Все привет, как я и обещал вот вам так сказать, свои исследования над на официальной озвучки, оно делится на 2 группы у нас и за рубежом.

Официальная озвучка в России.

Прежде чем написать о своем мнении я решил (да и надо так делать) прочитать ваши мнения (но правда не до конца) вы меня повеселили (в хорошем смысле) особенно AxelKauaid, насчет искажения имен, слов, шуток, фраз, тут я не могу ни согласится, но когда на дубляж берут всего на всех (да еще знакомые мне на слух) 4 человека то пропадает вся атмосфера. В оригинале на 6 героинь берутся 4 актрисы, а во Франции каждая актриса на каждую главную героиню, даже Спайка взяли отдельно (правда голос, так же как и у нас взяли не по возрасту) если верить субтитрам.
У нас же в конце серии, говорит (до ужаса знакомый и надоедливый голос) «1 канал всемирная сеть» и ни слова «роли озвучивали».
Узнав как и здесь, так и в форуме карусель, наша Ольга Голованова хорошо поработала над Twilight Sparkle, могу и согласится, только вот я этот голос воспринимаю как Фиби Хейердал подругу Хельга Джеральдин Патаки, или как ее старшую сестру из анимационного сериала «Эй, Арнольд!» по ходу она так же дублировала Rarity , Fluttershy и возможно Nightmare Moon, других все таки вторая озвучивала.
Мужские голоса дублировал Никита Прозоровский, запомнился он мне как Шеги, так и Скуби (я пытался понять что интересного в этом сериале, ничего такого не нашел, «Флинтстоуны» на много круче) озвучивал он чуть ли не в каждых через 2 сериала (в Lost и то попался) им было дублировано более (если верить «кинопоиску») 524, и наверняка цифра не вся, помимо них есть и другие, скажем так навязчивые дубли, но этот самый навязчивый из всех.
В 90-х годах лучей озвучкой мультсериалов было для Дисней, если это была другая компания то он был толи закадровым, толи дублированным да и актеров было всегда от 3х до 5ти, что в принципе ничего не давало, а то и попросту раздражало.
Помню один мультик «Том и Джерри в детстве» это просто ужас «озвучения» эти персонажи вообще не разговаривают, но почему то решили за них озвучивать, я тока и слышу «ох и ах» рты у персонажей были вообще закрыты а они все ровно «ха м хехе ойей ааа опля» да заткнись же вы можете хоть раз без этих ну совершено не вдохов а они все ровно … «ви» (аааа) и так через каждые 5 секунд, меня это просто убивало, они за 3 года чуть ли не 50 процентов озвучивали с теми же «опля хи хи», вот после этого да может и раньше понимал что оригинал луче, если слышал закадровый или пиратский перевод.
Так почему же диснеевские было все хорошо озвучено, ну наверно потому что ее показывали каждую неделю, что способствовало качеству перевода (не смотря на изменения некоторых имен, причем в лучшую сторону, на мой взгляд) голоса актеров были приблизительно ближе к оригиналу к примеру:
Русалочка (Моя тетя очень любила смотреть, а может еще и любит) хорошо вышел голос на Себастьяна, неплохо подошла сама героиня - соответствовал голос юношеской девушки, вроде как для девочек любых возрастов сериал, а серовно взяли кого надо.
Прмичание с википедии : В России мультсериал был дублирован и показан раньше мультфильма в отличие от других стран.
Аладдин (мы с пацанами любили смотреть )хорошо получились: Яго, Аладдина, Джин и прочих, да и это было не удивительно, так как 25 наших участвовало.
Черный плащ (Darkwing Duck) аж 73 человек участвовало, а Зигзага озвучивал сам Юрий Волынцев, и ранее в Утиные истории. (DuckTales)
Прмичание с википедии : Фраза «Ну-ка, от винта!» в русском переводе отличается от оригинального словосочетания «Let’s get dangerous!» (на самом деле в переводе это означает что-то вроде «Вперёд, к опасности!»)
Но лично мне понравилась такая импровизация, звучит просто супески.
Кому интересно, то вот: (Let’s get dangerous!)

