Сообщения от Cadmium

Всем доброго времени суток.

ponyPharmacist, твоё творение - нечто. Давно я не погружался в мир рассказа так глубоко, давно не перечитывал что-либо столько раз. Технические огрехи, конечно есть, но они - ерунда по сравнению с мощной атмосферой.
Но каждый раз во время перечитывания что-то не давало мне покоя, хотелось дописать что-нибудь на полях. А потом я подумал: почему бы и нет. На волне вдохновения я написал литературный ответ на "Ponytopia", постаравшись развить некоторые мысли и не забыть кое-что добавить от себя. Надеюсь, рассказ вам понравится, но критика в любом случае приветствуется.

Ссылки на скачивание:
Спойлер
Cadmium
ponyPharmacist писал(а):(автоопределение)Хех, льстец!)

Ни слова лести, рассказ действительно шикарен.

ponyPharmacist писал(а):(автоопределение)В целом круто. Я даже растрогался под конец =).

Спасибо =)

ponyPharmacist писал(а):(автоопределение)Пробегись пару раз по тексту, местами несогласования есть по родам и мелкие очепятки.

Вроде немного уменьшил популяцию ошибок, но не думаю, что поймал всех. Может, кто-нибудь потом укажет на оставшиеся. Не могу отправить файл через личку (форум ругается, что у меня слишком мало сообщений), так что вот

ponyPharmacist писал(а):(автоопределение)Алсо, буду в Минске на пару недель летом, можно будет кексиков пожувать.

Если встретишь там Хелима, он наверняка не откажется. Не знаю, правда, его человеческого имени, так что найти его будет сложновато. Сам-то я далековато от Минска.
Cadmium
Извиняюсь за даблпост, личные письма мне всё ещё не разрешены =(
Ссылка на docx (W2007)
Ссылка на doc (W2003)
Cadmium
Небольшой самопальный комикс. Да, я не считаю, что Селестия такой уж страшный диктатор, просто КТО-ТО не сумел правильно подать сюжет.
Изображение
Cadmium
Полночный бред, бррр...
Изображение

Эниброни, кто шарит в басурманском, можете скинуть мне в личку перевод текстовки комикса, который висит на три поста выше, на английский язык? Хочу запостить на девиантарте, но боюсь облажаться в переводе. Там всего предложений семь.
Cadmium
Фанатский перевод фанфика по фанатской десктопной программе. Мда. Люблю пони - они умеют удивлять.

Переведено добротно и качественно. Ни стилистических ошибок, ни опечаток я не нашёл. Автор - молодец, переводи ещё.

sunba писал(а):(автоопределение)"I dreamt about you." Флаттершай не могла бы обратиться к незнакомой пони на "ты". Или всё-таки могла?

Именно Флаттершай, мне кажется, обратилась бы на "вы" да ещё бы и извинилась перед обращением. А вот как повела бы себя программа, осознающая себя как Флаттершай, я не знаю.

sunba писал(а):(автоопределение)В абзаце прямо меред этим обращением в оригинале Луна обозначалась местоимением it. По-русски пришлось бы писать "она" и потерялась бы её подчёркнутая неодушевлённость. Написал всё через безличные обороты и теперь не уверен, был я прав или перемудрил.

Тут надо смотреть, не обыгрывается ли это как-то во второй части. А пока всё в порядке.

Кроме того, меня несколько смущает обилие местоимения "она" в тексте. Я понимаю, что его тут сложно заменить, да и в оригинале всё так. Но по-русски такие конструкции звучат ещё менее красиво, чем по-английски. Может, стоило как-то перестроить предложения, особенно где
Она узнала больше о роли, которую играет. Окольными путями она пришла к пониманию, что она изображала, и что значили её действия...
Cadmium
Попробовал себя на ниве переводов, для чего взял первую главу цикла рассказов Luna versus.... Честно говоря, английский я знаю не слишком хорошо, поэтому было сложновато. Самому сочинять проще =( Оцените, стоит ли продолжать или в топку это дело.

