MLP:FIM на русском языке??? Всё может быть!

В общем народ начал мутить самопальные варианты озвучки. Первый известный мне образец - по ссылке http://narod.ru/disk/13352420001/MLP_test2.mp4.html (9 минут 27 секунд, 90 мегов - кусок первой серии).

У кого какие ощущения? Если что - пожелания и отзывы принимаются по адресу http://rutracker.org/forum/viewtopic.ph ... 2&start=90 :о)

З.Ы. "Мопед не мой."

З.З.Ы. Автору озвучки скинул ссылку на этот форум, он обещал завтра его просмотреть - так что можно и тут отписываться :о)
ShprotaNa
Отписасля на рутрекере.
Вот этого народ и боялся -- таких вот фандабов.
Scratch
Поэтому создатель этих фандабов и просит, чтобы его покритиковали.
З.Ы. "всё лучше, чем водку пьянствовать" ;о)
ShprotaNa
Отпишусь здесь насчет ощущений.
1) я покажусь ну слиишком субъективной, но почему часто озвучку берутся делать люди, которые мало работают с голосом и дикцией. Или я всегда "удачно" попадаю на таких? Ну, собственно, картавие мужчины режет слух. Найти бы пару-тройку девушек(для поняш, Царственных Особ и проч), и этого юношу (для спайка, крокодилов, драконов, макинтошей) и вот тогда уже запилить хорошенький самопал. Но! Я знаю, что это трудно, что этот процесс трудоемок и кропотлив, поэтому не виню в одноголосности, но как пожелание - оставлю.
2) побольше эмоциональности. Хотя я так понимаю, это еще тест, но в чистовом варианте надеюсь услышать характер героев в голосе)
3) на самом деле чувак молодец. взялся за дело. главное, чтобы не остыл) а то его еще ждет 26 эпизодов, и всем нужен моооааар!

Все равно респект ему от меня.
Kuromi
Не сочтите за снобизм, но, как по мне, лучше не переводить вообще. Даже субы мешают полноценному восприятию, что уж тут о любом дубляже говорить, даже о самом качественном...

Ещё раз, это на мой персональный вкус, своё мнение никому не навязываю.
blacknd
blacknd писал(а):Не сочтите за снобизм, но, как по мне, лучше не переводить вообще. .

В этом есть своя доля истинности)
Я весь сезон смотрела только на английском, лишь некоторые серии все-таки смотрела с субтитрами. Я уверена, что процентов 85 от всей российской аудитории зрителей знают иностранный хотя бы на уровне детских мультфильмов.

Хотя AJ для меня все еще трудноосмысляема)

Но попытка что то сделать - уже стоит похвалы, Вы не находите?)
Kuromi
Да, лучше смотреть в оригинале. И читать в оригинале. И не только MLP:FIM, а вообще всё что напечатано или снято. Но для этого надо знать не только английский, но и другие языки. А многим не то что лень, а просто некогда вдаваться в изучение других языков (в т.ч. английского).

Например я при чтении сабов (даже русских) или попытке воспринимать инглиш на слух частенько "подтормаживаю" и отвлекаюсь от картинки. Так что первод например для таких как я - нужен. Но это не значит, что найдя вариант с переводом я перестану смотреть МЛП:ФИМ с оригинальной озвучкой - одно другому не мешает ;о)
ShprotaNa
Kuromi писал(а):Я уверена, что процентов 85 от всей российской аудитории зрителей знают иностранный хотя бы на уровне детских мультфильмов.

Вы слишком оптимистичны :о). Да, из тех кто смотрит сейчас - очень многие хоть чтото, но понимают и без перевода. Но если вдуматься - а сколько людей моглобы посмотреть ФИМ если бы была русская озвучка? Ведь далеко не все готовы смотреть что-то даже с субтитрами и тем более просто на ин. языке.
ShprotaNa
Также ни в коем случае нельзя забывать о русскоязычной части ЦА сериала.
Prodius Stray
ShprotaN писал(а):
Kuromi писал(а):Да, из тех кто смотрит сейчас - очень многие хоть чтото, но понимают и без перевода.
я как раз этих людей и брала за 100%. что будет завтра - узнаем только завтра, как говорится =)
ShprotaNa писал(а):(автоопределение)Но если вдуматься - а сколько людей моглобы посмотреть ФИМ если бы была русская озвучка? Ведь далеко не все готовы смотреть что-то даже с субтитрами и тем более просто на ин. языке
. Здесь уже конечно идет совсем другой разговор) Естественно чем больше аудитория, тем больше и качественнее контнет в виде сабов, озвучки, мерча :) и тут я как раз всеми руками-ногами за годную озвучку.

