. Но если газета в серии названа по-другому, то будет полная бессмыслица.
RomNick писал(а):И да, "row" - это "ряд домов" ещё.

Кто называет улицу "ряд домов"? В русском языке нет отдельно понятия для типа улицы, где здания расположены вплотную друг к другу. Так что "улица" или простая транскрипция единственные правильные варианты.

А вообще, очень символично: премьера состоится 2-го января, в тот же день была премьера 1-го сезона. Наверно решили вспомнить былые времена и вернуться к той самой надмозговой Ракосели. Пока всё на это намекает.
Hanway
О, сказать нечего - придерись к национальности. Какие тут высокоинтеллектуальные собеседники, диву даюсь.

Не поленился, зашёл в гугл-карты и поглядел на эти ваши Охотный и Каретный ряд. Практически ничего общего с американскими улицами, которые называют row. К тому же, их всё равно называют УЛИЦА Каретный ряд и т.д. В то же время, в английском row именно понятие, которое не совсем часть названия, оно заменяет понятия street, boulevard и т.п. Так что оправдание очень натянутое.
Hanway
Очень приятно удивлён дубляжом. Перевод хороший, текст живой и без надмозга. Все актёры с самого начала хорошо вошли в роли, кроме ненужной Фроловой разве что. Вот бы Иванова переозвучила Дэш в 1-4 сезонах, её голос просто идеально подходит.
Единственное - лучше бы действительно был не Кристаллинг, а Кристалины какие-нибудь, включили бы фантазию.
Hanway
Господи. Зачем? ЗАЧЕМ? на Эмбер поставили Фролову? Мало того, что в серии постоянно присутствует Рэрити, Эмбер она озвучивает ещё более мерзко, чтоб как-то изменить голос. Это просто невыносимо слушать.
Hanway
Уж лучше бы Габби озвучила её польская актриса Барбара Гартска с акцентом, чем Фролова...
Hanway
Анонимная поняшка писал(а):Так хочется, чтобы это всё-таки была комбинация актёра и мультяшки, как в "Смурфиках".

Это был бы самый худший вариант, который только можно придумать.
Hanway
Украинский дубляж навряд ли издадут на DVD или BD, потому что нам попался крайне дрянной дистрибьютор. Кому не безразлична судьба украинского дубляжа полнометра, пишите в саппорт Мегого с просьбой добавить украинскую дорожку. Если будет спрос, они добавят, довольно часто это помогает.

Изображение

http://megogo.net/ua/contacts
Hanway