Virenth писал(а):Мне кажется озвучка от Nomoreplay лучше... бррррр... нет! Только оригинал! Ну просто невозможно mlp перевести не растеряв две трети его прелести...

Ну это естественно, перевод почти всегда уступает оригиналу...
*внезапно решил послушать голоса Рейнбоу и Флаттершай*
Нет, к чертям, дубляж говно Т_Т
Lo6a4evskiy
BUzer писал(а):Ага, у меня чуть челюсть не отвалилась.

А вот услышать, как Эпплджек называет Спайка "противным, вредным, несносным мальчишкой" я вообще не ожидал ни при каком раскладе. Каким вообще образом это можно было так перевести?

Адаптация.
Lo6a4evskiy
BUzer писал(а):Ну да, нормально так расставил.
DTZoN писал(а):работа в стиле: «на, от***ись».
Словом, не вижу проблемы.

Ты ожидал от перевода мультика для маленьких принцесс чего-то еще?
Lo6a4evskiy
Филин писал(а):в том же Лондоне броней меньше, чем в Москве - при том, что им перевод не нужен.

Откуда такая осведомленность? :о
Lo6a4evskiy
Филин писал(а):А процент американских брони выше просто потому что там население больше.

Да ладно? Хочешь сказать, что чем больше население страны, тем больше там фанатов чего-либо, лол? Ты еще скажи, что процент в разных странах одинаков.
По твоей логике, в Лондоне меньше брони, потому что там население меньше, чем в Москве.
Lo6a4evskiy
Филин писал(а):было находится под влиянием общепринятых стереотипов "будь мужиком", "это не по-пацански" и т.п.

Охлол
Lo6a4evskiy