[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

FlutterStorm писал(а):Переозвучка может быть такой же качественной, как оригинал.Но для этого нужно составить программу интерполяции длин волн и частот оригинального звучания для проецирования на требуемый язык, и логическая интонационная настройка для привычного звучания слов. Тогда получается ,что оригинал просто звучит на русском. Но это только в ближайшем будущем.


Такое возможно. В теории. На практике же - проще нанять 5-6 человек на все роли, выдать им текст за 10 минут до записи и готово.
Crevan
Кого волнует качество озвучки? Она еще куда не шло, хотя голос Спайка я им не прощу. Я думаю, куда большей темой для волнений должен быть перевод - вот он халатен абсолютно.
timujin
timujin писал(а):Кого волнует качество озвучки? Она еще куда не шло, хотя голос Спайка я им не прощу. Я думаю, куда большей темой для волнений должен быть перевод - вот он халатен абсолютно.


Хотя да... Если честно, меня это ни коим образом не волнует. Оригинал + сабы - наше всё
Crevan
Я не проф в таких ситуациях но почему бы вам просто не забить на него?То что он существует это незначит что несуществует оригинала,или что он убивает его!Просто забейте на эту хрень и смотрите оригинал,чего чего а уж оригинала карусель точно не касается!Да обидно ничего изменить но иногда надо мирится с неизбежной реальностью!Главное что оригинал не испортился
PonyFan
timujin писал(а):Кого волнует качество озвучки? Она еще куда не шло, хотя голос Спайка я им не прощу. Я думаю, куда большей темой для волнений должен быть перевод - вот он халатен абсолютно.

Понимаешь,большей части человечества доставляет огромное удовольствие желание лезть всюду куда только можно(я не из таких).
FlutterStorm
Едва ли я скажу что-нибудь новое. Но все же постараюсь поделиться впечатлениями. Честно говоря, я пересмотрел столько фильмов и переиграл в столько игр с дурацкой русской озвучкой. Думал, что уже ничто не сможет поразить меня. Но озвучка MLP перебила все рекорды. Пожалуй начну. Вступление - вполне терпимо. Песня опенинга - настоящий кошмар. Они когда нибудь слышали о такой вещи, как художественный перевод? Голос Твайлайт, Рэрити, Флаттершай - терпимо, кабы не одно "но". Постоянно преследует впечатление, что их озвучивает одна и та же актрисса. Голос Спайка - это и в самом деле голос карапуза. В оригинале у него вполне нормальный голос подростка, при том что его озвучивала немолодая женщина. Голоса Рейнбоу Дэш, Эпплджек и Пинки Пай - это ни с чем не сравнимый кошмар. Так как оригинальная озвучка Эпплджек моя самая любимая в сериале, то русская озвучка была словно удар ножем в сердце. Голос Пинки Пай просто раздражает. Голос Рейнбоу Дэш абсолютно не подходит ей. Ну и, разумеется, голос Найтмэр мун превзошел всех. Разве так надо озвучивать отрицательных персонажей? И все же, на мой взгляд, главная проблема озвучки в следующем. В оригинал шестерых персонажей озвучивали четыре актрисы, но каждый голос был уникальным и неповторимым. Не знаю, сколько актрис принимали участие в русской озвучке, однако постоянно преследует ощущение, что всю шестерку озвучивает одна актриса. К тому же, они все говорят писклявыми детскими голосами, хотя все они вполне взрослые кобылки, которые способны обзавестись семьей. Качество перевода - это совсем другая печальная песня. И все-же мне было непонятно вот что. Если этот сериал получил признание среди молодежи, то почему права на него приобрел канал "Карусель"? Неужели его не могли получить, скажем, СТС или 2*2? Эти каналы вполне могли озвучить сериал, если не идеально, то хотя бы приемлемо. Ибо я считаю, что русский дубляж этому сериалу необходим для того, что бы он обрел популярность и среди целевой аудитории. Мне было бы гораздо приятнее видеть на улице девочек, на портфелях которых были бы изображены пони, а не Winx. А мы всегда можем посмотреть сериал в оригинальной английской озвучке, ибо она просто великолепна. Я, вроде, все.
Анонимная поняшка
Едва ли я скажу что-нибудь новое. Но все же постараюсь поделиться впечатлениями. Честно говоря, я пересмотрел столько фильмов и переиграл в столько игр с дурацкой русской озвучкой. Думал, что уже ничто не сможет поразить меня. Но озвучка MLP перебила все рекорды. Пожалуй начну. Вступление - вполне терпимо. Песня опенинга - настоящий кошмар. Они когда нибудь слышали о такой вещи, как художественный перевод? Голос Твайлайт, Рэрити, Флаттершай - терпимо, кабы не одно "но". Постоянно преследует впечатление, что их озвучивает одна и та же актрисса. Голос Спайка - это и в самом деле голос карапуза. В оригинале у него вполне нормальный голос подростка, при том что его озвучивала немолодая женщина. Голоса Рейнбоу Дэш, Эпплджек и Пинки Пай - это ни с чем не сравнимый кошмар. Так как оригинальная озвучка Эпплджек моя самая любимая в сериале, то русская озвучка была словно удар ножем в сердце. Голос Пинки Пай просто раздражает. Голос Рейнбоу Дэш абсолютно не подходит ей. Ну и, разумеется, голос Найтмэр мун превзошел всех. Разве так надо озвучивать отрицательных персонажей? И все же, на мой взгляд, главная проблема озвучки в следующем. В оригинал шестерых персонажей озвучивали четыре актрисы, но каждый голос был уникальным и неповторимым. Не знаю, сколько актрис принимали участие в русской озвучке, однако постоянно преследует ощущение, что всю шестерку озвучивает одна актриса. К тому же, они все говорят писклявыми детскими голосами, хотя все они вполне взрослые кобылки, которые способны обзавестись семьей. Качество перевода - это совсем другая печальная песня. И все-же мне было непонятно вот что. Если этот сериал получил признание среди молодежи, то почему права на него приобрел канал "Карусель"? Неужели его не могли получить, скажем, СТС или 2*2? Эти каналы вполне могли озвучить сериал, если не идеально, то хотя бы приемлемо. Ибо я считаю, что русский дубляж этому сериалу необходим для того, что бы он обрел популярность и среди целевой аудитории. Мне было бы гораздо приятнее видеть на улице девочек, на портфелях которых были бы изображены пони, а не Winx. А мы всегда можем посмотреть сериал в оригинальной английской озвучке, ибо она просто великолепна. Я, вроде, все.
Jean
FlutterStorm писал(а):
timujin писал(а):Кого волнует качество озвучки? Она еще куда не шло, хотя голос Спайка я им не прощу. Я думаю, куда большей темой для волнений должен быть перевод - вот он халатен абсолютно.

