[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Dallase писал(а):некоторым и сейчас там серии не нравятся

Да просто большинство смотрело первый сезон запоем, не слишком зацикливаясь на отдельных сериях. Не тронул эпизод - ну и пофиг, запустил следующий.
BUzer
BUzer писал(а):
Dallase писал(а):некоторым и сейчас там серии не нравятся

Да просто большинство смотрело первый сезон запоем, не слишком зацикливаясь на отдельных сериях. Не тронул эпизод - ну и пофиг, запустил следующий.

Кстати, прав. Некоторые серии и в первом не такие уж и крутые прям
Dallase
Dallase писал(а):
BUzer писал(а):
Dallase писал(а):некоторым и сейчас там серии не нравятся

Да просто большинство смотрело первый сезон запоем, не слишком зацикливаясь на отдельных сериях. Не тронул эпизод - ну и пофиг, запустил следующий.

Кстати, прав. Некоторые серии и в первом не такие уж и крутые прям

Страшно представить то, к чему вы клоните... 0_0
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):Страшно представить то, к чему вы клоните... 0_0

Ничего страшного, мы клоним к тому, что некоторые слишком придирчиво относятся к сериям второго сезона)
Ну ладно, это уже оффтоп пошел
Dallase
Считаю что это видео как раз в тему
Dreamgather
Dreamgather, просмеялсо с этого видео)
Dallase
AxelKauaid писал(а):
Dallase писал(а):
BUzer писал(а):
Dallase писал(а):некоторым и сейчас там серии не нравятся

Да просто большинство смотрело первый сезон запоем, не слишком зацикливаясь на отдельных сериях. Не тронул эпизод - ну и пофиг, запустил следующий.

Кстати, прав. Некоторые серии и в первом не такие уж и крутые прям

Страшно представить то, к чему вы клоните... 0_0

Ну и к чему они клонят? Я вообще сейчас ФиМ не смотрю.
StarSong
Все привет, как я и обещал вот вам так сказать, свои исследования над на официальной озвучки, оно делится на 2 группы у нас и за рубежом.

Официальная озвучка в России.

Прежде чем написать о своем мнении я решил (да и надо так делать) прочитать ваши мнения (но правда не до конца) вы меня повеселили (в хорошем смысле) особенно AxelKauaid, насчет искажения имен, слов, шуток, фраз, тут я не могу ни согласится, но когда на дубляж берут всего на всех (да еще знакомые мне на слух) 4 человека то пропадает вся атмосфера. В оригинале на 6 героинь берутся 4 актрисы, а во Франции каждая актриса на каждую главную героиню, даже Спайка взяли отдельно (правда голос, так же как и у нас взяли не по возрасту) если верить субтитрам.
У нас же в конце серии, говорит (до ужаса знакомый и надоедливый голос) «1 канал всемирная сеть» и ни слова «роли озвучивали».
Узнав как и здесь, так и в форуме карусель, наша Ольга Голованова хорошо поработала над Twilight Sparkle, могу и согласится, только вот я этот голос воспринимаю как Фиби Хейердал подругу Хельга Джеральдин Патаки, или как ее старшую сестру из анимационного сериала «Эй, Арнольд!» по ходу она так же дублировала Rarity , Fluttershy и возможно Nightmare Moon, других все таки вторая озвучивала.
Мужские голоса дублировал Никита Прозоровский, запомнился он мне как Шеги, так и Скуби (я пытался понять что интересного в этом сериале, ничего такого не нашел, «Флинтстоуны» на много круче) озвучивал он чуть ли не в каждых через 2 сериала (в Lost и то попался) им было дублировано более (если верить «кинопоиску») 524, и наверняка цифра не вся, помимо них есть и другие, скажем так навязчивые дубли, но этот самый навязчивый из всех.
В 90-х годах лучей озвучкой мультсериалов было для Дисней, если это была другая компания то он был толи закадровым, толи дублированным да и актеров было всегда от 3х до 5ти, что в принципе ничего не давало, а то и попросту раздражало.
Помню один мультик «Том и Джерри в детстве» это просто ужас «озвучения» эти персонажи вообще не разговаривают, но почему то решили за них озвучивать, я тока и слышу «ох и ах» рты у персонажей были вообще закрыты а они все ровно «ха м хехе ойей ааа опля» да заткнись же вы можете хоть раз без этих ну совершено не вдохов а они все ровно … «ви» (аааа) и так через каждые 5 секунд, меня это просто убивало, они за 3 года чуть ли не 50 процентов озвучивали с теми же «опля хи хи», вот после этого да может и раньше понимал что оригинал луче, если слышал закадровый или пиратский перевод.
Так почему же диснеевские было все хорошо озвучено, ну наверно потому что ее показывали каждую неделю, что способствовало качеству перевода (не смотря на изменения некоторых имен, причем в лучшую сторону, на мой взгляд) голоса актеров были приблизительно ближе к оригиналу к примеру:
Русалочка (Моя тетя очень любила смотреть, а может еще и любит) хорошо вышел голос на Себастьяна, неплохо подошла сама героиня - соответствовал голос юношеской девушки, вроде как для девочек любых возрастов сериал, а серовно взяли кого надо.
Прмичание с википедии : В России мультсериал был дублирован и показан раньше мультфильма в отличие от других стран.
Аладдин (мы с пацанами любили смотреть )хорошо получились: Яго, Аладдина, Джин и прочих, да и это было не удивительно, так как 25 наших участвовало.
Черный плащ (Darkwing Duck) аж 73 человек участвовало, а Зигзага озвучивал сам Юрий Волынцев, и ранее в Утиные истории. (DuckTales)
Прмичание с википедии : Фраза «Ну-ка, от винта!» в русском переводе отличается от оригинального словосочетания «Let’s get dangerous!» (на самом деле в переводе это означает что-то вроде «Вперёд, к опасности!»)
Но лично мне понравилась такая импровизация, звучит просто супески.
Кому интересно, то вот: (Let’s get dangerous!)

