Обсуждение: Перевод имен поней

Если имя Fluttershy разделить на две части Flutter и shy, а потом перевести их то получится- "Застенчивое порхание".
А Rainbow Dash можно перевести как- "черта радуги".
Shining Armour также можно перевести как- "Яркая броня".
Если переводить Filthy Rich то получится- "Отвратительно богатый".
Diamond Tiara если переводить дословно то-" Алмазная диадема".
Iron Will переводится- "Железная воля"
Rus
You don't say...
timujin
timujin писал(а):(автоопределение)You don't say...

???
Rus
Дослвный перевод и гугл может выполнить. Мы же ищем перевод, который не стыдно иметь в русской версии. Литературный, то бишь.
timujin
Filthy Rich можно перевести как Толстосум, а обыгрывать с натяжкой, как "мистер Толсто? нет, я предпочитаю мистер Сум". Или сделать проще - взять Страшно Богат, тогда упоминание его родственников в серии Family Appreciation Day упрощается до Жутко Богат, Дико Богат или вроде того.
Nightfall
Кузьма Скоробогатый.
Филин
Я все равно не понимаю, зачем их переводить?
Каждое имя говорящее и произносится как имя, а не как прозвище. Сомневаюсь, чно на русском можно подобрать что-то подходящее, а если даже подобрать что-то, то это, скорее всего, не будет связано с оригиналом)
SCP-131
Ну для некоторых же подобрали. Значит, можно. Если постараться, даже будет иметь общее с оригиналом.
timujin
Rus писал(а):Если имя Fluttershy разделить на две части Flutter и shy, а потом перевести их то получится- "Застенчивое порхание".
А Rainbow Dash можно перевести как- "черта радуги".
Shining Armour также можно перевести как- "Яркая броня".
Если переводить Filthy Rich то получится- "Отвратительно богатый".
Diamond Tiara если переводить дословно то-" Алмазная диадема".
Iron Will переводится- "Железная воля"

Кто пустил переводчика из Карусели в этот тред?
Astral Emperor
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Кто пустил переводчика из Карусели в этот тред?

А с каких пор гугл-транслейт регистрируется на форумах?
Давайте без язвительных замечаний. :3 Человек предоставил свой вариант, дословного перевода, и достаточно не плохой. Все-таки лучше Карусели. От этих переводов можно отталкиваться дальше.

Алсо: Меня все-таки дико интригует, как перевести имя Флати. У кого какие идеи?
evjikshu
Rus писал(а):Shining Armour также можно перевести как- "Яркая броня".

Я бы предпочел вариант "Сияющий Шит", но "Щит" не в прямом значении, а в более общем. В том числе и в значении "Силовой щит".

Rus писал(а):Если переводить Filthy Rich то получится- "Отвратительно богатый".

"Filthy" скорее указывает на происхождение. У этого кренделя дед вообще был Spanky кто-то-там. Т.е. надмозг формально прав, но могут быть еще варианты перевода.
VIM
VIM писал(а):
Rus писал(а):Shining Armour также можно перевести как- "Яркая броня".

Я бы предпочел вариант "Сияющий Шит", но "Щит" не в прямом значении, а в более общем. В том числе и в значении "Силовой щит".

Силовой что?
А поньку с именем "Shining Shield" тогда как переводить?
А почему не Крепостная Стена? По смыслу подходит? Вовсе нет. Смысл в том, что он благородный рыцарь в сияющих доспехах и если вы хотите адекватно и со смыслом перевести его имя на русский язык, то плясать нужно именно от этого.
Haveglory
Я не настолько силён в аглицком, чтобы настаивать на своём варианте. Но по функционалу логических противоречий не вижу.)
VIM
Я все таки настаиваю на своем варианте, который правда никто не читает.
Тирилка
А мне он не нравиться, потому что имя среднего рода и слишком обыденно в обиходе. "Эй, Доспех, иди сюда!" - не звучит.
Здесь нужна идиома, олицетворяющая суть благородного рыцаря в сияющих доспехах.
Haveglory
Может быть "Паладин".
Rus
Ух ты, а я подумывал, где можно покопать на тему адаптаций имён, вроде все подобные темы заснули... а не, вот свежее))