Prodius Stray писал(а):Также ни в коем случае нельзя забывать о русскоязычной части ЦА сериала.

Не сочтите грубым мой вопрос: а кого вы отнесете к ЦА? ту, которая изначально задумывалась или та, которая сейчас? Если первое - то перевод жизненно необходим. И конечно утопическая мечта вывести это в телик, потому что изначальной ЦА ФИМ нечего делать в интернетах)

Я бы не отказалась от трансляции ФИМ по телеку. Появился бы отличный повод его включить)
Kuromi
А мне нравится. Лол. Как будто вернулся в 90е, в эпоху VHS. Ностальгия. Без смеха просто невозможно было смотреть.
Мое мнение — этим должны заниматься профессионалы. Все таки в этом сериале одну из главнейших ролей в создании эстетического наслаждения играет голос озвучки. Либо те же субтитры, конечно.
P.S. Лунная кобылка x)
Carrot Thunder
Kuromi писал(а):(автоопределение)1) я покажусь ну слиишком субъективной, но почему часто озвучку берутся делать люди, которые мало работают с голосом и дикцией. Или я всегда "удачно" попадаю на таких? Ну, собственно, картавие мужчины режет слух. Найти бы пару-тройку девушек(для поняш, Царственных Особ и проч), и этого юношу (для спайка, крокодилов, драконов, макинтошей) и вот тогда уже запилить хорошенький самопал. Но! Я знаю, что это трудно, что этот процесс трудоемок и кропотлив, поэтому не виню в одноголосности, но как пожелание - оставлю.
2) побольше эмоциональности. Хотя я так понимаю, это еще тест, но в чистовом варианте надеюсь услышать характер героев в голосе)
3) на самом деле чувак молодец. взялся за дело. главное, чтобы не остыл) а то его еще ждет 26 эпизодов, и всем нужен моооааар!


ППКС. И озвучку неплохо бы разбить хотя бы на три голоса - девушка для ЦО, юноша и этот парень для основных. Эмоций и игры голосом хотелось бы побольше - и да, чтобы было понятно по интонациям и игре голоса, Пинки Пай это говорит или Рарити. В целом же - слушать можно.
GaPAoT
Carrot Thunder писал(а):этим должны заниматься профессионалы. Все таки в этом сериале одну из главнейших ролей в создании эстетического наслаждения играет голос озвучки.

Солидаризируюсь, имея в виду ЦА: вовсе не следует, мне кажется, отпугивать подрастающее поколение фанатскими потугами. А великовозрастным интернетовским оболтусам сама возможность поупражнять аглицкой говор только на пользу.
Diamond Dog
Фанатские потуги бывают разные.
Я вот хочу таки попробовать многоголосую озвучку...
Scratch
Scratch писал(а):Я вот хочу таки попробовать многоголосую озвучку...

Попробуй, попробуй..., а мы послушаем.

Больше озвучек - хороших и разных!
ShprotaNa
Kuromi писал(а):Не сочтите грубым мой вопрос: а кого вы отнесете к ЦА? ту, которая изначально задумывалась или та, которая сейчас? Если первое - то перевод жизненно необходим. И конечно утопическая мечта вывести это в телик, потому что изначальной ЦА ФИМ нечего делать в интернетах)

Что-то мне подсказывает, что, закупи кто-нибудь права на эфир ФиМ, они всё равно возьмутся за озвучку сами. Для студии крутить по телевизору чью-то любительскую озвучку чревато всякими юридическими проблемами.
Кроме потенциальной ЦА остаются только те самые великовозрастные балбесы, которых по самым оптимистичным оценкам наберётся человек двести. Если кто-то готов делать озвучку для них, то могу только пожелать удачи.

