Нормааально! Спасибо за труд!
Есть, конечно, пара фраз, к которым можно придраться, но в целом всё очень очень неплохо!
Филин
Ну или пусть будет честная конкуренция. Стремитесь сделать свою озвучку как можно качественней, не забывайте про качество самого перевода. В конечном итоге народной любовью будет пользоваться не та озвучка, что вышла первой, а та, которая сделана лучше. Я бы посоветовал озвучивающим не торопиться, а постараться довести до идеала. Консультации с дипломированными и/или опытными переводчиками тоже не помешали бы, чтоб избежать надмозга.
Филин
Slaming brony писал(а):Да какая конкуренция, пони, говорящие мужским голосом не нужны, я считаю.

Тем конкурентоспособней является Крышл.
А вообще многим, я считаю, хоть какой перевод уже хлеб. Есть люди (причём подавляющее большинство), которые не владеют английским в достаточной степени, но им могли бы понравиться пони. Я по этой причине не могу понифицировать своего лучшего друга (хД). Так что переводы нужны, хотя бы володарские для начала.
Филин
Cryshl писал(а):Не крышл, А КРАЙШЛ!! Т_Т

Не злись, бро. Я ж по-доброму.
Филин
Нет, чо, становится как минимум на 20% круче с каждой серией.
Филин
All, это можно сказать про абсолютно любое произведение литературы или кино. Любое произведение (причём не только на английском) теряет часть фишек при переводе. Ты ещё предложи читать в оригинале Бёрнса и Шекспира, и запрети печатать их переводы. А Гюго пусть на французском читают, да? Не забывай, что подавляющее большинство жителей РФ и бСССР не понимают английского на достаточном уровне, а многим из них может хотеться посмотреть пони. Не суди только по себе. Переводы нужны.
Что же касается голосов актёров, в том фишка, чтоб голос переводчика не заглушал голос актёра. Это нормальная практика, ей не одно десятилетие.
Филин
All, ну а как быть с диснеевскими мультиками и прочей классикой анимации, да и с кинофильмами, которые порой вполне годно и профессионально переводят и озвучивают, и мы это смотрим и всем довольны?
Филин
All, ну хорошо, ты высказался о своих личных вкусах, но мы ж не об этом. Ты говоришь, что переводы - говно в принципе. А я тебе говорю, что это не так, и что диснеевские мультики, например, перевели на русский очень даже качественно. Ты их не смотришь, но целое поколение детей их смотрело и обожало. Почему такой же судьбы не может быть у пони?
Филин
StarDen, может переведёшь пока более поздние серии, с 8-ой? а то первые серии будут во многих вариантах, а до последних ещё неизвестно когда доберетесь.
Филин
All писал(а):
Филин писал(а):Ты говоришь, что переводы - говно в принципе.

O_o ниразу нет. Я говорю об озвучке. Озвучка и перевод - разные вещи.

Озвучка - частный случай перевода (с потребительской точки зрения). А я категорически не согласен с тем, что русская озвучка не нужна, и что она не бывает хорошей.
Филин
Может быть, мы о разных переозвучках говорим? При наложении голоса переводчика на голос актёра, ничего не теряется.
Филин
Ну я опять-таки сужу по себе, в детстве мне очень нравились диснеевские мультики, а то, что там была полная переозвучка - меня не смущало. А значит это, что мультики успешно достигали своей целевой аудитории. И опять-таки, даже перевод имён персонажей (Гаечка, Вжик, Зиг-заг) успешно прижился в нашем детстве, чего вряд ли бы произошло с английскими именами.
Филин
ShprotaN, меня тоже бесили заглавные песни в исполнении Насырова и Панкова.

Пони-кун, это всё зависит от ЦА. Если адаптировать перевод под детей, не знающих английского, то имена переводить/заменять НАДО. (Тупой пример: кто из детей воспримет героев по именам Уинни-Зе-Пух, Пиглет, Эйор и Оул?) Другое дело, если перевод делается для владеющих английским брони, которые в состоянии воспринять англоязычные имена и почувствовать, какой смысл они передают.
Филин
Dreamgather писал(а):Филин,
Так пони относительно недавно у нас, и имена у них именно так и остались, с 85 года.

