Past Sins (Перевод)

flutterguy писал(а):(автоопределение)Не люблю критиковать, но раз альфа-версия и ошибки есть, значит можно.


Поправлю, пока времени нет, завтра наверное. Меня больше интиресует как все-таки перевести

Спойлер


Кстати нам нужен будет корректор, некоторые слова мы переводили по-разному. Например кузина-двоюродная сестра. Нельзя чтобы это пролезло в финальную версию.
Virenth
Какой же прекрасный фанфик! Я вообще их в оригинале не особо люблю читать, всё же мой английский не идеален, да и русский текст воспринимать легче. Но теперь, благодаря доблестной команде переводчиков, наконец осознала, что упускала. Спасибо, бро, вы молодцы.

По поводу качества перевода: в целом он на высоком уровне, но порой орфографические, пунктуационные и прочие ошибки режут глаза. Вам действительно очень нужен корректор.
Spyro the dragon
Virenth писал(а):
Поправлю, пока времени нет, завтра наверное. Меня больше интиресует как все-таки перевести

Спойлер


мб "Не боись, Черили хорошая. Просто слушай учителя и не забывай про правила - как Черили, так и мои."
"Не снимать жилет, не снимать очки, стараться не использовать магию при письме"
Как-то так.
hariester
Спойлер

Корректор нужен, однозначно. Фиксить опечатки, пунктуацию, стиль и авторские переводы различных слов/названий. Причем желательно независимого, а то лично я, например, буду проталкивать свои варианты.
flutterguy
Правильный вариант
Spyro the dragon
Spyro the dragon писал(а):
Правильный вариант

Мне нравится. Я предложил свой вариант, хоть в языке английском около нуля я.
hariester
hariester писал(а):
Spyro the dragon писал(а):
Правильный вариант

Мне нравится. Я предложил свой вариант, хоть в языке английском около нуля я.


Ощущается Мастера Йоды верного падавана стиль.
Была это ирония лишь :)
Bad Wolf
Разом прочёл 2 и 3 главы, потому что они такие большие и легко затягивают :) А ведь хотел сегодня лечь спать пораньше.. :<
Поскольку все комментарии у меня выходят однообразные, просто соглашусь с цитатой:
Spyro the dragon писал(а):Какой же прекрасный фанфик! Я вообще их в оригинале не особо люблю читать, всё же мой английский не идеален, да и русский текст воспринимать легче. Но теперь, благодаря доблестной команде переводчиков, наконец осознала, что упускала. Спасибо, бро, вы молодцы.

Сколько же ещё интересных фанфиков, наверное, сущесвует на великом английском...
Space Core
Немного почистил мусор в третьей главе.

Забрал шестую главу для перевода.
Virenth
А я возьму пятую тогда. Но, наверное, не раньше понедельника.

>Сколько же ещё интересных фанфиков, наверное, сущесвует на великом английском
Действительно годных - не так уж и много.
flutterguy
Yay! Отличный рассказ, один из лучших, что я читал.
Как я вам признателен, парни, за перевод! :)
Aks
Народ, ну вы как закончите - я чтонить ишо подищу :)
И да - ждем-с с нетерпением продолжения.
MrRIP
Virenth писал(а):Немного почистил мусор в третьей главе.

Слово "правила" встречается 3 раза в 1 строке. Я, конечно, просто придираюсь, но это немножко глаза (слух) мозолит.
А также немного напрягает слово "понипортироваться". Мб по-нормальному (привычному) лучше?
hariester
ИМХО, лучше вместо кузины оставить двоюродную сестру. Всё-таки Русский перевод, у нас есть конкретные обозначения различных родственников.

Во второй главе:
Спойлер
Bad Wolf
Мне вот что интересно - как будет переведена Зекора в спектакле.
hariester
Доступна четвёртая глава произведения.
Arhivarius
- И я уверена, Скуталу, твоя моя волнуется.

твоя моя понимат :)
А, и да - СПАСИБО! Ждем-с остальные главы!!
MrRIP
Шестая глава готова, сейчас разбираюсь с репликами Зекоры, я все таки не поэт =) Через часок скину.
Virenth
https://docs.google.com/document/d/1yuh ... t?hl=en_US
Пятая глава, но на предмет ошибок-опечаток-стилистики я ее еще не смотрел. Read at your own risk, как говорится.

Олсо, добавил в to-do замечания. Поправлять их и 5 главу буду наверное уже завтра, хотя может и сегодня успею.
Поменяю жеребенка на кобылку, это будет правильно, и все же мне не нравится. Звучит не мило-маленько, а как-то грубовато
flutterguy
Ох вы и шустры, господа переводчики )))
Arhivarius
Arhivarius писал(а):(автоопределение)Ох вы и шустры, господа переводчики )))


Давно с таким упоением не работал =)

Альфа-версия шестой главы

Спойлер




ГуглДокс

Оригинал
Virenth
По пятой главе:

flutterguy писал(а):https://docs.google.com/document/d/1yuhxp13zHCNNu8O1loB5R8qHHCnlAOopn03UuczEt3A/edit?hl=en_US
Пятая глава, но на предмет ошибок-опечаток-стилистики я ее еще не смотрел. Read at your own risk, как говорится.