Язык Перевод
Английский______ Вперёд, навстречу опасности!
Греческий________Вперёд, навстречу опасности!
Испанский________Пора действовать!
Итальянский______Сделай это, Утка!
Корейский_______ Выходи и сразись со мной!
Немецкий________Два, один, иду на риск!
Нидерландский ___Идём на настоящий риск!
Польский________ О, это будет опасно!
Португальский____Рискнем!
Финский ________ Будем опасными!
Шведский________Время действовать!
Арабский_________Живей, идём рисковать!
Датский__________Рискнём своими перьями!
Французский______Эта песня касается маски!

А когда показали 1998 году Тимон и Пумба: (подобные из таких серий меня мало уже чем интересовали) в эту озвучку я зразу влюбился, в первой же серии мне понравилось кто озвучивали крокодильчика, буто говорит сам дите а не женщина пытающая изобразить голос ребенка.
Тимона в ранних сериях озвучивал Константин Хабенский в этой же серии меня просто зацепила его фраза «…жалкое отродье еклмн…». Также он меня просто поразил своим пронзительным голосом, к примеру: В других сериалах, когда в случаи опасности нужно было кричать, то они издавали тупо тихий ааааааааа или просто пищали что не давало никакого эффекта в моем восприятии, то Хабенский орал как буто его и в правду выкинули с 15 этажа, помимо этого он мог поставить эмоциональность так, где надо.
101 далматинец сериал: тут тоже без комментарий, кстати о грустном, Гарин, Владимир Владимирович, который озвучивал упитанного щенка Роли, в 16 лет 2003 году погиб, этим годом я только узнал и меня это слегка или в среднем поразило, жаль, я еще успел посмотреть фильм «Возвращение» с его участием скажу фильм тоже печальный, но что то я отвлекся.
Хотя так посмотреть ого скока написал пора и честь знать, и начать другое предложение.
Jektastifix
Jektastifix
Интересная информация, но не мог бы ты писать грамотнее? А то поток сознания читать сложновато.
BUzer
О спасибо, в предложении я ни очень силен, но попробую что то изменить!
Jektastifix
Мне понравилась твоя рецензия
AxelKauaid
Здесь всё ещё опсуждают Карусельку-Ракосельку?
Fryman
Да конечно, тема остается, просто привожу пример, чем это оф. озвучка отличается от других оф озвучек приведших сериалов.
А на счет первого канала - Всемирная сеть, попробую обозначить ситуацию так: анимационный сериал принадлежит компании hasbro для них звучит как - продать игрушки и журналы, некоторые знают уж точно знают на скока она популярно но видать большинство эти пони с большими глазками и весело и красивые песенки для маленьких современных девочек, которые ни о чем сильно не размышляют (хотя это далеко не так) а значит данный сериал это как большая 20ти минутная реклама и нужно ее официально русифицировать и как можно скорей, потому так много ошибок, чтоб проверить все тщетно это уходит много времени, а им это надо, вот скажите!