Ссылки:


Сложные моменты:
1) Не знаю, как правильно передать смысл выражения "Making the sale". Перевёл контекстуально, как "торговать лицом"
2) Конец первой страницы в оригинале. Не уверен, что правильно интерпертировал отрывок:
Спойлер

Мой перевод:
Спойлер

3) Мне не нравится слово "кобылка", но синонимов к нему крайне мало. "Поняша", как поглядел в теме про субтитры, тоже не всем по нраву.
Cadmium
Diamond Dog писал(а):(автоопределение)В данном случае можно, думаю, сказать, что С. лучше в "заключении сделок". Смысл самого выражения в том, чтобы изобразить "товар" в наилучшем виде; так, чтобы другая сторона "купилась".

По смыслу действительно так, но как это ёмко выразить в двух словах? Она же с пони не договоры заключала, а сумела на своём авторитете создать государство.

Diamond Dog писал(а):(автоопределение)Даю вариант не столько литературный, сколько близкий по смыслу.

Принято, спасибо.

Анонимная поняшка писал(а):(автоопределение)Хм, а нельзя заменить абак на более привычные на постсоветском пространстве счёты, а бусины на косточки или костяшки?

Я думал об этом, но, во-первых, в оригинале именно абак, а во-вторых, что такое счёты "современная" пони наверняка знает, а вот про абаки вряд ли слышала.
Cadmium
Отправил на рассмотрение в блог исправленную версию. Немного отдохну и возьмусь за вторую часть.
Cadmium
Готова бета-версия перевода второй главы "Луны против...". Налетайте, пока горячая:

Word
PDF
Оригинал

Кому не сложно, отпишитесь о впечатлениях.

1) Так как большая часть форума наверняка разбирается в бейсболе не лучше, чем Эпплджек в микросхемах, то я немного упростил происходящее на поле.
2) В тексте довольно много имён и географических названий. Те из них, что не являются каноном, я попробовал переиначить, сохранив игру слов.
3) Я перевёл это
Спойлер

как
Спойлер

Игру слов вроде сохранил, но не уверен, что это лучший вариант. У кого-нибудь есть ещё варианты?
4) Ну и как всегда, не забывайте отстреливать очепятки.
Cadmium
Круто! Я уже упоминал в личке о своём отношении к Portal'у, но повторюсь: "yesyesyesyesyesyesyesyesyesyes!". Молодец, отлично постарался, перевод очень радует. Конечно, в самом тексте есть пара нелепостей, но это вопросы к автору.

Вычитка под катом:

Спойлер
Cadmium
Согласен с blacknd по поводу "неизвестно, как карты лягут", но думаю, что именно поэтому и стоит обосновать наличие обоих имён. Насколько я знаю, кстати, у эквестрианцев такая же проблема.
Cadmium
Аннотация: Aperture Science: We do what we must, because we can. Многим известна эта компания, и не только благодаря превосходным занавескам для душа. Эксперименты давно вышли из-под контроля, но на этот раз всё зашло куда как более далеко. Во время своего недолгого правления Уитли умудрился сломать портальную пушку, и та создала портал в мир, куда ГЛэДОС и Шелл менее всего ожидают попасть...
[Кроссовер с Portal]


Бррр... что-то не очень. Голова сегодня плохо варит. Ну что ж, я по крайней мере попытался.
Кстати, у меня одного вокруг моноширного шрифта белая полоса?
Cadmium
Респект, бро! Всё по-прежнему шикарно.

Опечатку нашёл только одну: один раз написано GlaDOS а не GLaDOS, но это совсем ерунда. Твой слог, кстати, действительно слегка изменился.
Cadmium
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)У меня взгляд об эти главы сейчас настолько замылен, что сам точно не допру.

Лучше отдохни немного от переводов, чтобы взгляд снова прояснился. От перевода "через силу" не будет радости ни тебе ни другим. Слог... как бы так сказать... мне кажется, местами чересчур калькирован с английского. Большая часть текста переведена славно, но например:

Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Это было настоящее. Это был не тест. Это был не обман. Она действительно была свободна.

Повторение "был" тут скорее мешает, чем помогает, что-то выразить. К тому же "это было настоящее" звучит корявенько.
- Хай, Твайлайт, у тебя есть заклинания, помогающие пони говорить?