И по поводу 85%: какое-то время назад на сайте был опрос, так по нему вышло, что субтитры к свежей серии по разным причинам ждали около трети поклонников.
YoshkinCat
YoshkinCat писал(а):Что-то мне подсказывает, что, закупи кто-нибудь права на эфир ФиМ, они всё равно возьмутся за озвучку сами.
Кроме потенциальной ЦА остаются только ... человек двести. Если кто-то готов делать озвучку для них, то могу только пожелать удачи.


Естественно, эта озвучка никуда дальше инета не выйдет. Другой вопрос - как быстро закупят этот сериал для эфира (если закупят) и какая в итоге будет озвучка (ну или какой перевод - "классически" можно вспомнить того же Шрека, переводов которого существует достаточно много - и они... разные :о))

200 человек... Вполне возможно. Хотя на томже рутрекере версию "720" за неделю скачало 500 человек, "вебрип" - 175 человек (и почти 100 не поленилось поблагодарить). Так что наверное больше чем 200. А даже если и 200? Вот я например сейчас доделываю русские сабы под вебрип - в какойто мере из-за этой сотни человек сказавших "спасибо", в какойто мере... - мне это интересно и имеющиеся сейчас сабы по некоторым причинам меня не устраивают.

Так что имхо, те кто делают озвучку - в какойто степени делают её из бескорыстно-эгоистических побуждений, типа "чтоб было" ;о).

З.Ы.
Scratch писал(а):Я вот хочу таки попробовать многоголосую озвучку...

Если что - могу поучаствовать, правда вряд ли от меня будет какая польза... ;о(
ShprotaNa
Kuromi писал(а):Не сочтите грубым мой вопрос: а кого вы отнесете к ЦА? ту, которая изначально задумывалась или та, которая сейчас? Если первое - то перевод жизненно необходим.


Именно первое я и имел ввиду. Дети имеют право на счастливое детство с поняшками, и не должны для этого с пелёнок зубрить инглиш.
А грубым можно счесть только обращение на вы, это заставляет комплексовать из-за возраста :3
Prodius Stray
я с телефона, поэтому заранее извиняюсь, что ники буду писать по русски )))

йошкину - не знала про такие данные, как истинный социолог доверюсь статистике, а не субъективному мнению, спасибо, теперь смотрю на проблему с другой стороны.

Скретч, Шпрот, да я бы тоже помогла бы в озвуче, у меня даже есть преимущество: я - обладатель женского голоса :) но никогда раньше таким не занималась, поэтому толку от меня мало )

Продус, я просто принципиальна в отношении этикета в общении, поэтому поаа человек не предложит - на ты не перехожу.но раз просишь - то будем на ты)
насчет ЦА и ротации - конечно нельзя лишать.но какой канал возьмется?) просто гипотетически.
Kuromi
Kuromi писал(а):но какой канал возьмется?) просто гипотетически.


Касательно канала не знаю, у меня они другие, да и за приделы набора каналов Дискавери я выхожу редко, если и включаю ящик. Но родители должны иметь возможность скачать для чад мультфильм в интернете, или просто включить пони на ютубе на родном языке. Может коллективно устроить рейд на раздел заявок форума ЛостФильма, на мой взгляд качественно работают люди, а МЛП - офигенный челендж для студии?

ПродИус. Так звучнее. :)
Prodius Stray
Спойлер


мне все-таки кажется, что надо пробовать еще фан озвучку. Ну вдруг у какой то команды получится. Интересно, сколько вариантов русской озвучки уже есть?
Kuromi
В самой идее озвучки пугает только одно.Контингенти общность озвучивающих.Сейчас объясню на примере,все же знают аниме Наруто?Так вот озвучки как таковой сейчас нет-или закадровый перевод или субтитры.Недавно вышли 1-10 сезоны с именно "русской "озвучкой,лично мне хотелось орать матом.Не из-за качества(как раз претензий тут нет),а из-за голосов,мало того,что некоторые герои говорят ОДНИМ голосом,так и они вообще не подобраны под героев,скажите ну как может кровожадный убийца говорить голосом 18 пацана,да к тому-же половину актеров дубляжа можно тупо узнать, таких как Борис Репертур.....И самое в моем понятии страшное-половина текста именно из-за особенностей русской речи и артикуляции было переделано.Если ТАКОЕ будет с поняшками,будет дико кощунственно глядеть данный сериал.
Пони-кун
2 Пони-кун