Кстати я редактировал свои исследования над «Официальная озвучка в России».
Надеюсь она будет более понятным, если не угодил то простите как есть так есть.
Jektastifix
Jektastifix писал(а):Да конечно, тема остается, просто привожу пример, чем это оф. озвучка отличается от других оф озвучек приведших сериалов.
А на счет первого канала - Всемирная сеть, попробую обозначить ситуацию так: анимационный сериал принадлежит компании hasbro для них звучит как - продать игрушки и журналы, некоторые знают уж точно знают на скока она популярно но видать большинство эти пони с большими глазками и весело и красивые песенки для маленьких современных девочек, которые ни о чем сильно не размышляют (хотя это далеко не так) а значит данный сериал это как большая 20ти минутная реклама и нужно ее официально русифицировать и как можно скорей, потому так много ошибок, чтоб проверить все тщетно это уходит много времени, а им это надо, вот скажите!

Кстати, очень хорошо сказано. Поработать с сериалом по-быстрому, чтобы продать товар.
Тогда можно сказать о двух вещах:
1. Меньше шансов увидеть второй сезон, ведь реклама уже сделана.
2. Наше письмо ни к чему не приведет.
П.С. Спасибо за такой обзон нашего дубляжа, очень интересно было прочитать))
ThatStupidAnto
Fryman писал(а):Здесь всё ещё опсуждают Карусельку-Ракосельку?

Название темы читал?
Dallase
ThatStupidAnto
«Меньше шансов увидеть второй сезон, ведь реклама уже сделана.»

Да будет так. Может оно и к лучшему. Мы надеялись на лучшее, а получилось… ну вы уже тут все сами написали.
Заранее извиняюсь, если где то не в тему написал.
Кстати, что то часто говорю «кстати», вот еще мои исследования над «Официальная озвучка в зарубежье».
Это будет исключительно про наших пони, если ни кто не в курсе то будет интересно. ;)
Куда мне ее поместить сюда или на MLP:FIM на языках, отличных от английского.
И еще как аватарку себе зделать?
Jektastifix
ThatStupidAnto писал(а):Кстати, очень хорошо сказано. Поработать с сериалом по-быстрому, чтобы продать товар.

Да, это довольно очевидное заключение, которое чуть ли не первым приходит в голову, к тому же, казалось бы, это очень по-русски. Но в этом ли все дело? Только ли во времени, отведенным на работу?

Не в пользу этой версии говорит, например, такой факт, как достаточно хорошо и качественно переведенные и исполненные многочисленные песни в сериале - если бы дело упиралось во время и финансы, никто бы не стал так сильно заморачиваться: делать хужожетсвенный перевод песен, нанимать отдельных актрис для их исполнения. Я, например, с трудом могу припомнить примеры сериалов последних лет, к дубляжу песен в которых подходили так же отвественно: как правило наскоро переведенные и незарифмованные песни исполняются (или вернее сказать, зачитываются, ага) теми же актерами "разговорных" голосов, далеко не всегда обладающими музыкальным слухом и голосом. (В памяти сразу всплывает заглавная песня из "Жизни и приключений робота-подростка", вот как раз такая - невпопад и без голоса).

Я считаю, что проблема гораздо глубже - в общем кризисе нашей школы дубляжа. Неспроста все достойные примеры качественной художественной локализации мы берем из 90-х годов. Все сериалы последних лет переведены так же ужасно, как и MLP, несмортя на то, что их основной задачей далеко не всегда была продажа игрушек и разнообразного мерчендайза. За наиболее внушительным примером далеко ходить не надо: "Аватар: Легенда об Аанге" страдает абсолютно (на 100%) теми же болезнями, что и наши поняши: убитые шутки, искаженный смысл сюжетообразующих фраз, дословно переводимые речевые обороты, несогласованные реплики в диалогах, бесконца (от серии к серии и в пределах одного эпизода) изменяющийся перевод одних и тех же терминов и, даже, пропущенные и неозвученные реплики. Все это есть в сериале, который не был призван рекламировать собой никакие игрушки.

