Сообщения от veon в теме Past Sins (Перевод)

Кажется, ты доступ к документу не настроил. Скорее всего он у тебя приватный.
veon
Спойлер
veon
Avast Your Flank писал(а):А есть у кого-нить ссылка на оригинал?)

Я это делаю примерно так.
http://www.google.ru/search?q=equestria+past+sins

Часто работает даже без "equestria" просто по названию.


ЗЫ Вообще поисковая строка - это магия. Многие вещи начинают делаться быстрее, когда это осознаешь.
veon
Bad Wolf писал(а):С учётом маленьких девочек, можно взять первые 7-8 глав и прикрутить к ним хэппи-энд

Я тоже голосую за такой вариант. :D
veon
Cadmium писал(а):Честно сказать, "Вечнодикий" мне тоже нравится больше, но и в сабах и в фиках я чаще видел "Вечносвободный".

Хм, а у меня в сабах был "Вечнодикий". И лично я уже привык. :) К тому, по-моему это соответствует смыслу названия. Как уже напомнили, там облачка сами летают и зверушки сами заботятся о себе, что для "цивилизованного мира" не характерно, то есть дико.

Arhivarius писал(а):А на счёт "аликорнии" - у "единорога" и "пегаса" тоже нет женского рода, так что придётся принимать волевое решение ))

У "единорога" есть "единорожка". Не универсально, но применять можно. У "пегаса" есть варианты "пегаска" и "пегасочка", которые уже вроде как обкатаны. Можно ещё использовать "пегасиха" в качестве просторечия.

Ещё такие труднопереводимые штуки можно просто заменять синонимами. Конкретное слово обычно не принципиально, потому что автор сам перебирал синонимы, чтобы разрядить текст. Перевод не обязан везде и всюду быть дословным. В конце концов, мы и так знаем, что обе принцессы и Никс - аликорны. Принцесс можно называть по именам, или "принцесса", или даже "богиня". :) А Никс можно называть "пони", или "жеребёнок" или ещё как-нибудь, если найдёте варианты.
veon
Здравый смысл подсказывает мне, что Everfree всёже стоит перевести. Названия имеют тенденцию становиться устоявшимися оборотами, которые воспринимаются независимо от образовавших их слов, но мне кажется, что Everfree - это как раз такое слово, которое воспринимается в его исходном значении, и поэтому его стоит перевести. Увы, здравый смысл у каждого свой, и я полагаю, что мы увидим ещё много переводов с различающимися топонимами. :)

Nemesisfix писал(а):Хорошо. Я живу в Святом Городе имени Петра

Крепость Святого Петра
Знай имя своего города. Или ты о каком-то другом?
veon
Nemesisfix писал(а):Открыл первую часть с конца, наткнулся - "Понивиля". От вил садовых, наверное. Или тоже спорный момент? =)

Очень спорный. Ville - французский корень. В названиях французских городов он транслитерируется в "виль", в названиях американских и английских городов, по правилам англо-русской транслитерации, он транслируется в "вилль". Разные люди предпочитают разные варианты. Мне больше нравится "виль", так как удвоение согласной кажется мне лишним, а сходство с глаголами меня не смущает. ( Давайте понивилить! :) ) Забавно, что я уже в третий раз про это пишу. :)
veon
Ну, "понивилить" - это же просто шутка. И вообще, это вы придумали, мне такое в голову никогда не приходило. :)

И я не согласен, что окказионализм - это исключительно плохо. (Хотя, возможно, я не совсем точно понял, что под этим понимается). Неологизмы могут быть полезны, если изобретать их аккуратно. Например, "everypony" - разве плохое слово?
veon
Никто не возражает, если я присоединюсь к вечеринке и возьму 14 главу?
veon
14 глава вовсю полируется. Стандарты качества безнадёжно высоки.



Завтра в течение дня постараюсь выложить удовлетворительную версию и доредактировать после.

2Dezert
Past_Sins_11.txt
veon
veon
megagad писал(а):Хм, а может дать право выбора тому кто натолкнул на идеюи перевода?

Лучше референдум.

Spyro the dragon писал(а):veon, замечательный перевод!Видно, что ты его старательно шлифовал, и оттого читать вдвойне приятно.

Да, я такой. :) И я всё ещё не всем доволен. Так что ещё немного полировки будет. Но теперь я по крайней мере могу отдохнуть. Пони, брони и переводы вымотали меня. :(

Spyro the dragon писал(а):Но ты не мог бы открыть доступность скачивания этой главы?

Нужно просто в ссылке заменить "preview" на "edit". Вот так. Preview удобнее читать - там нет лишних элементов.
veon
Вы всёже не забывайте, что это не основная деятельность авторов, а принятая в сообществе схема публикации превращает поиск компромисса между временем и качеством в ещё более тяжёлое бремя. Тут недавно переводчикам все мозги искапали по поводу продолжительности процесса... Пен Строук вроде бы что-то ещё собирался исправить в тексте, пусть и не так радикально, так что, возможно, исправит неровности последних глав. Лично я ожидал бы, чтобы пони, отвечая на последний вопрос Луны, высказывали бы в той или иной форме основную мысль повести, а не пытались "проявить свой характер". То, что получилось на данный момент, выглядит неуклюже.
veon
Ох, невмоготу стоять в стороне, хотя надо бы работать. Ведь всё равно пони отъедают по полдня, так не лучше ли... Завтра навалюсь на 19 главу. Она сравнительно невелика, а опыта работы с текстами Pen Stroke стало больше, так что есть шанс справиться быстро.