Олсо, добавил в to-do замечания. Поправлять их и 5 главу буду наверное уже завтра, хотя может и сегодня успею.
Поменяю жеребенка на кобылку, это будет правильно, и все же мне не нравится. Звучит не мило-маленько, а как-то грубовато


Тогда может использовать синонимы, не употребляя напрямую - малышка там, или глупенькая (примеры навскидку из текста)

Спойлер


По шестой:
Перевод стихов шикарен :)
Спойлер
Bad Wolf
Забавно =) На ЭД Никс часто участвует в голосованиях наравне с пони представленными в сериале =)

Вот например ^^
Спойлер
Virenth
Virenth писал(а):Забавно =) На ЭД Никс часто участвует в голосованиях наравне с пони представленными в сериале =)

Вот например ^^
Спойлер


Всё-таки она довольно нормальный ОС, без особой Мерисьи. Может такими темпами - и её в сюжет введут. По сути - готовый сценарий для нескольких серий есть. С учётом маленьких девочек, можно взять первые 7-8 глав и прикрутить к ним хэппи-энд
Bad Wolf
Bad Wolf писал(а):С учётом маленьких девочек, можно взять первые 7-8 глав и прикрутить к ним хэппи-энд

Я тоже голосую за такой вариант. :D
veon
Я возьму 8 главу, Virenth не против?

Вроде поправил все замечания.
flutterguy
На здоровье, я тогда девятую =) получается что каждая третья моя - видимо 3,6,9,12. Забавно, на мой взгляд это самые сильные в эмоциональном плане главы ^^
Virenth
Virenth писал(а):На здоровье, я тогда девятую =) получается что каждая третья моя - видимо 3,6,9,12. Забавно, на мой взгляд это самые сильные в эмоциональном плане главы ^^

Спойлер
flutterguy
Спойлер


Работа над переводом у нас продвигается довольно быстро, нам очень нужен корректор, желательно не из переводчиков. Чтобы все это вместе свести. И желательно поскорее. Такими темпами мы через неделю закончим - какраз автор новую главу обещал в первую неделю августа =)
Virenth
Спойлер
flutterguy
*__* Ещё, ещё! =) Фанфик захватывает, пойду попытаюсь дальше оригинал почитать...
Ребята, вы молодцы, работа у вас довольно быстро продвигается и это радует!
Как я понял рассказ ещё не закончен? Наверное вы скоро автора догоните и будете его ждать =D
Johnychaos
Virenth писал(а):Такими темпами мы через неделю закончим


Что-то, мне кажется, я за вами не поспеваю )))
Arhivarius
Определенно, шикарный фанфик. Не было еще мест ни в одно главе, когда читателю становилось скучно) Мне по крайней мере точно не было)
и переводчики определенно заслуживают австралиумовый кексик от меня)
Avast Your Flank
Предлагаю свою помощь корректора. Если согласитесь, сразу напишите, что мне помечать: только технические или ещё и стилистические огрехи.
Cadmium
Cadmium писал(а):Предлагаю свою помощь корректора. Если согласитесь, сразу напишите, что мне помечать: только технические или ещё и стилистические огрехи.

Yay! Корректор!
Помечать все, что посчитаешь неправильным/неудачным, на мой взгляд, думаю возражений не будет.
Arhivarius писал(а):
Virenth писал(а):Такими темпами мы через неделю закончим


Что-то, мне кажется, я за вами не поспеваю )))

Почему, вроде вполне успеваешь. Я сейчас возьму перерывчик ненадолго на денек, не каждый же день переводом заниматься. По 3 дня на главу в 3 человека - за неделю как раз.
flutterguy
flutterguy писал(а):
Cadmium писал(а):Предлагаю свою помощь корректора. Если согласитесь, сразу напишите, что мне помечать: только технические или ещё и стилистические огрехи.

Yay! Корректор!
Помечать все, что посчитаешь неправильным/неудачным, на мой взгляд, думаю возражений не будет.


Главное чтобы расхождений в переводах не было, все таки три переводчика. А каждый слова Вечносвободный, кузина или Совелий переводил по своему разумению... Нужно единообразия, так что работа корректора посложнее переводчиской будет.
Virenth
Просто великолепно!
Огромное спасибо переводчикам
Marbaden
ОМГ как вы шустро переводите! Вот что значит когда работают сразу 3 человека! Молодцы ребята, респект за скорость и качество ;)
Space Core
Внимание! Я не переводчик, я бета-читатель. Мои советы ни в коем случае нельзя воспринимать, как истину в последней инстанции! Не стесняйтесь комментировать и спорить!