Язык Перевод
Английский______ Вперёд, навстречу опасности!
Греческий________Вперёд, навстречу опасности!
Испанский________Пора действовать!
Итальянский______Сделай это, Утка!
Корейский_______ Выходи и сразись со мной!
Немецкий________Два, один, иду на риск!
Нидерландский ___Идём на настоящий риск!
Польский________ О, это будет опасно!
Португальский____Рискнем!
Финский ________ Будем опасными!
Шведский________Время действовать!
Арабский_________Живей, идём рисковать!
Датский__________Рискнём своими перьями!
Французский______Эта песня касается маски!

А когда показали 1998 году Тимон и Пумба: (подобные из таких серий меня мало уже чем интересовали) в эту озвучку я зразу влюбился, в первой же серии мне понравилось кто озвучивали крокодильчика, буто говорит сам дите а не женщина пытающая изобразить голос ребенка.
Тимона в ранних сериях озвучивал Константин Хабенский в этой же серии меня просто зацепила его фраза «…жалкое отродье еклмн…». Также он меня просто поразил своим пронзительным голосом, к примеру: В других сериалах, когда в случаи опасности нужно было кричать, то они издавали тупо тихий ааааааааа или просто пищали что не давало никакого эффекта в моем восприятии, то Хабенский орал как буто его и в правду выкинули с 15 этажа, помимо этого он мог поставить эмоциональность так, где надо.
101 далматинец сериал: тут тоже без комментарий, кстати о грустном, Гарин, Владимир Владимирович, который озвучивал упитанного щенка Роли, в 16 лет 2003 году погиб, этим годом я только узнал и меня это слегка или в среднем поразило, жаль, я еще успел посмотреть фильм «Возвращение» с его участием скажу фильм тоже печальный, но что то я отвлекся.
Хотя так посмотреть ого скока написал пора и честь знать, и начать другое предложение.
Jektastifix
О спасибо, в предложении я ни очень силен, но попробую что то изменить!
Jektastifix
Да конечно, тема остается, просто привожу пример, чем это оф. озвучка отличается от других оф озвучек приведших сериалов.
А на счет первого канала - Всемирная сеть, попробую обозначить ситуацию так: анимационный сериал принадлежит компании hasbro для них звучит как - продать игрушки и журналы, некоторые знают уж точно знают на скока она популярно но видать большинство эти пони с большими глазками и весело и красивые песенки для маленьких современных девочек, которые ни о чем сильно не размышляют (хотя это далеко не так) а значит данный сериал это как большая 20ти минутная реклама и нужно ее официально русифицировать и как можно скорей, потому так много ошибок, чтоб проверить все тщетно это уходит много времени, а им это надо, вот скажите!

Кстати я редактировал свои исследования над «Официальная озвучка в России».
Надеюсь она будет более понятным, если не угодил то простите как есть так есть.
Jektastifix
ThatStupidAnto
«Меньше шансов увидеть второй сезон, ведь реклама уже сделана.»

Да будет так. Может оно и к лучшему. Мы надеялись на лучшее, а получилось… ну вы уже тут все сами написали.
Заранее извиняюсь, если где то не в тему написал.
Кстати, что то часто говорю «кстати», вот еще мои исследования над «Официальная озвучка в зарубежье».
Это будет исключительно про наших пони, если ни кто не в курсе то будет интересно. ;)
Куда мне ее поместить сюда или на MLP:FIM на языках, отличных от английского.
И еще как аватарку себе зделать?
Jektastifix
Китай, если верить моему другу знают 80% английского, но не все на 100.
Для нас "всемирный язык" наоборот хорошо, будем ближе, правда границы будут только преградой!
Jektastifix
О! PrincessCelestia и PrincessLuna передайте им привет от меня, молодцы держатся, кстати мне там Yursulily понравилась, особенно как она описала Флатершай, ну в точь точь.
Jektastifix
Изменяюсь заранее за немного позднее сообщение.
Spirik
Спасибо вам коллега за некоторых разъяснениях, в которых я и не сомневался. Только в 90-х Диснею брали подходящих и мало кому тогда известных актеров дубляжа, так как другим производствам м/с везло меньше.
Реклама, ну раз так тогда даже и для рекламы они не особо старались.
Насчет студии дубляжа и актеров, по моему опыту это верно, некоторые актеры могут быть там и тут, а некоторые остаются.
MBS писал(а):На самом деле мы считаем диснеевские дубляжи 90-ых хорошими, т.к. мы их увидели раньше оригинала. А может и вовсе не видели оригинала. Кто на чём вырос, тот то и любит. А пони мы полюбили на английском, и теперь нам угодить трудно...