Black Snooty писал(а):хм. с одной стороны вроде достаточно неплохой рассказ. с другой - ощущение сказки для маленьких девочек.

Ты давно первый сезон смотрел? :)
veon
Past Sins. Глава 19

В основном читабельно. Самое время остановиться и передохнуть. Кажется, что ещё немного, и я бы отравился этим текстом...
veon
MrRIP писал(а):Ну? КТО возьмётся за 20-ю???

Challenge Accepted!
veon
Я официально безумен. У меня даже футболка с Mane 6 есть, чтобы всем было видно.
veon
Каюсь, мне следовало сделать какой-то анонс ещё в начале выходных.

Дело обстоит так. Прошлая неделя была тяжела в плане работы, так что быстро переводить не получилось. Сейчас начался отпуск, и я могу уделить переводу много времени. Но рекомендую всем запастись терпением по крайней мере до завтрашнего вечера.

Честно говоря, Пен Строук уже начал раздражать. :)
veon
Перевод всегда задалбывает, если заниматься им долго. Хуже всего, что в английском предложения строятся совсем не по-русски. :) На перестраивание уходит больше всего времени. Правда я в чём-то не умный пони, наверное, и мог бы справляться с этим проще.
veon
1) Черновик перевода 20 главы закончен.
2) Я хочу спать.
3) Никс мила, что бы ни говорил ГаП.
4) Твайлайт – хорошая пони, добрая.
5) Луна – хорошая. Всё так же хочу её обнять.
6) Селестия – хорошая пони, но печальная. Что сделал с ней Пен Строук.
7) Что это я сейчас пишу?
8) Наверное, мой разум затерялся где-то в Эквестрии.
9) Нужно спать.
10) ???????
11) Завтра редактирование черновика. Ждите главу. Оставайтесь с нами.
12) ВЫГОДА
veon
Бемби писал(а):Респект за Сизи... очень нужный труд ^^

Ну, так можно про любой перевод сказать. Мы же не только ради тех, кто не разумеет английского, занимаемся переводами. :)
veon
Глава 20. Осуждение

Немного жаль, что с каждым разом качество перевода, который я выпускаю в люди, становится несколько хуже. Но заставлять стольких людей ждать выше моих сил. :)
veon
Разумения у тебя, как у CMC. Метки появляются не от делания чего-то эдакого, а в результате осознания своего особого таланта. То есть, метка может появиться даже в ходе раздумий над своим предназначением. Учи матчасть. :)
veon
Endor писал(а):Ага. Но брони уже придумали свою теорию, т.наз. теорию инсайта.
По ней, кьютимарка появляется в момент осознания, яркого эмоционального переживания, связанного с талантом. А переживание может возникнуть без фактического занятия делом.

* Веон открывает Священное Писание копию первого сезона. *
Это не фанатская теория, а часть канона. Черили чётко говорит об этом в начале 12 эпизода 1 сезона.
A cutie mark appears on a pony's flank when he or she finds that certain something that makes them different from every other pony. Discovering what makes you unique isn't something that happens overnight, and no amount of hoping, wishing, or begging, would make a cutie mark appear before its time.

У пони появляется метка, когда он/она находит/открывает/обнаруживает то, что отличает его/её от других.


Endor писал(а):По поводу экранизации. А зачем Хасбро? Неужели во всём сообществе нет достаточно умелых аниматоров?
Может, стоит только организовать их и можно будет сделать фанатскую экранизацию без всякого Хасбро?

Да, это было бы потрясно! Я практически вижу это :D
К сожалению, такие дела чаще всего упираются в организацию. Мало только собрать аниматоров со всего сообщество. Нужен ещё человек, который полностью представляет себе процесс создания анимационного фильма и сможет организовать его с имеющимися силами.
veon
veon
Чёрт! Да будут прокляты пишущие машинки и управляющие символы во веки веков!

Подождите минутку. Я сейчас всё поправлю.

UPD Исправлено.
veon
Перевод Past Sins пока рано на бумаге печатать. Его делали пять человек, нужно привести к общему знаменателю.
veon
Это Литлпип, а она по сюжету имеет рост ниже среднего.
veon
http://penstrokepony.deviantart.com/jou ... -278551958

PenStroke намеревается обновить Past Sins по окончании второго сезона, чтобы исправить несоответствия с каноном. Так, например, планируется изменить сцены с Рарити в соответствии с тем фактом, что её родители живы, а отцом Даймонд Тиары сделать Филти Рича.

Изображение
veon
Carpenter писал(а):Единственный момент - хотелось бы чтобы у Никс оказалась полная семья. И братик или сестричка. Несмотря на то что Никс родная кровинушка - родная дочь Твайлайт, мне кажется Твай заслужила право встретить свою земную любовь и родить ребёнка. Такая вот безумная, внезапная мысль - но не могу от неё отделаться. Бред, но приятный бред.


Держи :)

http://penstrokepony.deviantart.com/art ... -257385127

Carpenter писал(а):Огромное спасибо автору и переводчику. Вы вместе сотворили настоящие чудо.

ПереводчикАМ
veon
Перевода не нашёл, хотя есть ощущение, что когда-то всё же его видел. Но это может быть из-за привычки перекладывать любой английский текст на русский язык. :)

В любом случае, если хочешь перевести, то зачем отказывать себе в удовольствии? На Табуне этого комикса всё равно нет.
veon
Спойлер
veon