-1
Cadmium
Спойлер
flutterguy
0
Cadmium
Flutterguy, обсуждать - это хорошо =)

flutterguy писал(а):(автоопределение)И все же "Вечнодикий" приятнее на слух.
Предлагаю обсудить.

Честно сказать, "Вечнодикий" мне тоже нравится больше, но и в сабах и в фиках я чаще видел "Вечносвободный". Ждём мнение остальных переводчиков.

flutterguy писал(а):(автоопределение)Само слово заимствованное и вроде более-менее нормально звучит в женском роде: "Сказала аликорн", "аликорн подпрыгнула".

Ну не знаю, а меня слегка коробит.
Cadmium
Cadmium писал(а):(автоопределение)Честно сказать, "Вечнодикий" мне тоже нравится больше, но и в сабах и в фиках я чаще видел "Вечносвободный". Ждём мнение остальных переводчиков.


А я в этом вопросе придерживаюсь мнения что он таки Эверфри =) Но это не то чтобы принципиальный вопрос.
Virenth
Думаю, лес "Вечносвободный", потому что там "облака плывут, цветочки растут, а также все звери: сами по себе", то есть, он свободен от магии.

А на счёт "аликорнии" - у "единорога" и "пегаса" тоже нет женского рода, так что придётся принимать волевое решение ))
Arhivarius
Arhivarius писал(а):(автоопределение)А на счёт "аликорнии" - у "единорога" и "пегаса"

Что, кстати, печально: я бы давно предложил. Но "единорожия" или "пегасия"... брр...

Arhivarius писал(а):(автоопределение)так что придётся принимать волевое решение ))

Какое?
Cadmium
Cadmium писал(а):(автоопределение)Ну не знаю, а меня слегка коробит.

Можно, в крайнем случае, избежать его использования. Смысловую нагрузку оно несет всего в паре мест, и даже там его можно практически безболезненно опустить, перестроив предложение.
Просто "аликорния" хоть и вписывается в грамматику, но еще сложнее для восприятия, плюс окончание -ия вызывает ассоциацию с именем/географическим названием.
А русификации его я в каком бы то ни было виде я найти не смог, у нас везде единорог с крыльями - это единорог с крыльями. А говорят, великий, могучий...
Virenth писал(а):(автоопределение)А я в этом вопросе придерживаюсь мнения что он таки Эверфри

Я тоже, но Эверфри и правда неблагозвучно для русского уха.

И да, по поводу
единорог в сером плаще

The gray coated unicorn

Там однозначно цвет шерсти имелся ввиду.
flutterguy
Cadmium писал(а):Честно сказать, "Вечнодикий" мне тоже нравится больше, но и в сабах и в фиках я чаще видел "Вечносвободный".

Хм, а у меня в сабах был "Вечнодикий". И лично я уже привык. :) К тому, по-моему это соответствует смыслу названия. Как уже напомнили, там облачка сами летают и зверушки сами заботятся о себе, что для "цивилизованного мира" не характерно, то есть дико.

Arhivarius писал(а):А на счёт "аликорнии" - у "единорога" и "пегаса" тоже нет женского рода, так что придётся принимать волевое решение ))

У "единорога" есть "единорожка". Не универсально, но применять можно. У "пегаса" есть варианты "пегаска" и "пегасочка", которые уже вроде как обкатаны. Можно ещё использовать "пегасиха" в качестве просторечия.

Ещё такие труднопереводимые штуки можно просто заменять синонимами. Конкретное слово обычно не принципиально, потому что автор сам перебирал синонимы, чтобы разрядить текст. Перевод не обязан везде и всюду быть дословным. В конце концов, мы и так знаем, что обе принцессы и Никс - аликорны. Принцесс можно называть по именам, или "принцесса", или даже "богиня". :) А Никс можно называть "пони", или "жеребёнок" или ещё как-нибудь, если найдёте варианты.
veon
Прошелся напильником по 3 и 6 главам, можно считать их бета-версией =) Завтра примусь за девятую.
Virenth
Голосование в процессе (поспрашивайте, до кого сможете дотянуться):

Вечносвободный - Arhivarius, Фармацист (спросил в конфе), Cyb3rwaste (конфа), Scratch (конфа), здравый смысл (чаще всего в фиках переводят именно, как Вечносвободный)
Вечнодикий - Flutterguy, Cadmium, Veon
Эверфри - Virenth

Но, конечно, голоса самих переводчиков имеют главную роль.
Многорукий Удав предложил ещё варианты Дремучий и Вековечный.
Cadmium
Ну я переводил как Вечносвободный...но несмотря на неблагозвучность географические названия все-таки не переводятся, Как и имена собственные, но Овалишес - это совсем жуть... Тут я всеми копытами за Совелия =)
Virenth