AxelKauaid писал(а):Ну. а пока мы все на нервах озвучиваем 17 серию, периодически чиня сломанный микрофон, я предлагаю вашему вниманию "Сверхзвуковой радужный удар в моей, одноголосной озвучке:Спойлер
Анонимная поняшка писал(а):AxelKauaid писал(а):Ну. а пока мы все на нервах озвучиваем 17 серию, периодически чиня сломанный микрофон, я предлагаю вашему вниманию "Сверхзвуковой радужный удар в моей, одноголосной озвучке:Спойлер
"радУжный удар", "быдлы" -_\
AxelKauaid писал(а):Эмм... Это хорошо или плохо?
↑ Это фейспалм.Анонимная поняшка писал(а):-_\
AxelKauaid писал(а):Ну. а пока мы все на нервах озвучиваем 17 серию, периодически чиня сломанный микрофон, я предлагаю вашему вниманию "Сверхзвуковой радужный удар в моей, одноголосной озвучке:Спойлер
Whitey писал(а):Ну в любом случае твои озвучки намного лучше чем когда-то озвучивали мужики фильмы на видеокассетах.
AxelKauaid писал(а):Фуф, моя голова.Наверное больше не буду делать "разноголосую" озвучку, проблем с этим делом полно))) Неудивительно что Крашл собирался уходить) Как же сложно работать с народом! Ну да ладно, главное озвучка есть, но качество записи меня бесит, когда же я болеть перестану, чтобы съездить за новым микрофоном?!
Единственное меня в озвучке радует - это работа Микелен с озвучкой Рарити, скажите ей большое СПАСИБО на этом)
Darth Prevedus писал(а):Ну, у Крайшла просто НЕЧТО: Зекора - класс, новый Спайк - непривычен, но ближе к оригиналу, Луняша получилась просто щикарно... Та же студия "СВ-Дубль" отдыхает...
А AxelKauaid - ну в сериях без песенок одноголосый перевод вполне неплох, однако же лично мне просто приятнее, чтобы поняшки девчачьими голосами говорили, как положено...
А многоголосый перевод очень неплохо получился... Хотя ПОНИмаю, что это ЖУТКО сложно...
AxelKauaid писал(а):Darth Prevedus писал(а):Ну, у Крайшла просто НЕЧТО: Зекора - класс, новый Спайк - непривычен, но ближе к оригиналу, Луняша получилась просто щикарно... Та же студия "СВ-Дубль" отдыхает...
А AxelKauaid - ну в сериях без песенок одноголосый перевод вполне неплох, однако же лично мне просто приятнее, чтобы поняшки девчачьими голосами говорили, как положено...
А многоголосый перевод очень неплохо получился... Хотя ПОНИмаю, что это ЖУТКО сложно...
Нуу... Я бы не сказал что сложно озвучивать всех одним голосом. Гораздо сложнее найти актёров для разноголосой озвучки. Крайшл и НоМореПлай действительно молодцы, уже озвучивают в разной озвучке, а я кажись заброшу это дело и буду тупо озвучивать своим голосом. (сложно уговорить народ)
Филин писал(а):Я бы предложил всем, кто заинтересован в озвучке, бросить все силы на вычитку субтитров. На мой взгляд, ошибки в русском языке (неправильно построенные фразы, надмозг, неуместные слова и выражения) сильнее всего заметны в озвучке, чем даже плохой микрофон.
Whitey писал(а):AxelKauaid а ты с Cryshl разве не вместе работаешь?
AxelKauaid писал(а):Филин писал(а):Я бы предложил всем, кто заинтересован в озвучке, бросить все силы на вычитку субтитров. На мой взгляд, ошибки в русском языке (неправильно построенные фразы, надмозг, неуместные слова и выражения) сильнее всего заметны в озвучке, чем даже плохой микрофон.
Не в субтитрах дело, я их все равно немного редактирую, порой даже меняю))) Мои литературные "способности" (так называемые) всё портят, что же буду стараться редактировать более грамотно.
Ну так это редактор делает. И я думаю не стоит так уж конкретно заморачиватся с субтитрами, всё равно не оценят.Филин писал(а):(автоопределение)нужна помощь именно людей, которые могут не особо знать английский, но чувствовать вот эти нерусские кривые фразы.
Whitey писал(а):Ну так это редактор делает. И я думаю не стоит так уж конкретно заморачиватся с субтитрами, всё равно не оценят.Филин писал(а):(автоопределение)нужна помощь именно людей, которые могут не особо знать английский, но чувствовать вот эти нерусские кривые фразы.
Whitey писал(а):Ну так это редактор делает. И я думаю не стоит так уж конкретно заморачиватся с субтитрами, всё равно не оценят.Филин писал(а):(автоопределение)нужна помощь именно людей, которые могут не особо знать английский, но чувствовать вот эти нерусские кривые фразы.
________________________________
AxelKauaid
Кстати по поводу MLPFIM friendship is magic ep17 rus.avi совсем неплохо. Кто озвучивал Свити Бэл оказался самым талантливым в группе. А ровнятся на Cryshl не стоит, у вас пока разные весовые категории, но потенциал равный.
Филин писал(а):Я про озвучку говорю, а не про субтитры. Понятно, что в субтитрах это не важно, там и дословный сойдёт, а вот в озвучке это действительно режет слух.
Плюсую, щас смотрю один мультсериал, так аж плакать хочется от всяких "у меня нет никакой идеи" и "мы на сегодня назначили дату"...Анонимная поняшка писал(а):Глаз субтитры так же режут, как и слух)
Whitey писал(а):Понравилась заставка Cryshl. Ну про Эпплджек наверно сами знаете. А так серия на 4-, ну или 3+.
У Свити Белль что ускоряете голос?
Virenth писал(а):Мне кажется озвучка от Nomoreplay лучше... бррррр... нет! Только оригинал! Ну просто невозможно mlp перевести не растеряв две трети его прелести...