Понимаешь,большей части человечества доставляет огромное удовольствие желание лезть всюду куда только можно(я не из таких).


Немогу несогалсится!Или можно сказать что просто все хотят показать себя,ведь обсуждение этой озвучки уже давным давно из моды вышло,поэтому все просто хотят показать якобы их критика самая верная и самая правильная!И это действительно доставляет им удовольствие!Но неужели ты не из таких кто любит так себя показать и придратся к чемуто?
PonyFan
Спокойствие, друзья, только спокойствие!

Мы ни в коем случае не ставим своей целью никого оскорбить своим письмом.

Все предельно вежливо, конструктивно. С извининиями за порой излишне резкие и непрятные комментарии в адрес работающих над локализацией людей. Без никому не нужных негативных эмоций.

В письме нет каких-то нереализуемых требований из области фантастики. Мы лишь хотим, чтобы люди выполнянляли свою работу качественно, на должном профессинальном уровне. Т.е., по сути, сами собой разумеющиеся вещи! Печально, что о них нужно кому-то напоминать. Но что поделать, смотреть, как из-за порой откровенно дилетанстского перевода (со всеми своими "авланшами" и фонтанами-деревьями) любимого сериала идет насмарку тяжелый труд остальных работающих над локализацией людей (и выполняющих свою работу хорошо) - просто невыносимо.

В случае неспособности выполнить даже такое (повторюсь, само собой разумеющееся) требование, как обеспечение надлежащего контроля качества перевода, компании, причастные к локализации, попросту самолично распишутся в своей некомпетентности. Чего, взывая к их благоразумию, я надеюсь, они постараются не допустить.
Spirik
Хорошая и очень своевременная статья на тему: http://www.derpyhoovesnews.com/editorial-love-but-intolerance/.
Spirik
Spirik писал(а):В случае неспособности выполнить даже такое (повторюсь, само собой разумеющееся) требование, как обеспечение надлежащего контроля качества перевода, компании, причастные к локализации, попросту самолично распишутся в своей некомпетентности.

Ну даже если распишутся, то что из этого? У нас какие-то другие переводчики появятся, или что?
Какая-то непонятная угроза.
BUzer
A dubbed version takes time, additional work and care. How would you feel, if you received only negative, destructive comments? How would you feel, if hundreds of people didn’t give a flying feather for your hard work and said that you chose the wrong job? How would you feel? Disappointed and miserable.


Ключевые слова выделены. Я что-то не вижу любви и дополнительного труда в работе Карусели. Потому увы.

*здесь идет negative, destructive comment*
timujin
BUzer писал(а):
Spirik писал(а):В случае неспособности выполнить даже такое (повторюсь, само собой разумеющееся) требование, как обеспечение надлежащего контроля качества перевода, компании, причастные к локализации, попросту самолично распишутся в своей некомпетентности.

Ну даже если распишутся, то что из этого?