Ой ты моя лапочка, не спорю есть такие серии в которых привыкли слышать а оригинал совсем не то, но увы некоторые голоса заели (причем не самые лучшие) я смогу простить им ошибки в переводе тока дайте нам приятный голос.
С 98 года перевод м/с других компаний стал луче, но «снова» - увы, за 14 лет уровень не сильно поднялся (имея виду как перевод так и актеров) мне за эти годы понравились всего 3 м/с «Эй Арнольд» Там: Арнольд, Джеральд, Хельга, дедушка, (особенно дедушка) бабушка Арнольда, когда через несколько лет посмотрел 2ой раз голоса (особенно дедушки) не очень, видать по той же причине, «я вас уже не раз слышал», и восприятие не то.
«Крутые бобры» ооооу это вообще то что надо, актеры этих 2ух персон настолько подошли что вызвало у меня улыбку, подражая ими я любил подкалывать брата «эх Тема, Тема сходил в кино с дэвушкой а меня не позвал, какой же ты мне брат после этого»
Так и 3ий, (тока без паники) «Губка боб» уже стало ясно. Всех ярких персонажей дубль прям на высоте, даже среди них дублер Патрика (да тошно противно-знакомый голос) мне стал родным.
Привыкнуть можно тока к тем, кого ты редко слышал (но не всегда)
На СТС шел м/с «Люди x эволюция» отличная была анимация (да и мне по сей день) когда я слышал дубль Логана или доктора Xавье мне казалось что их бетман говорит (вот так я его голос запомнил :)) женский голос одной там актрисы, мне был не знаком но дублировала как-то не очень. Так просмотрел 2ой а потом через некоторое время и 3ий сезон, 3 года аможет и раньше появилась 4сезон, я решил смотреть с начала второй раз и когда дошел до 4го то мне повезло там оказался оригинал, причем субтитрами, если сравнивать оригинал и дубль то это было небо и землей, плюс к этому звук в оригинале чище.
На счет "Аватар: Легенда об Аанге" я еще на «ОФ рус» хотел написать, дело в том что когда услышал кто озвучивал наших героинь я зразу вспомнил этот анимационный сериал, этот голос (а потом и другие начал вспоминать с её участием), если спокойно, то нормально но когда были моменты для действий, то не ахти а то и раздражала … ну вы меня ПОНИли. Мне попался на 2ом сезоне оригинал (к сожалению без субтитров) там ммм… ну вы меня снова пони… Обидный факт: этот данный сериал из 10ти номинаций получили 7 побед, и набрав 9.3 балла стал первым на данном сайте TV.com от корпорации CNET Networks.

Во имя Селестии, хотел короче, а получилось как всегда, да с этой «ОФ озвучки» целую книгу можно напечатать (и подарить Twilight Sparkle, вдруг ей будет интересно).
Если у вас будут ко мне вопросы или чуть не по теме или опровергнуть, то всегда пожалуйста, ваш - Владивостокский брони.
Jektastifix
yurijmi писал(а):
Rainbond писал(а):крики флаттершай совсем не удались