Разве? А я где-то читал, что переводились. По крайней мере, в том переводе первого сезона, что я только что скачал, имена переводятся (Sweet Stuff - Сластёна, Wind Whistler - Ветерок, Cherries Jubilee - Вишенка и т.п.)
Филин
Да понятное дело! Просто если бы FiM переводили для детей, имена бы тоже придумали как перевести.
Филин
Мне с субтитрами тяжело (согласен с Преведусом).
Поэтому я за озвучку!!!11
Филин
StarDen писал(а):
Анонимная поняшка писал(а):StarDen, мне не понравилось от вас. Голос неуверенный, дикция хромает, буквы "п" и "б" бьют по мозгам.

у нас как бы любительская озвучка, а не проф)

Проф озвучек у нас вообще нет. У Dreamgather голос явно поставленный и тренированный, а у него тоже не проф озвучка.
Филин
StarDen писал(а):ну это я так сказал в оправдание :3

Дружище, никогда не оправдывайся. Ты всегда в ответе за то, что ты делаешь.
Стремись в первую очередь к качеству - тогда и успех придёт.
Филин
Сегодня буду ворчать.
Dreamgather, а ты сам переводишь или переводы откуда-то берёшь? Вы хоть слушаете, что сами произносите? "Фантастическое справочное руководство"! "Нет, сынок, это фантастика".
Очень, очень много корявых нерусских, вымученных фраз. "Насколько она типична"! - это достойно научной монографии, но не весёлого мультика. "У меня есть одна история" - надмозг во всей красе.
Мне послышалось, или на 11:00 говорится: "И твоя драгоценная причёска будет испортил"?
"Я жалею, что спросила" - прямо с театральных подмостков звучит, а не из уст молодой пони.

"Тащи сюда свою ванильную попку" - шикарно, но следующая фраза "Слушай, мне жаль, хорошо?" всё портит, ибо надмозг хуже некуда.
"То, что мы сейчас делаем - можно считать лагерем?" Разве в русском языке можно "делать лагерь"?

Ну вот. Хвалить вас я уже хвалил, сегодня можно и покритиковать.
Филин
Dreamgather писал(а):Филин, хочешь присоединится редактором текстов?

Не против. Но вроде уже есть какие-то сайты где мутят субтитры, почему вы изобретаете велосипед?
Филин
Кто такая Тула-Рула? Ту-лу-ла, тулула...
Где нибудь есть скан этого журнала? Лицо соскучилось по руке.
Филин
Ну я повторю свою мысль, которую уже высказывал, может быть даже в этой теме. Перевод имён нужен для детей, которые не могут в инглиш. А нам можно и без перевода, потому что мы английский достаточно хорошо знаем, чтоб "слышать" и чувствовать смысл имён.
Филин
Я тоже не совсем понимаю, какие могут быть иные цели, кроме удовлетворения своего самолюбия иодной важной цели. КАЧЕСТВО. Чего нам не хватает - качественной озвучки. Если таковая появится, вопрос выбора озвучки у зрителя отпадёт.
Филин
Dreamgather, тогда я не совсем понимаю твоего возмущения по поводу того, что кто-то ещё занимается тем же самым, что и ты. Я не возражаю против одноголосого перевода, более того, я всеми руками ЗА, но только если такой перевод был бы один. Примите мой голос как голос брони-сообщества, мне нужен перевод, и мне абсолютно всё равно, кто именно будет его делать, NoMorePlayTV или Axel Kauaid, лишь бы можно было смотреть. Поэтому для меня (а наверное и для всего брони-сообщества, кто смотрит в озвучке) было бы идеально, если бы вы переводили эпизоды, например, по очереди - тогда бы продуктивность поднялась бы в разы. Почему так нельзя сделать? Почему тебе, Dreamgather, так принципиально перевести все серии самому?

tl;dr: Экспресс-озвучка одним голосом нужна, но только одна!

Что же касается качества. На данный момент перевод 9 эпизода Крайшлом - лучшая многоголосая озвучка, которая вышла на данный момент. Делать хуже уже нет смысла. А делать лучше - если кто-то может, то нужно. Официального перевода можно ждать ещё полгода, а можно и вообще не дождаться. Так не лучше ли уже сейчас позаботиться о сообществе?