Это нормальная ситуация со всем дубляжом чего угодно, причём с любого на любой язык. Поэтому лично я всех дубляжей избегаю как адского пламени, и никому никогда их не советую без самой крайней необходимости.
Diamond Dog
Пони-кун, ну вот я слышал множество дубляжей. Разных.
И не скажу, что они так уж плохи...
Scratch
blacknd писал(а):Не сочтите за снобизм, но, как по мне, лучше не переводить вообще. Даже субы мешают полноценному восприятию, что уж тут о любом дубляже говорить, даже о самом качественном...

Ещё раз, это на мой персональный вкус, своё мнение никому не навязываю.

Ну вот у меня парочка знакомых, что я пытаюсь подсадить на пони, но они наотрез отказываются от сабов, а инглиш знают на уровне "окей" и "ноу" :/ Тоесть, пока не будет голосового перевода, пусть даже на уровне володарского, не посмотрят ведь.. И таких много.. Тут главное не дублировать а делать закадровый, чтобы родные голоса слышны были..
Kuromi писал(а):(автоопределение)Хотя AJ для меня все еще трудноосмысляема)
AJ любит слеплять несколько слов в одну скороговорку, к этому надо просто привыкнуть :) Это какойто акцент, я правда не знаю какой именно.
Kodar
AJ это "южный" акцент. Американский, естественно.
Ну и -- "закадровый", он же войсовер... Это да, хорошо, но лучше сделать "смешанный вариант".
То есть чтобы можно было включать (например, "подорожечно") оригинал, русский вариант, "смесь" (русский поверх английского)
Scratch
Kodar писал(а):Ну вот у меня парочка знакомых, что я пытаюсь подсадить на пони, но они наотрез отказываются от сабов, а инглиш знают на уровне "окей" и "ноу" :/ Тоесть, пока не будет голосового перевода, пусть даже на уровне володарского, не посмотрят ведь.. И таких много.. Тут главное не дублировать а делать закадровый, чтобы родные голоса слышны были..


Ну и не надо, еслиб они любили пони, они бы полюбили их и без знания английского.
Slaming brony
Slaming brony писал(а):Ну и не надо, еслиб они любили пони, они бы полюбили их и без знания английского.

Формально я тоже не знаю английского. И всегда считал что смотреть с (русскими) субтитрами - это не правильно, и я так смотреть никогда не буду.

С другой стороны давненько собирался посмотреть "что есть МЛП" - и как раз в этот момент наткнулся на МЛП:ФИМ. Так что еслиб не случай, я бы никогда не стал смотреть что-либо без русской озвучки.
ShprotaNa
О, Кобыла Тьмы... Зойщто?
>самую мощную понячью магию.
Очень сильное колдунство...

Грех его велик, но идея хороша.(с) Х)
Вообще говоря, чуть поаккуратнее перевести, чуть лучше прочитать - и получится вполне приличный "володарский" дубляж, которыми я в детстве упоролся по самое то самое же. И да, если уж "косить" под Володарского, надо вставить в речь ЭйДжей парочку знаменитых "твайу мммать". Например,когда она ловит РД за хвост, чтобы не пустить к Найтмэр Мун: "Куда, твайу мммать?" Грубо и не совсем для детей, зато добавит тем, кто помнит натуральные переводы 1980-90 ощущения колорита того экранного и видеомагнитофонного бардака.)


И таки да:
Kuromi писал(а):(автоопределение)какой канал возьмется?) просто гипотетически.