А я и не сомневался, так как эта актриса не имеет тембр такой сложности голос. Возможно оно и есть у нее, но что бы раскрыть, нужно сбросит ее с 15го этажа может и раскроется "пронзительное голосище". :)
Кстати, опять это слово «кстати» откуда этот кусок, ведь по московскому времени еще не началось?
Jektastifix
Вот мои последние исследования только здесь это тема не годится, оно больше подойдет на тему «MLP:FIM на языках, отличных от английского» так как назевается «Официальная озвучка в зарубежье» от8ми до 16ти стран языка , если кто не был в курсе то получите не мало интересного.
Jektastifix
Ну чтож вот наступает последний день нашей теле-стройке… (что?) ой извините над темой - [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (ну раз вспомнил про Дом-2 тогда я вам скажу что Дискорту там комфортно, просто он не видимый) странно даже как то грустно, ведь не смотря на все, былоне мало интересных вещей на счет перевода в целом, ведь не только здесь осуждали но и на самом форуме канала карусель. Я написал письмо тем участником особую благодарность: PrincessCelestia PrincessLuna и всем остальным (иногда кажется что это и в прям они :)) что наш сайт EveryPony , тоже разделяет ваши мнения, буто 2 сайта были одним целым.
Был вопрос сделают 2 сезон по другому, я вам больше скажу, возможно заделают и первый, так как был один случай.
М\с «Горгульи» был переведены 78 серий в 2002 году по заказу СТС. Санкт Петербург (актеры там мне мало знакомые показались, но хорошие и приятные на слух) а потом по какой то причине были дублированы на РЕН-ТВ в новом, записанном московскими актерами дубляже (причем старых знакомых и заевших, не даром их студия называется «РЕН-ТВшники»).
Популярность в России, в отличия от Европы и Штатах, не сильно была, так как РФ шли в неудобное для большинства зрителей время. Анимация м/с, (особенно первый сезон) того времени ну очень высокая.
Так что не факт, если повторно займутся нашими поняшками, другая студия и ТВ программа.
Jektastifix
Не смотря на то что все привыкли и все закончилось, некоторые люди до сих пор не могут их понять.
Цитирую не давние слова с форума карусель ее (или его)отрывки:
"Зачем озвучивать их голосами даже более высокими чем у Хрюши и Степашки?"
"Как результат – я знаю некоторые семьи, в которых этот канал просто удаляют из настроек телевизора и не говорят детям о его существовании."
Во как, но я уже свое мнения выказал выше.
Выше нос наши дорогие броняшки и помните дружба это волшебство.
–На этом я заканчиваю, особая благодарность Твайлайт Спаркл за исправления ошибок в печати.
Всегда пожалуйста! (ТС)
–Флаттершай за то что задерживала от моей брани, так как действительно на их не хватает ма… хм хм плохими дядьками словами, сойдет?
Мм… приемлемо. (Ф)
–Ну и пожалуй все… (а как же я) а ну да Пинки Пай которая скобки мне понаделала да еще от себя где то написала.
– (Ну и как вам я, а, а?) (П)
–Как надо! Всегда ваш Влад… Рэйнбоу Дэш? Ты где пропадала?
Искала данные на счет ваших актрис. (РД)
–Ты... не понял зачем?
Но ты ж сам предложил на форуме сбросить ее с15го этажа, если с первого раза не выйдет. (РД)
–Форум это мнения разных людей и броняшек а не план для каких то действий, погоди-ка что значит фраза - если с первого раза не выйдет?
–Ну я думаю что здесь я не просто так пришел что бы у вас что попало слушать. (С)
–Спайк?
Ну да в их глазах она ничего страшного не увидит, а вот в моих да! (С)
–Значит вы все обо всем за раннее спланировали?
Как видишь, твоя теория нам по душе пришла. (ТС)
–И ты Флати?
Эм… ну… немножечко.(Ф)
–Дай угадаю ты будешь первой кого она увидит!
–… (Ф)
–Понятно! А потом вы на этом не остановитесь.
Да покопаюсь в их бумагах и сделаю так, что свои умения они не раз переиздавали, куда надо. (ТС)
–Понятно разборка с переводчиками, ну чтож я за, да и хорошо что Рэрити и Эплджек здесь нету…
Что значит? – «хорошо что нас нету», да без моей веревке вы попадете! (Э)
Да а мне хотелась бы на их циничные лица посмотреть.Виде тили во мне мышку-пищалку увидели, ну я им покажу пищалку! (Р)
–Зх... ну ладно собирайтесь я вас прикрою.
Это не обязательно! (ТС)
–Что значит не обязательно, и почему все надели очки, и зачем мне это ручка?
Считай что мы плод твоего воображения. (ТС)
Спыш.
Jektastifix
С добрым утром дорогие броняшки, погоди-тика тут на столе какая то записка:
«Получилось! Вышло из нее вызвать второй голос и чем дальше тем на 20% круче»
Не понимаю о чем это, ну и ладно.
Добавлю по теме yurijmi спасибо за You Tube 26 серии да еще субтитры для сравнения поставил. Чтож я и не сомневался, что песня будет пригодной для прослушивания, видать их студия видела больше потенциал в песне ежели самих героинь.
На счет пере-перевода. Если уж какой студии доверить, то лучший вариант, компания «НЕВАФИЛЬМ» Так как если верит Википедии это самый первый в России а значит самая развивающая, а значит и самый опытная студия.
Ведь даже студия звукозаписи получает номинацию, вот пожалуйста:

КОМПАНИЯ «НЕВАФИЛЬМ» ПОЛУЧИЛА БЛОКБАСТЕР-2010 ЗА ЛУЧШИЙ ДУБЛЯЖ ФИЛЬМА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

XIV Церемония вручения профессиональной премии российского кино- и видеобизнеса «Блокбастер» за 2010 год прошла 31 января 2011 года в Москве.
Лучшим фильмом года, по итогам опроса кинокритиков, признан «Кочегар» Алексея Балабанова. Работы по монтажу и записи синхронных шумов, а также перезапись звука картины были произведены в Тонстудии компании «Невафильм».
Приз имени Алексея Михалева за лучший дубляж в очередной раз достался компании «Невафильм» - за работу над фильмом «Алиса в стране чудес».
В восьмой раз компания стала обладательницей премии «БЛОКБАСТЕР». Пять раз она была удостоена награды за лучший дубляж кинофильма («Мулан», «Пираты Карибского моря: Проклятье Черной Жемчужины», «Мадагаскар», «Мадагаскар-2», «Рождественская история») и дважды - за лучший перевод кинофильма («Астерикс и Обеликс. Миссия Клеопатра», «Сезон охоты»).

Не смотря на все они и по сей день занимаются м/сериалами.
Так же есть другой вариант «SDI sun-studio Russia» эта компания хоть и малоизвестная но мне хватило просмотра «Финес и Ферб» Там актеры приятные на слух, хорошая синхронизация по эмоциям, перевод вот я не знаю, но вроде годная и… о Селестия! это тоже компания «Дисней».
Первым сезоном дублировал SDI sun-studio Russia а второй студия Невафильм.
Состав несколько наших актеров SDI sun-studio Russia на Невафильм поменялся но качество перевода остался тем же так как Команда дубляжа остались те же.
Такое впечатление, что в нашей России со студии Дисней был давно заключен странный договор. Возможно, сама студия Дисней выделяет деньги за свой счет и следит за этим. А возможно не только России, но и в зарубежье разных стран.
Да, я и не знал что мое мнение «по плану передублировать» так всех заинтригует. Что на мое прощальное сообщения на эту тему ни кто не сказал:
« Чтож было приятно обсудить на этой теме вместе с вами»
«Взаимно»
«Конец нашей теле-стройки… ну ты приколист :)»
Даже не совсем стандартном виде прошли мимо про тему « Пони наводят порядок на студии - Всемирная сеть»
«Даа, ну ты явно с нашими пони замкнулся :)»
Да не, я просто прикольнулся. Правда Пинки?.
Не знаю я просто пришла забрать записку, мы решили что луче, об это вообще ни кто не знал!
Не понял, чего?
Спыш.
Jektastifix
У меня есть племянница ей 8 лет не смотря на то что у нее тоже показывает этот канал о этих поняшек она не знает ничего (и видать ее подружки тоже) зато у нее есть книжка-раскраска и имена у всех оригинальные, она у нее как 3 месяца лежит, ради того чтоб привлечь ее внимание я их буду рисовать (правда художник из меня никакой, но по тихой выходит)) учить как произносить оригинальные имена наших героинь и что они из себя представляют.
На счет имен, английский детям нужен, да и вообще луче б реально показывали детям от 8 лет на субтитрах, по крайне мере у них был бы стимул - чтоб поскорее хорошо читать на русском, и знали, как произносятся некоторые слова на английском и что оно обозначает. В школе на английском уроке, они бы радостью произносили знакомые слова.
Но увы, «но» появляется у нас в России часто, Русскому бизнесу это не нужно
Jektastifix
Согласен резко, но подниму планку до 10ти лет, ведь если ей интересно что там все обозначает, то она захочет выучить по скорей, да и вообще в школе надо учится а не у ящика все время сидеть, по мимо этого есть и другие роды занятий.
Jektastifix
Скуталу: И всё-таки "меткоискатели-озвутчики было плохой идеей... Пойдёмте девочки лучше найдём пистолет
Прикольно. :)
Jektastifix
AxelKauaid писал(а):Скажу откровенно... желания убить карусель (надавать им по крупу) У меня не возникает, но хочется их очень крепко обнять и сказать:
" Ничего... Подумаешь СДЕЛАЛИ СВОЙ САМЫЙ УЖАСНЫЙ ПРОВАЛ... подумаешь схалтурили, подумаешь оплошались. (подумаешь мозгов нет) Я вас прощаю, с кем не бывает? Вот именно! Ни у одного канала я никогда не видел более ДЕБИЛЬНОЙ озвучки! Хотя ничего.... вас можно простить, ходябы потому, что вы ещё "детки малые" и вам нужно учиться в ШКОЛЕ!!! Прежде чем работать актёрами мультиков.... Я вас прощаю....

