Ух ты, а я подумывал, где можно покопать на тему адаптаций имён, вроде все подобные темы заснули... а не, вот свежее))
Было время, под воздействием Каруселей я тоже думал, реально ли адаптировать имена поняш, чтобы и звучало гладко и не громоздко, и чтоб была возможность игр слов. Хоть один знакомый переводчик, схватившись за голову, и причитал "ну зачееем?"... В общем-то я с ним согласен - я сам использовал и буду использовать оригинальные имена.
Подобрал пятерых из мейн6, кроме Эпплджек - на ней моё заболевшее воображение встало. Приведённые ниже варианты были рождены (и позаимствованы), гм, как варианты именно для детского мультика. И получились они, с одной стороны "вроде и ничо", а с другой - звучат так, что только за стул держись... =)
Twilight Sparkle - даже не канонiчное "Сумеречная Искорка", а "Вечерняя Звезда". Или Звёздочка.
Rarity и Pinkie Pie - мне понравились варианты, предложенные МакДаком - "Красавица" и "Сластёна".
Fluttershy - "Робкая Бабочка", или просто "Бабочка". Ибо Flutter - "порхать" (в общем-то, и так робкое действие). И кьютимарка, в общем-то.
Rainbow Dash - самое страшное для ушей. Мне пришло в голову, что "радуга-дуга", использованная Каруселью как дразнилка, вполне неплохо сойдёт и за полноценное имя. А дразнилка, Rainbow Crash - радуга-градуга.
Некоторые другие имена в похожем духе можно обыграть, а некоторые - не очень (те же ЭйДжей, БигМак и бабуля Смит - хоть убейся, а сорта яблок мы не переводим).
Вообще, занятие с подбором имён довольно весёлое - какой только чепухи не напридумываешь. =)