2Х2 (они еще живы?), ОРТ для утренного слота под мульты. СТС, ТНТ, РЕН-тв, ТВЦ, прочие дециметровые моснавозканалы - купят у ОРТ для все того же слота. (почему моснавоз - потому что когда я был зеленее, трава была молодая, СТС доставлял сериалы "команда "А", "Рыцарь дорог" ("наездник на рыцаре" хыгыгыгыгы) и "Эйрвольф" и кучу годных мультов в удобное для школоанона послеобеденное время, по ночам крутили эротику а нынешнего унылого петросянства не было как явления).
DouViction
admin sry, noauto I s'pose X)
del pls
DouViction
this also, sry
DouViction
Если кому интересно скачайте себе журнал ЛКИ за сентябрь 2010 там в статье кино описано все очень досконально и полностью отражает мое мнение.
Пони-кун
Пони-кун писал(а):Если кому интересно скачайте себе журнал ЛКИ за сентябрь 2010 там в статье кино описано все очень досконально и полностью отражает мое мнение.

Ну ты бы тогда хоть ссылочку скинул. А то гуглить так лень...
__~~~__
Тут даже диски можно скачать
Спойлер

Весит 148 мегов,предупреждаю заранее,но это того стоит.
Пони-кун
Пони-кун писал(а):Весит 148 мегов,но это того стоит.

А где там эта статья? Чегото туплю, не могу найти на двухстах страницах рубрику "кино"... Номерочки страничек не подскажешь?
ShprotaNa
Пятничный вечер ст 188-189 скорее это комментарии,но очень идейные и многозначные.
Пони-кун
Спасибо, прочитал.
Наиболее интересно высказывание Cineman-а. Остальное - просто мнение отдельных людей более-менее знающих английский.
ShprotaNa
Если говорить об этих комментариях...
Вот смотрите.
Заходит разговор о том, что "давайте будем делать перевод - озвучку - дубляж".
И сразу начинается волна ненависти, дескать, "это убьет фильм".
Этого я не понимаю.
Перевод же не убирает ничего, он только добавляет. Как те же русские сабы "убивают" оригинальный фильм? Никак.
Как "гнусавый перевод а-ля Володарский" мешает подстрочным сабам? Да никак -- особенно если он идет отдельной дорожкой.
Как многоголосый даб мешает "володарскому" переводу? См. выше -- до тех пор пока есть возможность его не использовать (а она обычно есть) это не мешает совершенно.

Второй момент -- это ругань в сторону фансабберов и фандабберов.
Я понимаю, ругать можно авторов дубляжа, которые делают это профессионально, и при этом лажают. Ты платишь деньги за билет в кинотеатр, компания и переводчики-озвучка получают тонны денег за свою работу, и тут лажа. Вполне обоснованное недовольство.
Но когда кто-то тратит свое время чтобы сделать перевод, и тот кто его скачивает просто получает этот перевод просто так -- и начинает ругаться... Я этого не понимаю.
Может быть, наш менталитет из серии "все должно быть круто и все должно быть бесплатно" сказывается, может быть еще что-то... Но мне это непонятно.
Я безмерно благодарен тем, кто занимается переводами, написанием тех же фанфиков, фан-рисунками и прочим. Потому что они ничего не просят взамен (а сказать "спасибо, что вы это сделали" мне никогда не было сложно). Почему недовольны остальные... Я не знаю. Правда не знаю.
Scratch
Scratch
Сложно чтото добавить к твоим словам...
С другой стороны - когда ктото чтото делает - пусть на голом энтузиазме (как обсуждаемые любительские переводы и т.п.) этот ктото наверное надеется что его труд будет не напрасен. Но одновременно наверняка понимает (должен понимать) что всем не угодишь. Поэтому не стоит принимать особо едкие комментарии близко к сердцу, стоит пытаться найти в критике чтото полезное. И помнить, что "не ошибается лишь тот, кто ничего не делает".

З.Ы. Когда думаешь начинать заниматься альтернативным вариантом озвучки? :о)
З.З.Ы. Результат работы профессионалов (т.е. тех кто работает за деньги) - это другой вопрос. Но к сожалению у профессионалов не всегда получается лучше чем у любителей ;о).
ShprotaNa
Ага, а иногда у любителей получается лучше, чем у профессионалов.
Такое на моем веку было ооооочень редко, но было)
Kuromi
Значит это ещё один повод утереть нос профессионалам :о)
ShprotaNa
ShprotaN, фактически подготовительные работы я уже делаю.
А вот начать собственно записывать -- со следующего месяца.
Сделаем демку, а потом будем думать как сделать это все на 20% круче.
Scratch
Боже мой! Аж на ностальгию пробило!
В своё время все на кассетах только такие переводы и были...
В связи с этим - мне понравился перевод.) Я как будто в прошлое вернулся.
Но всё таки я предпочитаю оригинал, но это лично я.