Так что, составив это письмо и заставив обратить на него внимание, мы, по сути, не только укажем на очевидные ошибки и недочеты работы над нашим любимым конкретно взятым сериалом, но и выразим озабоченность бедственным положением всего отечественного телевизионного локализационного цеха в целом.

Никакие сроки и никакие финансовые условия не могут оправдать некачественно проделанную работу людей, имеющих смелость называть себя профессионалами своего дела.
Spirik
На самом деле мы считаем диснеевские дубляжи 90-ых хорошими, т.к. мы их увидели раньше оригинала. А может и вовсе не видели оригинала. Кто на чём вырос, тот то и любит. А пони мы полюбили на английском, и теперь нам угодить трудно...
MBS
MBS писал(а):На самом деле мы считаем диснеевские дубляжи 90-ых хорошими, т.к. мы их увидели раньше оригинала. А может и вовсе не видели оригинала. Кто на чём вырос, тот то и любит. А пони мы полюбили на английском, и теперь нам угодить трудно...

Но можно :) если делать ОЧЕЕЕНЬ ИДНПЛЬНО! Х)
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):
MBS писал(а):На самом деле мы считаем диснеевские дубляжи 90-ых хорошими, т.к. мы их увидели раньше оригинала. А может и вовсе не видели оригинала. Кто на чём вырос, тот то и любит. А пони мы полюбили на английском, и теперь нам угодить трудно...

Но можно :) если делать ОЧЕЕЕНЬ ИДНПЛЬНО! Х)

Нет, представьте себе, достаточно для начала не называть фонтан "деревом" и избавиться от Нелли, Салли и аваланшей с мужчинами-загадками.

Переводы мультиков 90-х были хороши хотябы потому, что в них была грамотная речь и не было настолько откровенных косяков, которые режут слух безотносительно оригинала. Что касается неоднократно обсуждавшегося здесь перевода имен "Черный Плащь", "Зиг-Заг", "Гаечка", "Рокфор" и фраз типа "От винта" - это не ошибки и недочеты перевода, а качественная локализация. Понимаете разницу?

В случае с MLP насущной проблемой является не локализация (куда там, когда нежданная победа горе-переводчиков в виде "Маши-растеряши" - настоящий праздник для нас), а именно грамотность перевода. Простая, элементарная грамотность!
Spirik
Приоритетной целью показа дублированного сериала всё же была реклама, так как после показа Transformers: Prime, которых Карусель тоже показывает, сразу идёт реклама серии игрушек про Трансформеров. Как и у поняш.
Amazingmax
Было бы здорово, если бы всех людей в мире с рождения приучали к английскому языку. Тогда и дубляжи были бы не нужны. По крайней мере это более реально, чем ждать, что Карусель что-то будет менять после письма. Я, почему-то, уже не верю в него.
Хотя всё равно считаю, что наш дубляж сойдёт. По одной-две ошибки на серию - это не так страшно.
MBS
MBS писал(а):(автоопределение)По одной-две ошибки на серию - это не так страшно.

Если бы одна-две...
Amazingmax
Amazingmax писал(а):
MBS писал(а):(автоопределение)По одной-две ошибки на серию - это не так страшно.

Если бы одна-две...

Смотря что считать ошибкой, конечно. За последние несколько серий я серьёзной ошибкой считаю только "слезай с дерева". В первой серии - да, там больше... Но по ушам мне резало за весь наш дубляж только шесть моментов.
MBS
MBS писал(а):(автоопределение)Но по ушам мне резало за весь наш дубляж только шесть моментов.

Раз уж упомянули — напишите.
Amazingmax
Таких явных ошибок, как дерево и аваланш, конечно, не более чем раза три-четыре за серию (хотя все равно, это непозволительно много), но общее качество и грамотность перевода - на уровне школьника, ей богу. Исправляя этот перевод мы все равно получим говно, присыпанное пудрой каку. В идеале, если уж переводить заново, то другой фирмой и другими переводчиками.
timujin
25-ая серия, "День рождения"

Ура, мне наконец-то удалось посмотреть эту серию. В отличии от Нокса я этот эпизод очень люблю и, к своему удивлению, он произвел на меня и в своей русской версии вполне благоприятное впечатление. Во многом благодаря игре актрис, а именно "Пинки". Ее "поющая телеграмма" получилась блестяще. Понравился также голос Спайка (особенно в моменте "Я могу что-нибудь еще сделать для тебя, моя красавица?"). И, о чудо, мне показалось, что голос Радуги стал ниже (хоть и не прибавил в свойственной РД хрипотце). Что до перевода, то прям уж совсем непростительных ошибок в нем замечено не было, все больше придирки.