Я не буду ныть по поводу литературности, но если уж переводить, то переводить до конца. Кстати, в оригинале "hey", а не "hi", что соответствует "эй". Это довольно контрастирует с "па-ашла залётная" страницей ниже (кстати, правильно сделал, что не оставил "слоупока").
Не знаю, как сказать точнее, ведь других мест, к которым можно придраться, я не нашёл. Просто кое-где диалоги звучат как-то... блин, зажато, что-ли?

Всё это, в общем то, вкусовщина и брюзжание, так что у тебя есть полное право не обращать внимания на мои слова. Личное мнение... к тому же, я и сам в нём до конца не уверен.

Upd Перечитал пост. Ищу у себя на затылке кнопку "Выключить режим Флаттершай".
Cadmium
Ура, новая часть перевода! Пятилетку за три года, да? Эх, сюжет опять дыряв, как виндоусовский файрвол... Ладно, к тебе претензий нет, перевод как всегда на пять.

Спойлер
Cadmium
Ребята, есть хоть одна идея, как можно перевести coltfrend и marefrend? Я уже весь мозг сточил. "Коньфренд" отчаянно не звучит.
Cadmium
Бета-версия перевода первой и второй частей третьего рассказа в цикле. Пусть пока здесь полежит. После шестнадцатого числа у меня будет больше времени заниматься переводами, так что третий кусок не заставит себя долго ждать. Как обычно, вычитка приветствуется, текст ещё предстоит отшкурить.

Внимание, содержит пошлые шутки.

Оригиналы:
Первая часть
Вторая часть

Перевод:
Спойлер
Cadmium
Ну, здесь всё по-прежнему...
Текст: крут
Сюжет: дыряв
Перевод: шикарен
GLaDOS: чемпионка мира по художественным издевательствам

Спойлер


Mero писал(а):(автоопределение)Гладос упомянула о двух аликорнах.... Причем сказала о незаменимости Селестии и, не Луны, а Твайлайт. Т.е. она имела в виду тех, кто владеет сильной магией единорогов ?

Под "аликорном" тут имеется ввиду именно "пегасоединорог". Как это ни прискорбно, но угостить Твайлайт нейротоксином ей ничего не мешает.
Cadmium
Спасибо, Удав, всё будет пофикшено. Перекрёстное вычитывание - это магия.
Cadmium
- Трололо!
- Нет, я трололо!
- Я тебя перетроллю!
- Нет, я тебя перетроллю!
- Нет, я!
- Толсто!
- Сама ты толстая!
- Ты говоришь так, будто это что-то плохое...


Поздравляю, Удав, ты продлил мою жизнь здоровым смехом мининум на пару дней: моё истерическое ржание, кажется, слышали даже соседи. Что ж, потрачу немного из этого времени на вычитку:

Спойлер


Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Найтмэр Мун всего-навсего отправила Селестию на солнце после краткой победной речи.

Кстати, не знаешь, к чему это отсылка?

В общем и в целом, как сам эпизод, так и перевод:
Спойлер
Cadmium
Cadmium писал(а):(автоопределение)Про масть лошади не говорят "коричневый". Какой у нас Доктор? Либо рыжий, либо буланый.

А как тогда называются, например, розовая или голубая масть?

Так и называются "розвой" или "голубой", т.к. в реальности, увы, не существуют, и специальных названий для них не придумали. Зато много названий для более стандартных оттенков.
Cadmium
Учитывая, что в этом фанфике уже 24 главы, шансы не так малы.
Cadmium
Бемби, тебе нужны советы, как допилить перевод? Если да, то постучи ко мне в личку.

Кстати, такой длинный текст стоит прятать под bspoiler.
Cadmium
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)
Cadmium писал(а):(автоопределение)"Вашего" употребляется только один раз, что странно. Если обозначать обращением на "вы" натянутую вежливость, то оно должно быть и в последующих двух репликах ГЛаДОСти.

Угу, это я заигрался с цитатами из игр. Пасиб.

Стоп-стоп-стоп. Я имел в виду, что лучше поставить обращение на "вы"в последующих двух репликах, а не что нужно убрать его из этой. По логике событий, эти фразы GLaDOS произносит через силу, под воздействием включившихся подпрограмм, так что "выканье" тут не то что оправданно, а звучит намного более "в тему".

Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Вот этим ты меня натурально озадачил. Мне эта фраза кажется абсолютно нормальной, будущее время в повествовании применяют все кому не лень. Вот возьмём, скажем, "Войну и мир":

Твоя правда, наверное, это мой личный заскок.
Cadmium
Хм, ну это имеет смысл.
Cadmium
А, блин, меня опередили =(
Cadmium
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Ну, я вообще-то сказал далеко не всё, что тут можно сказать =)

Беее! Уже не интересно!

Бемби писал(а):(автоопределение)В этом отношении, боюсь у меня будут проблемы и с 3-м пунктом - по примерно той же причине... негусто идиом и изящных фразеологизмов можно найти, например в инструкции к мини-АТС KX-TDE 200 - а обычно, это то, что мне приходится читать XDD

Это лечится расширением книжного кругозора. "Технаризм" ещё не означает абсолютный отказ от художественной литературы. Есть очень много хороших научно-фантастических произведений, которые интересно читать как раз тем, кто понимает о чём идёт речь. В частности, попробуй на досуге погрызть чего-нибудь классического, например, Станислава Лема (цикл "Кибериада", "Похождения Ийона Тихого"), Айзека Азимова (сборник рассказов "Прощание с Землёй", повесть "Двухсотлетний человек" (по ней фильм есть), цикл "Основание"), Артура Кларка ("Большая глубина", "Город и звёзды"), Гарри Гаррисона (цикл "Мир смерти", цикл "Эдем"). Как правило, эти произведения хорошо воспринимаются даже не самыми заядлыми читателями. Если хочется чего-то действительно... хм... задротского, попробуй "Мы" Евгения Замятина, там каждую третью метафору можно в тетрадочку записывать.

Бемби писал(а):(автоопределение)Строго говоря, я ещё не уяснил золотой середины, когда либо нужно держаться дословного перевода, дабы сохранить авторскую мысль - либо изъясняться собственными словарными конструкциями, дабы оно звучало на естественно на "руссише" )

Практика и ещё раз практика. К слову, не берись сразу за такие большие куски текста как этот - если не уверен в своих силах, начинай с малых рассказов. На Эквестрии Дейли есть множество хороших одно-двух-трёхстраничных фанфиков.

Бемби писал(а):(автоопределение)К слову... "Кантерлот" или ""Кентерлот"? )

"Кантерлот", однозначно.
Cadmium
Бемби, предлагаю небольшое упражнение, которое поможет тебе лучше вычитать текст самому.
Представь себя на месте потенциального читателя. Выбрось из головы всю свою работу над этим рассказом, как будто ты его только-только нашёл. Попробуй хотя бы разок прочитать его вслух. Не просто проговорить, а именно прочитать хоть с небольшим, но выражением, не позволяя себе проглядывать текст по диагонали. Отследи места, где ты спотыкаешься, где плохо понятен смысл предложения; подумай, как можно исправить. Если ты оформишь отдельным постом список исправлений в виде "что было до" - "что стало после", будет совсем замечательно. Работы - непочатый край.

Бемби писал(а):(автоопределение)Я странный наверное, но брони попросил помощь в переводе доброго рассказа и, я не стал задумываться об объёме работы :)

С одной стороны, это хорошо. С другой же, мне кажется, лучше сначала "потренироваться на кошках", а потом, исключив основные ошибки, сделать перевод крупного рассказа хорошо, а не ломануться сразу в бой и сделать перевод плохо. Ну... нет. Положив руку на сердце, я не могу назвать твой перевод таким уж плохим, но он требует длительной обработки напильником.

Бемби писал(а):(автоопределение)это личная моя невнимательность + тяжелое наследство моего древноего промпта :))

Я правильно понимаю, что ты забиваешь фразу в промпт, а потом обрабатываешь его? Не надо так делать! Это грубая ошибка. Воспользуйся советом Удава:
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Вообще, не стесняйся излагать своими словами. В художественном переводе главное - передать смысл и настроение. (Ещё очень желательно сохранять авторский стиль, но это уже высший пилотаж.) Не делай подстрочник, он почти всегда выглядит неестественно. Попробуй работать так: прочитал абзац - закрыл глаза - представил себе эту сцену - пересказал. Будет гораздо лучше читаться. Например, вместо

В крайнем случае, если действительно плохо с английским вот так: вбил в промпт - сопоставил перевод с логикой текста - представил себе сцену - написал своими словами.