Чтож на этой нотки я думаю мы должны заканчивать, ведь серии пони на карусельки на эту тему закончились и обсуждать тут нечего, ибо все уже обсудили до детализаций.
Jektastifix
Вообще реально подходящие голоса, класс аж завидно!:) :/ Кстати это 2 сезон или это фан. озвучка?
Jektastifix
Я не могу в это поверить, мне они реально нравятся, я смотрю в 3й раз и не надоедает, что там я места себе не нахожу. Я хочу их озвучку слушать на русских субтитрах больше чем на оригинальном!
Я сравнивал Multi Language Version на You Tube но это 20% круче всех!!!
AxelKauaid писал(а):Японцам очень легко найти актрису для Пинки (голоса и манера говорить в большенстве совпадают)

Да и японцев тембр голоса на всех самый то!
Jektastifix
blacknd писал(а):Но озвучка ВНЕЗАПНО фанатская.

Горькая правда!

Ребята, может быть эту тему перенесем для подходящей - темы форума!
И забыть наш оф. Рус. Дубляж как страшный… ну вы меня пони…
Jektastifix
JozinRen писал(а):Может быть я просто EEEDIOT и смотрю на мир сквозь розовые очки.

Может быть. :)
Но скорей всего я виноват, забыл добавить, что на стс редкий был такой случай - на счет хорошего дубляжа.
Impostor Эксперт
"На всех московских студиях, дублирующих мультсериалы для ТВ, работает один и тот же набор актёров."
В этом я не ничуть не сомневался, мои уши не обманешь.
"На мой взгляд, последние дубляжи заметно уступали дубляжам 8-10-летней давности. Стандарты качества явно понизились."
Даже понизились - а не поднялись!
"Складывается впечатление, что на данном этапе руководителей канала вообще не интересует мультсериальное направление."
Возможно не без причины: пример м/с «Горгульи»
Jektastifix писал(а):Популярность в России, в отличия от Европы и Штатах, не сильно была, так как РФ шли в неудобное для большинства зрителей время.
.

И:
Филин писал(а):Ни одна студия не возьмется озвучивать второй сезон исключительно по нашей наводке. Нужен заказ от Хасбро, не иначе.