Положительные моменты:

  • "Мне нужно побольше посидеть за книгами" - "Не стоит сидеть на книгах, попробуй их просто читать": хоть и наблюдается небольшая несвязность из-за различных предлогов, в целом, считаю, вполне сносной адаптацией выражения "hit the book". К тому же, по ходу серии переводчики постарались не забыть, в каком значении употребляет Пинки слово "hitting" в дальнейшем.

Отрицательные моменты:
  • "Я просто хотела сказать, что буду рада, если вы придете на праздник к Зубастику" - "Just wanted to tell you how happy I am that you could make it to Gummy's party": как бы уже пришли.
  • "Okie dokie lokie!" - "Что ж, отлично" и "ну, ладно-ладно": а что-нибудь поэкспрессивнее нельзя было подобрать?
  • "House-sitting for Harry" - это не то же самое, что "чаепитие".

Придирки:
  • Такие подробности, как "dragon perspiration", конечно же, не пережили цензуры, превратившись в "съеденное драконами".
  • "Оправдания" - "Excuses": больше бы по характеру подошли "отговорки". Но это совсем мелочь.
  • "Эта маска нас не спасет" - "I think our cover's been blown": хоть и отсебятина, но по смыслу подошло и с видеоядом противоречий не вызвало - маскировкой Пинки действительно была маска.
  • "Секреты и ложь. Эти пони что-то от меня скрывают" - "Secrets and lies. It's all secrets and lies with those ponies": мог бы выйти забавный каламбур. То же касается фразы "I'm gonna know about it big time. And I know just who's gonna tell me all about it. TELL ME ALL ABOUT IT BIG TIME!".
  • "Потому что мы хотели устроить для тебя праздник" - "Because we wanted your party to be a surprise": в данной фразе Радуги ключевое значение было именно в слове "сюрприз".
Spirik
Amazingmax писал(а):Приоритетной целью показа дублированного сериала всё же была реклама, так как после показа Transformers: Prime, которых Карусель тоже показывает, сразу идёт реклама серии игрушек про Трансформеров. Как и у поняш.

Да причем тут это, хосспади. Я же уже писал, что вне зависимости от того, рекламирует сериал что-то или нет, у нас его перевод делают одинаково хреново. Что "Арк-ТВ" (бывший "Арт-дубляж"), что "Пифагор" и иже с ними. Реклама-не реклама - вообще не показатель. С таким же успехом можно предположить, что эффект будет обратный: раз реклама, значит заказчику должно быть еще более важно качество материала, поскольку от этого зависит, в конечном итоге, его прибыль.
Spirik
Кстати, что касается студии дубляжа, работающей над MLP, то на Youtube высказывалось мнение, что это "Пифагор". Я же, со своей стороны, пытался провести параллели со студей "Арк-ТВ" (бывашая "Арт-дубляж"), сравнивая голоса озвучки MLP и "Аватара", но на слух нашел лишь одно очевидное голосове соотвествие. Хотя, по сути, это может ни о чем не говорить - актеры могут быть и не закреплены за конкретной студей дубляжа.
Spirik
Amazingmax писал(а):
MBS писал(а):(автоопределение)Но по ушам мне резало за весь наш дубляж только шесть моментов.

Раз уж упомянули — напишите.

Ну, мой топ ляпов:
1. Аваланш - у меня уши кровью прыснули. Это доказало, что при переводе было заюзан онлайн-переводчик, т.к. это он незнакомые слова переводит транслитом... И вообще, это настолько хреново звучало, что даже я не смог простить...
2. "Слезай с дерева" - фейсхуф...
3. Лунная Пони в квадрате - когдя я услышал, то "lolwut?"
4. Салли\Нелли, фейсхуф...
5. Плохо слышащая Эпплджек в 4 эпизоде ввела меня в состояние двухминутного тройного фейсхуфа...
6. Зекора... -_-
MBS
MBS писал(а):Было бы здорово, если бы всех людей в мире с рождения приучали к английскому языку. Тогда и дубляжи были бы не нужны. По крайней мере это более реально, чем ждать, что Карусель что-то будет менять после письма. Я, почему-то, уже не верю в него.
Хотя всё равно считаю, что наш дубляж сойдёт. По одной-две ошибки на серию - это не так страшно.