Прошу прощения, если кого-то ненароком обидел прямотой.
Филин
Dreamgather писал(а):Кто только возьмется это делать? Ну вот у Cryshl озвучка хорошая выходит почему бы тогда именно ему дальше многоголосую не продолжить, а я бы себе применения в другом деле нашел. Мне еще бы проще было :)

Ты как будто только вторую половину сообщения прочитал. Прочитай и первую, мне кажется, я довольно обоснованное предложение делаю, нет?
Филин
Кстати ребят, давайте зреть в корень. NoMorePlayTV не виноват, что на нотабеноиде такой ушлепанский текст написали.
Филин
Да, я за дружбу. Давайте просто радоваться тому что у нас есть энтузиасты, которые делают наш любимый мультик доступным и тем, кто недостаточно поднаторел в английском языке.
Филин
Я бы предпочёл услышать красивую отсебятину чем уродливый надмозг ;)
Филин
Перевод должен в первую очередь "звучать", то есть, быть естественным, а не дословным. Чтоб не было "дождя из кошек и собак" и "нет пути".
Филин
Есть Скрэтч, не знаю, как у него продвигаются дела, но у него целая команда озвучивающих девушек и почти профессионального уровня перевод. Но он держит всё в тайне. И я вам ничего не говорил.
Филин
Обе последние озвучки хороши! Я согласен, на ТВ может быть и хуже.

С речью Луны, конечно, немало трудностей: стилизовать под старинную королевскую речь нужно очень осторожно, желательно с консультацией филологов (среди брони есть филологи?). В целом, всё довольно неплохо, единственный момент мне резанул уши: "Не взыщи, если не выскажу должного ЭНТУЗИАЗМА". Слово энтузиазм, по-моему, здесь неуместно звучит. Может заменить на "воодушевление"?
Филин
Я бы предложил всем, кто заинтересован в озвучке, бросить все силы на вычитку субтитров. На мой взгляд, ошибки в русском языке (неправильно построенные фразы, надмозг, неуместные слова и выражения) сильнее всего заметны в озвучке, чем даже плохой микрофон.
Филин
AxelKauaid писал(а):
Филин писал(а):Я бы предложил всем, кто заинтересован в озвучке, бросить все силы на вычитку субтитров. На мой взгляд, ошибки в русском языке (неправильно построенные фразы, надмозг, неуместные слова и выражения) сильнее всего заметны в озвучке, чем даже плохой микрофон.


Не в субтитрах дело, я их все равно немного редактирую, порой даже меняю))) Мои литературные "способности" (так называемые) всё портят, что же буду стараться редактировать более грамотно.

В том и дело, что есть переводчики, которые порой верно улавливают редкий фразеологизм, но допускают фразы типа "Время приступать к плану Б" (по-русски "пора приступать к плану Б"). А нужна помощь именно людей, которые могут не особо знать английский, но чувствовать вот эти нерусские кривые фразы. Не нужен литературный язык, большинство пони (кроме особенно утончённым) говорят на вполне себе разговорном, но нужно чтоб фразы звучали естественно, как будто ты их слышишь там, от своей одногруппницы на перерыве.
Филин
Whitey писал(а):
Филин писал(а):(автоопределение)нужна помощь именно людей, которые могут не особо знать английский, но чувствовать вот эти нерусские кривые фразы.
Ну так это редактор делает. И я думаю не стоит так уж конкретно заморачиватся с субтитрами, всё равно не оценят.

Я про озвучку говорю, а не про субтитры. Понятно, что в субтитрах это не важно, там и дословный сойдёт, а вот в озвучке это действительно режет слух.
Филин
Да и сроки им ставят, очевидно, совсем другие.
Филин
AxelKauaid писал(а):Чую в таком дубляже, этот сериал не будет таким популярным в нашей стране.


Правда, почему это всех так волнует? DTZoN неплохо расставил точки над i, я полностью согласен с ним.
Филин
DTZoN писал(а):Is it just me, или в модерн постсовьет ворлд мало что делается не_так, как указано в кавычках? =)

О да, раньше деревья были выше, а трава зеленее...
Филин
Я думаю, даже при идеальном переводе пони не станут существенно популярнее, чем сейчас. Максимум дойдёт до уровня популярности в англоязычных странах, и уверяю вас, там он не сильно выше, чем у нас, в том же Лондоне броней меньше, чем в Москве - при том, что им перевод не нужен.
Филин
Я общался с английскими брони, рассказывал им о наших регулярных сходках, они фигели и утверждали что у них нифига такого нет. Сходок на порядок меньше, народу на них меньше.
Филин
Анонимная поняшка писал(а):Англия в этом плане не показатель, судя по статистике просмотров роликов на YouTube, там не особо иного поклонников.

