Все привет, как я и обещал вот вам так сказать, свои исследования над на официальной озвучки, оно делится на 2 группы у нас и за рубежом.
Официальная озвучка в России.
Прежде чем написать о своем мнении я решил (да и надо так делать) прочитать ваши мнения (но правда не до конца) вы меня повеселили (в хорошем смысле) особенно AxelKauaid, насчет искажения имен, слов, шуток, фраз, тут я не могу ни согласится, но когда на дубляж берут всего на всех (да еще знакомые мне на слух) 4 человека то пропадает вся атмосфера. В оригинале на 6 героинь берутся 4 актрисы, а во Франции каждая актриса на каждую главную героиню, даже Спайка взяли отдельно (правда голос, так же как и у нас взяли не по возрасту) если верить субтитрам.
У нас же в конце серии, говорит (до ужаса знакомый и надоедливый голос) «1 канал всемирная сеть» и ни слова «роли озвучивали».
Узнав как и здесь, так и в форуме карусель, наша Ольга Голованова хорошо поработала над Twilight Sparkle, могу и согласится, только вот я этот голос воспринимаю как Фиби Хейердал подругу Хельга Джеральдин Патаки, или как ее старшую сестру из анимационного сериала «Эй, Арнольд!» по ходу она так же дублировала Rarity , Fluttershy и возможно Nightmare Moon, других все таки вторая озвучивала.
Мужские голоса дублировал Никита Прозоровский, запомнился он мне как Шеги, так и Скуби (я пытался понять что интересного в этом сериале, ничего такого не нашел, «Флинтстоуны» на много круче) озвучивал он чуть ли не в каждых через 2 сериала (в Lost и то попался) им было дублировано более (если верить «кинопоиску») 524, и наверняка цифра не вся, помимо них есть и другие, скажем так навязчивые дубли, но этот самый навязчивый из всех.
В 90-х годах лучей озвучкой мультсериалов было для Дисней, если это была другая компания то он был толи закадровым, толи дублированным да и актеров было всегда от 3х до 5ти, что в принципе ничего не давало, а то и попросту раздражало.
Помню один мультик «Том и Джерри в детстве» это просто ужас «озвучения» эти персонажи вообще не разговаривают, но почему то решили за них озвучивать, я тока и слышу «ох и ах» рты у персонажей были вообще закрыты а они все ровно «ха м хехе ойей ааа опля» да заткнись же вы можете хоть раз без этих ну совершено не вдохов а они все ровно … «ви» (аааа) и так через каждые 5 секунд, меня это просто убивало, они за 3 года чуть ли не 50 процентов озвучивали с теми же «опля хи хи», вот после этого да может и раньше понимал что оригинал луче, если слышал закадровый или пиратский перевод.
Так почему же диснеевские было все хорошо озвучено, ну наверно потому что ее показывали каждую неделю, что способствовало качеству перевода (не смотря на изменения некоторых имен, причем в лучшую сторону, на мой взгляд) голоса актеров были приблизительно ближе к оригиналу к примеру:
Русалочка (Моя тетя очень любила смотреть, а может еще и любит) хорошо вышел голос на Себастьяна, неплохо подошла сама героиня - соответствовал голос юношеской девушки, вроде как для девочек любых возрастов сериал, а серовно взяли кого надо.
Прмичание с википедии : В России мультсериал был дублирован и показан раньше мультфильма в отличие от других стран.
Аладдин (мы с пацанами любили смотреть )хорошо получились: Яго, Аладдина, Джин и прочих, да и это было не удивительно, так как 25 наших участвовало.
Черный плащ (Darkwing Duck) аж 73 человек участвовало, а Зигзага озвучивал сам Юрий Волынцев, и ранее в Утиные истории. (DuckTales)
Прмичание с википедии : Фраза «Ну-ка, от винта!» в русском переводе отличается от оригинального словосочетания «Let’s get dangerous!» (на самом деле в переводе это означает что-то вроде «Вперёд, к опасности!»)
Но лично мне понравилась такая импровизация, звучит просто супески.
Кому интересно, то вот: (Let’s get dangerous!)
Язык Перевод
Английский______ Вперёд, навстречу опасности!
Греческий________Вперёд, навстречу опасности!
Испанский________Пора действовать!
Итальянский______Сделай это, Утка!
Корейский_______ Выходи и сразись со мной!
Немецкий________Два, один, иду на риск!
Нидерландский ___Идём на настоящий риск!
Польский________ О, это будет опасно!
Португальский____Рискнем!
Финский ________ Будем опасными!
Шведский________Время действовать!
Арабский_________Живей, идём рисковать!
Датский__________Рискнём своими перьями!
Французский______Эта песня касается маски!
А когда показали 1998 году Тимон и Пумба: (подобные из таких серий меня мало уже чем интересовали) в эту озвучку я зразу влюбился, в первой же серии мне понравилось кто озвучивали крокодильчика, буто говорит сам дите а не женщина пытающая изобразить голос ребенка.
Тимона в ранних сериях озвучивал Константин Хабенский в этой же серии меня просто зацепила его фраза «…жалкое отродье еклмн…». Также он меня просто поразил своим пронзительным голосом, к примеру: В других сериалах, когда в случаи опасности нужно было кричать, то они издавали тупо тихий ааааааааа или просто пищали что не давало никакого эффекта в моем восприятии, то Хабенский орал как буто его и в правду выкинули с 15 этажа, помимо этого он мог поставить эмоциональность так, где надо.
101 далматинец сериал: тут тоже без комментарий, кстати о грустном, Гарин, Владимир Владимирович, который озвучивал упитанного щенка Роли, в 16 лет 2003 году погиб, этим годом я только узнал и меня это слегка или в среднем поразило, жаль, я еще успел посмотреть фильм «Возвращение» с его участием скажу фильм тоже печальный, но что то я отвлекся.
Хотя так посмотреть ого скока написал пора и честь знать, и начать другое предложение.