Все бы забыли русский :) фейсхув
AxelKauaid
MBS писал(а):Было бы здорово, если бы всех людей в мире с рождения приучали к английскому языку. Тогда и дубляжи были бы не нужны.


В Европе английский является вторым гос. языком. На нём свободно говорят все западные европейцы (ну может кроме самых "отсталых" личностей). И всё равно (зачем-то?) делают дубляж.
Эплгранд
Китай, если верить моему другу знают 80% английского, но не все на 100.
Для нас "всемирный язык" наоборот хорошо, будем ближе, правда границы будут только преградой!
Jektastifix
Spirik писал(а):25-ая серия, "День рождения"

[*]"Мне нужно побольше посидеть за книгами" - "Не стоит сидеть на книгах, попробуй их просто читать": хоть и наблюдается небольшая несвязность из-за различных предлогов, в целом, считаю, вполне сносной адаптацией выражения "hit the book". К тому же, по ходу серии переводчики постарались не забыть, в каком значении употребляет Пинки слово "hitting" в дальнейшем.[/list]


Ну, тут, наверное, нужно было не адаптацией выражения заниматься, а перевести дословно: "Мне нужно добить все эти книги". В результате и шутка Пинки по этому поводу была бы более выразительной.
Multmaniac
MBS писал(а):Было бы здорово, если бы всех людей в мире с рождения приучали к английскому языку. Тогда и дубляжи были бы не нужны. По крайней мере это более реально, чем ждать, что Карусель что-то будет менять после письма. Я, почему-то, уже не верю в него.
Хотя всё равно считаю, что наш дубляж сойдёт. По одной-две ошибки на серию - это не так страшно.

Вот это и называется - говноедство. Нет. Дубляж просто-таки объективно нехорош, и нечего его оправдывать. Нет, с другой стороны нельзя бросаться в крайность и сыпать проклятиями в адрес актрис, переводчика и сотрудников канала. Но выразить своё возмущение надо, потому что если мы будем и дальше послушно кивать и потреблять всю халтуру, что нам подсовывают, так всё и будет дальше.
Филин
Прошу всех записать с Карусели сегодняшнюю серию (хотя бы звук), пожалуйста!
vitaly3
vitaly3 писал(а):Прошу всех записать с Карусели сегодняшнюю серию (хотя бы звук), пожалуйста!


я запишу
Rainbond
У кого есть доступ к форуму Карусели (я знаю, например, у Филина есть)? Можете как-нибудь выйти на обитающих там принцесс (PrincessCelestia и PrincessLuna)? Было бы здорово подключить их к процессу составления письма.
Spirik
По моему одна из них - это ThatStupidAnto. Вторая, думаю, тоже неподалёку.
Филин
О! PrincessCelestia и PrincessLuna передайте им привет от меня, молодцы держатся, кстати мне там Yursulily понравилась, особенно как она описала Флатершай, ну в точь точь.
Jektastifix
Оперативненько-то как работают модераторы. Моё сообщение уже (стыдливо) подтёрли!
Филин
Не было такого.
blacknd
Не здесь, на форуме Карусели (извиняюсь, неясно выразился).
Филин
Принц Голубая Кровь забавно да
стало известно кто живёт рядом с Рарити
Песня вышло отлично как всегда
крики флаттершай совсем не удались
Rainbond
Еще раз очень прошу всех записать с Карусели сегодняшнюю серию (хотя бы звук), пожалуйста!
vitaly3
Изменяюсь заранее за немного позднее сообщение.
Spirik
Спасибо вам коллега за некоторых разъяснениях, в которых я и не сомневался. Только в 90-х Диснею брали подходящих и мало кому тогда известных актеров дубляжа, так как другим производствам м/с везло меньше.
Реклама, ну раз так тогда даже и для рекламы они не особо старались.
Насчет студии дубляжа и актеров, по моему опыту это верно, некоторые актеры могут быть там и тут, а некоторые остаются.
MBS писал(а):На самом деле мы считаем диснеевские дубляжи 90-ых хорошими, т.к. мы их увидели раньше оригинала. А может и вовсе не видели оригинала. Кто на чём вырос, тот то и любит. А пони мы полюбили на английском, и теперь нам угодить трудно...