По поводу исправлений. Если ты считаешь, что должно быть так, а не иначе, на то твоя воля, как переводчика. Я могу давать лишь советы, как лучше на мой взгляд. Кстати, я тоже могу ошибаться.
Cadmium
Бемби писал(а):(автоопределение)Промпт нужен только как словарик - что выходит после обработки какой-нить "шестеркой" промптом.... XDDD ,... ммм... думаю, причастные к этому делу прекрасно сие знают.

"Как словарик" лучше использовать хотя бы вот это.

Бемби писал(а):(автоопределение)Хотя у меня ощущение, что мне понадобится перевести заного - как бы с нуля.

Этот ощущение ещё не раз тебя будет посетит, если ты собираешься и дальше заниматься переводами. Ну, по крайней мере, первое время.

Бемби писал(а):(автоопределение)Мне очень понравился рассказ, для меня он стал важен и я не брошу работу над ним, и не стану браться за что-то новое, до тех пор, пока не получу одобрения от многих брони.

Вот это хорошо!
Cadmium
Во-о-от, это уже намного лучше. Осталась финальная правка мелочей, так как некоторые грамматические ошибки всё-таки остались. Есть два варианта:
1) Закидываешь текст в гуглдоки (или в файлохранилище, или прямо в пост на форум...), и все желающие его вычитывают.
2) Перекидываешь текст мне, его вычитываю я.
Cadmium
Кстати, да, не стесняйся гуглить нужную информацию по правописанию. Можешь начать вот с этих статей по пунктуации, они совсем не сложные.
Cadmium
Никто не заставляет прям так всё и сразу =)
Мы накидали советов, куда двигаться дальше. А какой скоростью - это уже твоё дело.
Cadmium
Отправил вычитанный текст в личку. Выгреб килограммы пунктуационных, орфографических и всякоразных косяков, в паре мест исправил перевод. Если ты считаешь, что я где-то ошибся, отписывайся в личку или смело исправляй самостоятельно, а иначе, если всё в порядке, можешь отправлять рассказ в блог. И, ради пресветлой Селестии, не берись в следующий раз за такой большой текст.
Кстати, Бемби, признайся, ведь русский язык не твой родной. И, скорее всего, даже не второй. Вероятно ты начал изучать его относительно недавно.
Cadmium
К ним бы ещё пластилиновый Понивиль...
Cadmium
Да ладно, не расстраивайся, я совсем не хотел тебя обидеть. Просто массовые ошибки с родами при общем правильном построении предложений типично для тех, кто начинает изучать русский язык. Кстати, Scratch тоже верно говорит.
Cadmium
Вам туда
Cadmium
Бемби писал(а):(автоопределение)Ну, охоту к подобной деятельности у меня отбили надолго, зацепило меня сильно, даже удивился.

Вот уж не думал, что предположение "автор - иностранец", окажется таким оскорбительным! На случай, если ты пропустил мой предыдущий пост:
Бемби, я извиняюсь за немыслимое и невероятное предположение о том, что русский язык не твой родной, а также за все чересчур резкие комментарии твоих ошибок.
(подпись) (печать)

Бемби писал(а):(автоопределение)С родами ошибки не было - Дух Кошмара у меня среднего рода вполне сознательно. Был... Как и многое другое...

Чисто технически, у тебя и Твайлайт, и Мундансер (во всех ипостасях), и НММ причудливо назывались то женским, то мужским, то средним родом. Это тоже задумка переводчика? Может быть. Суть не в том. Почему ты не исправил, если тебе это не нравится? Я не далее как в позапрошлом посте писал
Cadmium писал(а):(автоопределение)Если ты считаешь, что я где-то ошибся, отписывайся в личку или смело исправляй самостоятельно

Смысл в том, что ты априори правее меня, ведь ты переводчик, а я бета-читатель. Если ты считаешь, что Найтмэр Мундансер следует иметь средний род, на то твоя воля. Если ты считаешь, что пони пользуются именно Силой (кстати, это я исправлять не стал), на то твоя воля. Даже если ты транслитируешь "Twilight", как "Твилайт", на то тоже твоя воля, если сильно хочется.
Другое дело, что ты переводишь рассказ не "в стол", а собираешься показывать его публике, значит нужно привести его в вид, который больше понравится всем остальным. Предыдущее предложение не отменяет всего сказанного выше.