Было время, под воздействием Каруселей я тоже думал, реально ли адаптировать имена поняш, чтобы и звучало гладко и не громоздко, и чтоб была возможность игр слов. Хоть один знакомый переводчик, схватившись за голову, и причитал "ну зачееем?"... В общем-то я с ним согласен - я сам использовал и буду использовать оригинальные имена.
Подобрал пятерых из мейн6, кроме Эпплджек - на ней моё заболевшее воображение встало. Приведённые ниже варианты были рождены (и позаимствованы), гм, как варианты именно для детского мультика. И получились они, с одной стороны "вроде и ничо", а с другой - звучат так, что только за стул держись... =)
Twilight Sparkle - даже не канонiчное "Сумеречная Искорка", а "Вечерняя Звезда". Или Звёздочка.
Rarity и Pinkie Pie - мне понравились варианты, предложенные МакДаком - "Красавица" и "Сластёна".
Fluttershy - "Робкая Бабочка", или просто "Бабочка". Ибо Flutter - "порхать" (в общем-то, и так робкое действие). И кьютимарка, в общем-то.
Rainbow Dash - самое страшное для ушей. Мне пришло в голову, что "радуга-дуга", использованная Каруселью как дразнилка, вполне неплохо сойдёт и за полноценное имя. А дразнилка, Rainbow Crash - радуга-градуга.
Некоторые другие имена в похожем духе можно обыграть, а некоторые - не очень (те же ЭйДжей, БигМак и бабуля Смит - хоть убейся, а сорта яблок мы не переводим).
Вообще, занятие с подбором имён довольно весёлое - какой только чепухи не напридумываешь. =)
RainDH
RainDH писал(а):Fluttershy - "Робкая Бабочка", или просто "Бабочка". Ибо Flutter - "порхать" (в общем-то, и так робкое действие). И кьютимарка, в общем-то.

Вот это, кстати, очень важный момент. Flutter - не столько "дрожать", сколько отсылка к порхающим flutter-pony - конебабочкам из G1.

Можно сделать что-то вроде "(что-нибудь)крылка".
Astral Emperor
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Flutter - не столько "дрожать", сколько отсылка к порхающим flutter-pony - конебабочкам из G1.

Ну, это совсем необязательно отсылка (лично на мой взгляд здесь вообще нет никакой отсылки).
А даже если и отсылка, то помянутые поне-бабочки - эээ, бабочки. Так отчего ж не вариант? =)
RainDH
Быть может, Rainbow Dash перевести как "Радужный удар"?
RussDragon
В свое время тоже задумывался над адекватным переводом имен. Понял, что перести точно и при том красиво не выйдет, и забил. Вот кое-что из результатов размышлений.
Pinkie Pie/Pinkamina Pie - Рози Пай/Розалинда Пай (от розового цвета)
Applejack - Ранетка (сорт яблок, а не то, что вы подумали)
Rarity - Недотрога (намек на манерность и редкость/недоступность)
Fluttershy - Скромняша
Прохиндей
Pinkie Pie - Роза Пирогова.
Haveglory
Haveglory писал(а):Pinkie Pie - Роза Пирогова.

+100500!!!!!1111ады-ы-ын
VIM
Haveglory писал(а):Pinkie Pie - Роза Пирогова.

{:]|||||||||||||||||[:}
Филин
Haveglory писал(а):Pinkie Pie - Роза Пирогова.


Прохиндей писал(а):Applejack - Ранетка


Мой день сделан.
Флай
Жесть, однако. XD Неужели "роза пирогова" настолько фейловый баян? По-моему, довольно прикольно звучит. =)

Флай писал(а):
Прохиндей писал(а):Applejack - Ранетка

Мой день сделан.
Ну а что, давайте Антоновку тогда, чтобы страшных слов не использовать. XD
RainDH
Антоновка. Нормик.
timujin
А мне кажется Яблочко лучше.
Werewolf_Carrie
timujin писал(а):Антоновка. Нормик.


А Биг Мак чур Антоном будет.
Прохиндей
Наливка. Тут предлагалось. Вот оно - неплохо.
timujin
Наливка это вроде алкогольный напиток такой :)
Werewolf_Carrie
История сделала круг. Возвращаемся к яблочной водке.)))
VIM
Так ведь в том и суть же. Как яблочная водка, только без надмозга. Вполне неплохо.
timujin
А вообще ЦА перевода какая? Брони, не могущие в ангельский или 8-летние девочки?
Прохиндей
Девочки, вестимо. Брони, даже не зная английский, сумеет понять суть имен.
timujin
Просто вариант неплохой, но есть у меня сомнения, что 8-летние девочки знают, что такое наливка. Им как-то Яга ближе.
Прохиндей
Американские девочки тоже с таким напитком, как аpplejack, близко не знакомы. Для них это тонкая аналогия.
timujin
Нашла переводы:
Twilight Sparkle-"Сумеречная Искорка" так и есть потому что есть другое "Сумерки Искрятся" глупо правда?
Rainbow Dash-"Черта Радуги" это правильный перевод имени
Nightmare Moon-"Кошмар Луны" но также как и с Твайлайт глупый перевод "Луна Кошмара"
Rarity-"Редкость" интересно...
Applejack-.......................всё таки это Яблочная Водка пипец!!!
Fluttershy- "Застенчивое Порхание" мило...
Cadence- "Интонация" странновато...
Shining Armour- "Яркая Броня"
Filthy Rich- эм... "Отвратительно Богатый"???
Diamond Tiara- "Алмазная Диадема"
Iron Will- "Железная Воля"
Вот этот перевод правильный у кого-то есть другое мнение???...
Но мне такой перевод по душе но насчёт Filthy Rich я не уверенна...
А да извините за троеточие это моя фирменная незаконченная мысль ну или неуверенность...
Darkdream
Спойлер