P.S.: Лунная кобылка, лунная кобылка.)
Archibald
Все диснеевские мультфилмы смотрел с таким переводом в свое время )
mr.armis
Пони-кун писал(а):Если кому интересно скачайте себе журнал ЛКИ за сентябрь 2010 там в статье кино описано все очень досконально и полностью отражает мое мнение.

Кому лень качать 150 мегов ради пары страничек - вот они:
Изображение
Изображение
ShprotaNa
Попробовал вчера прочитать сабы к первой серии - послушал, поржал, но ТАК это оставлять, конечно, ни в коем случае нельзя, надо работать дальше. Если получится что-нибудь приличное - выложу.
Scratch, у тебя есть переводы песенок (Пинки, ВВА, Флаттершай) и Зекоры? Если нету - у меня есть пара идей, вечером моуг попробовать перевести и скинуть тебе, посмотри, мб, пригодятся. Х)

Зекора (сорри, зашел бы в тему раньше - подкорректировал бы кое-где, сейчас времени нема).
Beware, beware, you ponyfolk!
Those leaves of blue are not a joke!

Цветов остерегайтесь, пони!
Они шутить не будут боле!

The perfect temperature for ponies, I persume.
Now, where is that little Applebloom?

Тепло, для пони в самый раз.
А где же Эпплблум сейчас?

Ponies! What is this you do...


No! You not know waht you do!
You go and spill my precious browl!

Нет! Не ведая, что натворили,
Отвар мой чудный вы разлили!

How dare you!
You destroy my home! Destroy my work!
Then who lectures me of being a jerk?!

Как смеете?
Кто дом разрушил мой и труд,
Меня же дурой назовут?!

It is unwise to benture (?) down this road
Your actions will make my anger explode!

Нет в ваших действиях ума!
Сейчас вас проучу сама!

If you will remember back,
The words I spoke were quite exact.

Припомните вчерашний день,
Что я сказала, коль не лень.

*Beware, beware, you ponyfolk!
Those leaves of blue are not a joke!
*Цветов остерегайтесь, пони!
Они шутить не будут боле!


That plant is much like Poison Oak,
But its results are like a joke.

Тот цвет как ядовитый дуб,
Но шутит, а не точит зуб.

It means this plant does not reed (?) rough,
Instead, this plant just wants a laugh.

Он не стремится вас убить,
Он только хочет пошутить.

Treasures from the native land, where I am from.
This one speaks "Hello!", and this-"Welcome!"

Они из той страны, откуда я пришла
Вот эта говорит "Привет", а эта - "Как дела?"

The words I chanted were from old(ened?) times.
Something you would call a nursery rhyme

Из глубины веков доносит предков хор,
То что у вас назвали б "наговор".

Here is the book, you see?
Sad, that you lack it in your library.

Вот книга, что использовала я,
Печально, что в собрании не держишь у себя.

Maybe next time you will take a second look,
And not judge the cover of the book.

Возможно, в следующий раз присмотришься верней,
Не станешь по названию судить о книге всей.

Mix it up I certainly will,
Yet I am missing a herb from Ponyville.

Смешаю все, как в прошлый раз, без лишнего усилья,
Но будет нужен мне сейчас сбор трав из Понивилля.
DouViction
Переводами песен я занимаюсь. Не все из них получаются быстро, к сожалению.
А эти тексты я уже видел в комментах на Нотабеноиде. Твои?
Scratch
Во всяком случае, я сочинил то, что скопипастил из своей папки с пони - вероятно, я ни с кем не совпал побуквенно. )
В общем, если будет надо - дай знать, если у меня есть время, я работаю быстро.
DouViction
В личку глянь.
Scratch
А латиносы уже жгут:

Prodius Stray