VIM писал(а):
Rus писал(а):Shining Armour также можно перевести как- "Яркая броня".

Я бы предпочел вариант "Сияющий Шит", но "Щит" не в прямом значении, а в более общем. В том числе и в значении "Силовой щит".

Силовой что?
А поньку с именем "Shining Shield" тогда как переводить?
А почему не Крепостная Стена? По смыслу подходит? Вовсе нет. Смысл в том, что он благородный рыцарь в сияющих доспехах и если вы хотите адекватно и со смыслом перевести его имя на русский язык, то плясать нужно именно от этого.
Haveglory
А мне он не нравиться, потому что имя среднего рода и слишком обыденно в обиходе. "Эй, Доспех, иди сюда!" - не звучит.
Здесь нужна идиома, олицетворяющая суть благородного рыцаря в сияющих доспехах.
Haveglory
Pinkie Pie - Роза Пирогова.
Haveglory