Ой ты моя лапочка, не спорю есть такие серии в которых привыкли слышать а оригинал совсем не то, но увы некоторые голоса заели (причем не самые лучшие) я смогу простить им ошибки в переводе тока дайте нам приятный голос.
С 98 года перевод м/с других компаний стал луче, но «снова» - увы, за 14 лет уровень не сильно поднялся (имея виду как перевод так и актеров) мне за эти годы понравились всего 3 м/с «Эй Арнольд» Там: Арнольд, Джеральд, Хельга, дедушка, (особенно дедушка) бабушка Арнольда, когда через несколько лет посмотрел 2ой раз голоса (особенно дедушки) не очень, видать по той же причине, «я вас уже не раз слышал», и восприятие не то.
«Крутые бобры» ооооу это вообще то что надо, актеры этих 2ух персон настолько подошли что вызвало у меня улыбку, подражая ими я любил подкалывать брата «эх Тема, Тема сходил в кино с дэвушкой а меня не позвал, какой же ты мне брат после этого»
Так и 3ий, (тока без паники) «Губка боб» уже стало ясно. Всех ярких персонажей дубль прям на высоте, даже среди них дублер Патрика (да тошно противно-знакомый голос) мне стал родным.
Привыкнуть можно тока к тем, кого ты редко слышал (но не всегда)
На СТС шел м/с «Люди x эволюция» отличная была анимация (да и мне по сей день) когда я слышал дубль Логана или доктора Xавье мне казалось что их бетман говорит (вот так я его голос запомнил :)) женский голос одной там актрисы, мне был не знаком но дублировала как-то не очень. Так просмотрел 2ой а потом через некоторое время и 3ий сезон, 3 года аможет и раньше появилась 4сезон, я решил смотреть с начала второй раз и когда дошел до 4го то мне повезло там оказался оригинал, причем субтитрами, если сравнивать оригинал и дубль то это было небо и землей, плюс к этому звук в оригинале чище.
На счет "Аватар: Легенда об Аанге" я еще на «ОФ рус» хотел написать, дело в том что когда услышал кто озвучивал наших героинь я зразу вспомнил этот анимационный сериал, этот голос (а потом и другие начал вспоминать с её участием), если спокойно, то нормально но когда были моменты для действий, то не ахти а то и раздражала … ну вы меня ПОНИли. Мне попался на 2ом сезоне оригинал (к сожалению без субтитров) там ммм… ну вы меня снова пони… Обидный факт: этот данный сериал из 10ти номинаций получили 7 побед, и набрав 9.3 балла стал первым на данном сайте TV.com от корпорации CNET Networks.

Во имя Селестии, хотел короче, а получилось как всегда, да с этой «ОФ озвучки» целую книгу можно напечатать (и подарить Twilight Sparkle, вдруг ей будет интересно).
Если у вас будут ко мне вопросы или чуть не по теме или опровергнуть, то всегда пожалуйста, ваш - Владивостокский брони.
Jektastifix
Филин писал(а):По моему одна из них - это ThatStupidAnto. Вторая, думаю, тоже неподалёку.

Увы, не я)
Прошу прощения за еще одну пропущенную серию. Постараюсь написать отзыв где-то в районе московского времени. Общее впечатление от озвучки будет где-то во столько же.
ThatStupidAnto
Rainbond писал(а):Принц Голубая Кровь забавно да
стало известно кто живёт рядом с Рарити
Песня вышло отлично как всегда
крики флаттершай совсем не удались


Когда выложишь?
yurijmi

Да уж, крики ФШ действительно не удались) А песня ничего, доставляет.
ThatStupidAnto
yurijmi писал(а):
Rainbond писал(а):крики флаттершай совсем не удались


А я и не сомневался, так как эта актриса не имеет тембр такой сложности голос. Возможно оно и есть у нее, но что бы раскрыть, нужно сбросит ее с 15го этажа может и раскроется "пронзительное голосище". :)
Кстати, опять это слово «кстати» откуда этот кусок, ведь по московскому времени еще не началось?
Jektastifix