Изменяюсь заранее за немного позднее сообщение.
Spirik
Спасибо вам коллега за некоторых разъяснениях, в которых я и не сомневался. Только в 90-х Диснею брали подходящих и мало кому тогда известных актеров дубляжа, так как другим производствам м/с везло меньше.
Реклама, ну раз так тогда даже и для рекламы они не особо старались.
Насчет студии дубляжа и актеров, по моему опыту это верно, некоторые актеры могут быть там и тут, а некоторые остаются.
MBS писал(а):На самом деле мы считаем диснеевские дубляжи 90-ых хорошими, т.к. мы их увидели раньше оригинала. А может и вовсе не видели оригинала. Кто на чём вырос, тот то и любит. А пони мы полюбили на английском, и теперь нам угодить трудно...
Ой ты моя лапочка, не спорю есть такие серии в которых привыкли слышать а оригинал совсем не то, но увы некоторые голоса заели (причем не самые лучшие) я смогу простить им ошибки в переводе тока дайте нам приятный голос.
С 98 года перевод м/с других компаний стал луче, но «снова» - увы, за 14 лет уровень не сильно поднялся (имея виду как перевод так и актеров) мне за эти годы понравились всего 3 м/с «Эй Арнольд» Там: Арнольд, Джеральд, Хельга, дедушка, (особенно дедушка) бабушка Арнольда, когда через несколько лет посмотрел 2ой раз голоса (особенно дедушки) не очень, видать по той же причине, «я вас уже не раз слышал», и восприятие не то.
«Крутые бобры» ооооу это вообще то что надо, актеры этих 2ух персон настолько подошли что вызвало у меня улыбку, подражая ими я любил подкалывать брата «эх Тема, Тема сходил в кино с дэвушкой а меня не позвал, какой же ты мне брат после этого»
Так и 3ий, (тока без паники) «Губка боб» уже стало ясно. Всех ярких персонажей дубль прям на высоте, даже среди них дублер Патрика (да тошно противно-знакомый голос) мне стал родным.
Привыкнуть можно тока к тем, кого ты редко слышал (но не всегда)
На СТС шел м/с «Люди x эволюция» отличная была анимация (да и мне по сей день) когда я слышал дубль Логана или доктора Xавье мне казалось что их бетман говорит (вот так я его голос запомнил :)) женский голос одной там актрисы, мне был не знаком но дублировала как-то не очень. Так просмотрел 2ой а потом через некоторое время и 3ий сезон, 3 года аможет и раньше появилась 4сезон, я решил смотреть с начала второй раз и когда дошел до 4го то мне повезло там оказался оригинал, причем субтитрами, если сравнивать оригинал и дубль то это было небо и землей, плюс к этому звук в оригинале чище.
На счет "Аватар: Легенда об Аанге" я еще на «ОФ рус» хотел написать, дело в том что когда услышал кто озвучивал наших героинь я зразу вспомнил этот анимационный сериал, этот голос (а потом и другие начал вспоминать с её участием), если спокойно, то нормально но когда были моменты для действий, то не ахти а то и раздражала … ну вы меня ПОНИли. Мне попался на 2ом сезоне оригинал (к сожалению без субтитров) там ммм… ну вы меня снова пони… Обидный факт: этот данный сериал из 10ти номинаций получили 7 побед, и набрав 9.3 балла стал первым на данном сайте TV.com от корпорации CNET Networks.
Во имя Селестии, хотел короче, а получилось как всегда, да с этой «ОФ озвучки» целую книгу можно напечатать (и подарить Twilight Sparkle, вдруг ей будет интересно).
Если у вас будут ко мне вопросы или чуть не по теме или опровергнуть, то всегда пожалуйста, ваш - Владивостокский брони.