По поводу Nightmare Moon, думаю лучше перевесли как Кошмарная Луна.
Shine это вроде как сияние переводится, выходит Сияющая Броня...
Rainbow Dash официально вроде как переводилось Реактивная Радуга О_о
Filthy Rich... Filthy это что-то грязное, скорее всего имелось в виду незаконные деньги, но Отвратительно Богатый тоже имеет право жить.
В остальном вроде всё нормально. Я как-то недавно тоже переводил имена (правда только главной шестёрки ну и принцесс), в итоге вышло довольно похоже на этот вариант.
П.С. тоже люблю троеточие... )
Выражаю этим паузу, или так-же неуверенность ))
П.П.С.
Могу так же предложить вариации на тему имени Спайка, а конкретнее то, что Спайк - это вроде как кличка собаки... Или можно перевести как Шипастый (или что-то типо того)...
Asasinus
Мне кажется, что Applejack надо разделить на 2 части: "Apple" и "Jack". В конце концов семья-то Apple'ов. Значит имя - Jack?! А в гугле кучи переводов слова Jack. Но я обратил внимание на несколько слов: работник (само за себя говорит), парень (потому что у неё характер мальчишки), домкрат(O_o сам не знаю почему выбрал, но большинство переводов было именно домкрат), компенсатор (потому что она самая уравновешенная, правдивая, сильная в конце концов (на равне с Рэйнбоу Дэш) - этим она и компенсирует Mane 6). Но ничего похожего на имя не было.
diman-cool
Яблодомкрат форева!
Astral Emperor
Astral Emperor писал(а):Яблодомкрат форева!

Кстати, такой инструмент есть. Тока он работает как соковыжималка.
diman-cool
Astral Emperor писал(а):Яблодомкрат форева!

Не, меня больше доставляет яблокомпенсатор О_о
Уже представляю перевод второго сезона от карусели...
В ролях:
Сумеречная искорка,
Стесняша,
Роза Пирогова,
Яблокомпенсатор,
Недотрога и
Радуга Дэш...
Asasinus
Asasinus писал(а):
Astral Emperor писал(а):Яблодомкрат форева!

Не, меня больше доставляет яблокомпенсатор О_о
Уже представляю перевод второго сезона от карусели...
В ролях:
Сумеречная искорка,
Стесняша,
Роза Пирогова,
Яблокомпенсатор,
Недотрога и
Радуга Дэш...

Гугл такой гугл xD
diman-cool
Astral Emperor писал(а):Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?


Rarity - Диковинка. примерно так. (ну уж точно не Раритет)
Fluttershy - Flutter - льстить, shy - стесняться. Так что сами думайте
И вообще, на кой дерп вам сдалось имена переводить? имена и названия, по-идее, не переводятся
Two_Madmans
Другой путь подбора имен - собрать все шутки/игры слов с ними, встречающиеся в сериале и попытаться найти копромисс =)
Oboist
Эм повтор для непонятливых... (эм извините)
Rarity-"Редкость" или "Редкая"
Fluttershy-"Застенчивое Порхание"... или "Застенчиво Порхающая".....
Эм Прошу прощения за оскорбление.....
Опять же простите за троеточие...
Darkdream
Эм...Переводчик-translate.ru
Darkdream
Броняша Vizor предлагает:

Twilight Sparkle - Ирина Сумеркова
Applejack - Евгения Яблокова
Fluttershy - Флора Порхова
Pinkie Pie - Роза Пирогова
Rainbow Dash - Даша Радугова
Rarity - Рената Редкая
Cloud M.D.
Cloud M.D. писал(а):Twilight Sparkle - Ирина Сумеркова
Applejack - Евгения Яблокова


Почему имена именно эти? Можно было бы Татьяна и... эээ... Авдосья? XDDD
Oboist