PS И не опускай лапы: перевод уже на главной и собирает звёздочки.
Cadmium
Увы, я тоже предпочитаю что-нибудь потяжелее, но за подборку спасибо.
Кстати, а не запилить ли благородным донам раздачу на рутрекере?
Cadmium
Полностью готова третья часть цикла: пофикшена первая половина и допереведена вторая. Т.к. там 61 килознак, я, пожалуй, не буду оформлять её в посте. Вот ссылки на скачивание:
W2003
PDF

Информация:
Спойлеры
Cadmium
Действительно неплохо переведено, продолжай. Сам рассказ немного "водянистый", но конец умилил =)
Тысячу колючек мне в гриву, Удав опять меня опередил! Ну ничего, в следующий раз...
К тому что он уже успел сказать, я хочу добавить:


PS И нифига Бэтмэн не сумасшедший! Твайлайт круче!
Cadmium
Плюсадин, рассказ достоин висеть на главной.
Cadmium
Спасибо, Удав, что бы я без тебя делал =)

Upd. Собственно, всё пофикшено. Рассказ отослан в блог.
Cadmium
ponyPharmacist писал(а):(автоопределение)1. чирикая?

чирикать в тетради = быстро-быстро в ней что-то писать
Я думал, это довольно известное выражение.

ponyPharmacist писал(а):(автоопределение)2. "занимавшимися подобными делами" - подобными делу луны, которая обложилась книгами? что-то не то...

В оригинале именно "similar". Хотя мне тоже не кажется, что так уж много пони читали книги или что-то писали в тетрадях в кафе. Наверное, стоило заменить "подобными" на "своими", но тут спорный момент.
Cadmium
Ого, а новая часть более жестока: GLaDOS разве что про ягнят рассказать не просит. Правда, ИскИн авторы фанфика слегка обленились и пишут шутки всё толще и толще.

Вычитка


Спасибо, Удав. А теперь, позволь откланяться: мне нужно ещё раз перечитать четвёртую-с-половиной главу.
Cadmium
Апдейт. Первой репликой в камерах Эпплджек, Флаттершай и Пинки Пай GLaDOS называет их на "вы", а во всех остальных репликах на "ты". Это опять способ показать переход между записанными фразами ИскИна и собственными?
Cadmium
Ну, не так чтобы очень, но если бы я не знал наверняка, я бы вряд ли подумал об этом переходе.
Cadmium
В смерти моего блока питания, видеокарты и материнской платы прошу винить компанию Valve и GLaDOS лично. Это я к тому, что перевод следующей главы слегка откладывается.
Cadmium
Забавно. Дочитывая рассказ, я уже знал, какие под ним будут комментарии. Интуиция меня не подвела.

Первым делом, хочу высказать одно важное предположение.

теория


Надеюсь, эта информация поможет тебе и остальным писателям.

Теперь же конкретно по твоему творчеству:

мнение
Cadmium
blacknd писал(а):(автоопределение)Возьму на себя смелость не согласиться с тобой по первому спойлеру.

Scratch писал(а):(автоопределение)И это тоже мнение простого читателя. Но... мне понравилось.

Ну что же, значит, теория неверна. Это даже хорошо.
Псст! Я тоже не литератор, просто выучил несколько прикольных слов! Только никому!

Бемби писал(а):(автоопределение)ГГ пришёл из "реального" мира в мир пони. Ибо - это его мечта. Он мог вытереть об неё ноги. Но он не стал этого делать. Дружище, ну описать данную ситуацию "чисто по поняшным понятиям" ну никак... XDD

А я говорил, что следует переиначить конкретно этот сюжет, чтобы он был более добрым? Нет, это глупо, серьёзность - его неотъемлемая черта.

Бемби писал(а):(автоопределение)"Милознак" - искуственный термин Корпорации. Это - знак презрения к эскапистам-брони и неприятия их духовных ценностей "реальным" миром людей.

Было бы замечательно, если бы ты выделил этот факт в тексте.
Cadmium