Перевод оставляет двоякое впечатление. Вроде бы, вычитано достаточно хорошо, но слог ужасно хромает. Flutterguy, самостоятельно пройдись по диалогам (и не только). Многие фразы звучат слишком тяжеловесно и ненатурально. Старайся использовать короткие разговорные слова и обороты вместо длинного объяснялова. Например, скажи, что звучит естественнее в разговоре двух подруг:
- Ну, нельзя сказать, что быть связанной – совсем безболезненно, но Сестра Рэд Харт уже позаботилась обо мне. Она сказала, что это всего лишь небольшое раздражение, которое пройдет уже завтра. Поэтому, Рарити, поверь мне, я в полном порядке.
- Ты уверена в этом?
- Да, я уверена в этом. Я ценю твое беспокойство, но все пони уже заходили меня проведать и каждой из них я отвечала одно и то же.
- Каждая? Даже Флаттершай?
- Ну, честно говоря, она была первой.
- О, какая же я ужасная подруга! Прийти последней, чтобы осведомиться о твоем самочувствии? Я пришла бы и раньше, но у меня было полно работы в магазине. Я примчалась сразу же, когда Рейнбоу Даш встретила меня в кафе и рассказала мне о том, что случилось.
или
- Ну, не скажу, что быть связанной приятно, но Сестра Рэд Харт позаботилась обо мне. Она сказала, что уже завтра раздражение от верёвок пройдёт. Рэрити, честное слово, я в порядке.
- Ты уверена?
- Абсолютно. Спасибо за беспокойство, но остальные уже заходили меня проведать, и каждой я отвечала то же самое.
- Все? Даже Флаттершай?
- Честно говоря, она была первой.
- Какая же я ужасная подруга! Прийти последней узнать о твоем самочувствии? Добралась бы и раньше, но меня по гриву завалили работой! Я примчалась сразу же, как Рейнбоу Дэш встретила меня в кафе и рассказала, что случилось.
И это только то, что приходит "с наскока" к далеко не самому худшему со стилистической точки отрывку. Дальше сам.
Ниже буду отмечать только крупные нестыковки, в остальном доверюсь твоему чувству языка.
понихищена
Ponynapped. Хвалю за попытку перевести игру слов, но, мне кажется, слово отчаянно не звучит. Не знаю, может это личное мнение, но лучше было бы оставить "похищена". Кто как думает?
Кстати, на следующей строке у тебя проскакивает
похищенной
Я даже не могу представить себе, ну, конечно{,} я была однажды понихищена этими отвратительными алмазными псами, но все же{,} наверное{,} это не то{ }же самое.
моментально смутился, и{,} глуповато улыбаясь{,} помахал лапой.
- Здравствуй, Спайк{,} – {e}динорожка произнесла, на секунду отрывая свой взгляд от Твайлайт. – Так что ты хотела сказать, дорогая?
Не забываем про оформление прямой речи.
После столь душераздирающего происшествия ты, должно быть,{ }в шоке.
но {c}естра Рэд Харт уже
– Я ценю твое беспокойство, но все пони уже заходили меня проведать и каждой из них я отвечала одно и то же.
Я, конечно, уже прошерстил этот момент, но... Дай угадаю: "everypony"?
ну, до тех пор, пока не нужно будет валяться в грязи
"As long as it doesn’t involve excessive amounts of dirt" здесь переводится, как "если, конечно, это не будет связано с копанием в грязи". "До тех пор, пока" звучит, как калька.
Твайлайт хихикнула, зная{,} о напряженных отношениях Рарити с грязью.
Там и дальше полно глупых ошибок в пунктуации. Внимательнее.
Если я буду и дальше копировать каждую, то упрусь в оверквотинг. Либо шерсти знаки препинания сам, либо (если лень) дай мне на время право редактировать текст. Но это после вылизывания слога в диалогах.
Вставь либо дефисы, либо запятые.
Заклинание поиска – чары, которые Твайлайт наложила на свои сумки, после того как ей надоело искать их по всей библиотеке вручную. Оно было очень похоже на заклинание, которым пользовалась Рарити для поиска драгоценных камней
Направляя рог как стрелку компаса в различных направлениях
Направляют не стрелку, направляют сам компас, а стрелка крутится сама.
Твайлайт нашла одно из них, в котором ее рог моргал гораздо чаще
Коряво.
- Спайк, я должна получить эти книги назад
"Get back" это просто "вернуть".
Они существуют в единственном экземпляре, а тебе придется остаться здесь.
В огороде бузина, а в Киеве дядька. Объекты повествования в предложениях никак не связаны.
Несмотря ни на что, это все-таки библиотека
Кроме того, я уже большая, Спайк
Твайлайт не Эплблум, плохо перевёл аргумент.
Три прописью.
И хотя единорожка была на 95% уверена, что все это ей только кажется
95% - подбери синоним.
Каждый скрип ветки казался ей шагами пони-культистов
Твайлайт могла только догадываться о том, каково будет оказаться в печально известном диком шторме, когда ветер может легко поднять пони в воздух и тащить ее через пол-Эквестрии, а молнии...
...честно говоря, ещё хуже, чем "понихищена".
Ее заклинание поиска привело ее назад, к месту событий прошлой ночи. Лесная поляна, где ее держали пленницей служители культа, где ее кровь использовали для темного заклинания.
Они будут обращаться с ножом намного жестче... черт (?), ведь они наверняка воспользуются настоящим мечом и просто...
Virenth писал(а):(автоопределение)И, очевидно, она
не была
не единственной испуганной
пони.
Порезы и царапины покрывали ее всю, видимо нанесенные шипами терновника, когда попытках освободиться.
Попробуй прочитать предложение вслух.
На этом временно заканчиваю (хочу спать). Может - вот же ж, хорошая мысля приходит опосля - я запощу вторую часть вычитки после того, как ты пройдёшься по тексту самостоятельно? Отталкивайся от косяков, которые я уже указал.