А с чего это Англия не показатель? Мультик там транслируется, причём на родном языке. А процент американских брони выше просто потому что там население больше. Или вы сейчас мне будете доказывать, что американцы самые культурные люди на свете, а остальные народы не могут в брони?
Филин
ОК, мой поинт действительно слабоват, снимаю его. Однако, это в силе:

Филин писал(а):Я думаю, даже при идеальном переводе пони не станут существенно популярнее, чем сейчас. Максимум дойдёт до уровня популярности в англоязычных странах


Причём всё же замечу, что пони - по определению не для быдла. Грубо говоря, быдло - те, кто не хотят и не могут отличаться от общепринятого образа, в то время как мы, брони, сознательно сделали выбор в пользу отличия от остальных. Так что всё это я к чему. Я не вижу поводов беспокоиться о следующем:
1) от говняной озвучки броней станет меньше, чем могло быть
2) от прекрасной озвучки понабiжит быдло и школиё.
Так что я призываю относиться к официальному дубляжу нейтрально. Если кто-то хочет хорошего, годного дубляжа - в последнее время наши ребята справляются с этим, на мой взгляд, недурно. Если кто-то против дубляжа - оригинал никто не отменял.
Филин
jbond писал(а):Завтра займусь озвучкой A Bird in the hoof будет готова тоже завтра

Не стоит. Подробней в теме про твою озвучку.
Филин
Если себе в радость, то ради Бога, только сюда не надо выкладывать. Если другим в радость - изволь потрудиться сделать хорошо, а не так как здесь viewtopic.php?f=15&t=841
Филин
Если тебе не трудно, сделай то же самое в хорошем разрешении.
Филин
Black Snooty писал(а): Даже если будет на высоте, то хотя бы из-за синдрома утёнка.

Поддерживаю. Нам, броням, теперь любая озвучка в сравнении с ориигиналом будет, и при этом не обязательное условие, что перевод хуже, просто оригинал роднее и ближе.
На (простите) сосаче кто-то упомянул, что "Твайлайт Спаркл" слишком сложное имя для восприятия русскоязычным ребёнком, и я всецело согласен с этим утверждением. Это мы, броняши, англобоги или хотя бы хорошо знакомы с английским языком, для нас это простое и звучное имя, а для детей, не учивших английский, это набор букв в самых неудобных сочетаниях. Да что там детей... Например мой друг (не брони), с английским только на уровне школы, увидел у меня Флаттершай на полке. Спросил, как её зовут. Я ответил. Реакция: "О Господи!" Он просто не смог воспринять это имя, поскольку ухо мало натренировано на английские слова.
И вообще, Гаечка - былинный пример хорошего, годного, но совершенно недословного перевода имени.
Филин
AxelKauaid писал(а):
Black Snooty писал(а):брони набигают?

А я их предупреждал))))
Просто сказал в письме для хасбро:
"если официальный дубляж будет где-нибудь обсуждаться, то вы точно не отвертитесь от многочисленных фанатов)

Каруселька вряд ли имеет отношение к Хасбро. Скорей всего, это просто сотрудник канала Карусель, вряд ли даже на руководящей должности.
Филин
jbond писал(а):
через час будет 24 серия если эта плохого качества то та будет лучше

Смотреть почти невозможно, из-за плохого звука почти не разобрать слов. Сделай уже что-нибудь!
Филин
Это ведь уже третья озвучка Лунного затмения!
Филин
Спасибо, тут лучше качество: http://www.youtube.com/watch?v=i4Ykf4R8lLM
Филин
Блин, я почти уверен, что на форуме Карусели почистили тему из-за того, что брони за...али модераторшу и заспамили гневными письмами. Вчерашнее обсуждение на дваче тому подтверждение, один неадекват хотел послать письмо чуть ли не с угрозами народным гневом. Если он таки послал... можно поздравлять друг друга, брони в лице телеканала выступили психованными неадекватами. Я не знаю, читает ли ОП вчерашнего треда этот форум, но если да, и если он правда отправлял письмо, то анафема ему.

Darth Prevedus, ох, как бы я мечтал если бы NMPTV и Cryshl объединились... но они видимо характерами и амбициями не сошлись... как там про двух медведей в берлоге было?
Филин