А авторское право это – серьезно, а у таких подобных прав есть свои придирки.
Я думаю после таких явно ярких аргументов, можно действительно поставить точку на эту тему!
Jektastifix
Слава Селестии - это шутка, а я уж начал нервничать, а когда понял поржал чуток.
JozinRen Спасибо за эксперта, в чем некотором не сомневался, и в чем подтвердилось.
Закончился и правильно! Но хоть бы написали «Учтем» а в ответ - ни-че-го!
Ну и их на все четыре бороды.
Jektastifix
Странно но мне приятно снова - читать обсуждение на карусели, видать потому я стал смотреть через пол года FIM S01 2ой раз и потому что в этот форум я раньше попал прежде чем о вас узнал, а узнал о вас благодаря
этому же форуму, жаль только что поздно авторизовался, чтоб всем сказать
спасибо, надеюсь таки они переведут 2-й сезон хорошо и будет в их адрес
совсем другая атмосфера и хорошие отзывы стали на 20% круче ожидаемого.
Jektastifix
Помню еще Википедии было все по другому - тобиш правильно, было но потом то-ли вмешались то-ли из-за своей инициативе -тронули их имена, но в скобках оставили. Была там еще тема:
Официальный перевод от канала Карусель
Перевод телеканала Карусель является единственным официальным русским дубляжом.
Несмотря на это, согласно опросу среди аудитории, признан наиболее неточным. Более того, большая часть взрослой аудитории откровенно презирают "Каруселевскую маленькую пони". Переводчики допустили целый ряд досадных ляпов. Так в первой серии (Friendship Is Magic — Part 1 (Mare in the Moon)):
Cначала говорится, что Принцесса Луна должна провести на Луне 4000 лет (04:05), затем, что 4000 дней (17:55). Не стоит забывать, что в оригинале 1000 лет.
Эплджек в начале серии называет Рэинбоу "Салли" - явная оплошность переводчиков. В оригинале имелось виду "глупышка" (англ. silly ).
Странно но я скачивал субтитры, но в этой серии тоже напечатали "Салли" интересно к чему бы это.
Cначала лес Эверфри (англ. Everfree Forest ) называли "Вечнозелёный лес" - что не соответствует оригиналу, но потом всё встало на свои места и лес назвали "Вечносвободный" - вполне приемлемый вариант.
Эта статья на Википедии и дня не прожила - сняли.
Jektastifix
В который раз не смогу не согласится, но пускай не пускай - ничего не дадут, на это лишь стоит наедятся.
Jektastifix
"локальный батхерт" "люркмор" ??? видать твоя аватар-ка говорит за себя, так как не знаю значения этих слов, пойду почитаю слова за одно узнаю значения старинных слов - лупидарин и наскрежали. :)
Jektastifix
FeatherHoofs пишет За Дискорда-то как раз меньше всего беспокойства. Вспоминается морской змей(да и прочие мужские роли). Смею предположить, что Раздора будет озвучивать тот же актёр, что и змея. В его фразах уже проскакивали нужные нотки и интонации. -)
Не дай Селестии если Дискорда будет дублировать - Никита Прозоровский, иначе я просто на просто выключу из пульта телек. Конечно он как актер имеет стаж не малый и сумеет поставить нотки голоса как надо, но этот голос я столько раз я слышал, что он мне попросту надоел.
K.S.I. пишет Что бы там не говорили, а хохлы мультики озвучивают просто бомбейски. Вот например "Ден против" смотрю на украинском то вообще кайф а не озвучка, и перевод хорош, и голоса подобраны в самый раз. Могут если захотят.
Не знаю на счет Дэна, перевод и подбор голос актера неплохи, однако по мимо этой серии я слушал и другие на украинском, и знаете что, весьма не плохо, мне понравился такой дубляж больше чем русский, если была дорожка на диске. И это не только актеров которых я не слышал но и их манера разговора, как они говорят, и что они говорят, прям бесподобно.
Даже на украинском "Как приручить дракона" Стоик Обширный оказался голос лучше чем оригинал. Так что да я жду Friendship is Magic на украинском.
Когда обещают показать? Эпп Джек вообще будет бомба. :)
Jektastifix