Все просто. Если они продемоснтрируют свою неспособность выдать качественный продукт (которого мы вправе от них ждать, не так ли?), только в этом случае можно будет с неспокойной душой махнуть рукой на все дальнейшием попытки как-то повлять на качество русской версии. Но до тех пор, пока есть способ мирно и конструктивно изложить свою озабоченность и обеспокоенность чрезвычайно низким качеством одного (всего одного!) аспекта локализации, пока есть надежда на изменение ситуации - мы должны хотя бы попытаться.

Повторюсь, ничего нереального здесь нет. Тем более, если переводом сериала занимались не штатные сотрудники студии (которых может и не быть вовсе), а какая-нибудь наемная артель (считаю это вполне вероятным). Достаточно просто найти переводчиков, действительно хорошо знающих английский язык. А если и это не удастся (или над переводом работали штатные сотрудники, которых просто так, конечно, сменить нельзя), то хотя бы внимательнее отсматривать переведенный текст и готовящийся к эфиру материал. Усилить элементарный контроль качества! От "Урс" и "Ремней Ориона" это нас может и не избавить, но от "Аваланшей", фонтанов-деревьев, смены пола некоторых второстепенных персонажей и пр. - вполне!
Spirik
Spirik писал(а):
BUzer писал(а):
Spirik писал(а):В случае неспособности выполнить даже такое (повторюсь, само собой разумеющееся) требование, как обеспечение надлежащего контроля качества перевода, компании, причастные к локализации, попросту самолично распишутся в своей некомпетентности.

Ну даже если распишутся, то что из этого?

Все просто. Если они продемоснтрируют свою неспособность выдать качественный продукт (которого мы вправе от них ждать, не так ли?), только в этом случае можно будет с неспокойной душой махнуть рукой на все дальнейшием попытки как-то повлять на качество русской версии. Но до тех пор, пока есть способ мирно и конструктивно изложить свою озабоченность и обеспокоенность чрезвычайно низким качеством одного (всего одного!) аспекта локализации, пока есть надежда на изменение ситуации - мы должны хотя бы попытаться.

Повторюсь, ничего нереального здесь нет. Тем более, если переводом сериала занимались не штатные сотрудники студии (которых может и не быть вовсе), а какая-нибудь наемная артель (считаю это вполне вероятным). Достаточно просто найти переводчиков, действительно хорошо знающих английский язык. А если и это не удастся (или над переводом работали штатные сотрудники, которых просто так, конечно, сменить нельзя), то хотя бы внимательнее отсматривать переведенный текст и готовящийся к эфиру материал. Усилить элементарный контроль качества! От "Урс" и "Ремней Ориона" это нас может и не избавить, но от "Аваланшей", фонтанов-деревьев, смены пола некоторых второстепенных персонажей и пр. - вполне!


Уже начинает казатся что вы все живете в воображаемом мире!ЗАО первый телеканал который поставляет озвучку для трансляции на карусели это самое сильнейшое СМИ России,покуда этим не займется лицо высшего чина и ваши письма являются именно нереальным требованием!Как я уже сказал подобные жалобы воспринимаются только высшим человеком,это руководство критики или ктонить еще,а в русском телевиденье всегда были какието ошибки за которыми никто не наблюдал,например MTV когда-то озвучивали саус парк а они допускали даже такие мелкие ошибки что когда герои допустим в оригинале говорили YES а они перевели НЕТ!Но это же непомешало дальше им выходить в эфир и такие ошибки ведь продолжались неоднократно,они совершали ошибки еще хуже чем карусель!Если у карусели был неправильный перевод то MTV парою вообще не переводила слова и вставляли что-то чего в мульте просто напросто небыло!MTV совершали куда большие ошибки но приреканий некаких небыло а тут вы хотите чтобы вас послушали высшие СМИ???
PonyFan
Никто не следил за MTV хотя там был канал уже для намного более взрослой аудитории и там небыло никакой слежки за тем как они там всё переводят!А вы хотите что бы над детскими премьерами был такой тщательный надзор?И тем более что как я когда-то говорил недовольные лица будут всегда,например они что-то изменят но озвучку менять точно никто небудет,вы подумайте как это будет выглядеть та!?что по вашему от ваших писем в студии озвучки будет что-то вроде этого-(Руководство обращается к актрисе)Так фанаты недовольны вашей озвучкой,вы больше неможете озвучивать МЛП,вы уволены!Я веду к тому что куда они их денут?Сменят местами?Так это будет еще в 10 раз хуже!
PonyFan
Если вы не отзовётесь, Мы напишем... в "Спортлото"!
Вспомнилось в контексте.
ChainRainbow
Spirik писал(а):Все просто. Если они продемонстрируют свою неспособность выдать качественный продукт (которого мы вправе от них ждать, не так ли?), только в этом случае можно будет с неспокойной душой махнуть рукой на все дальнейшие попытки как-то повлиять на качество русской версии.

У нас была похожая ситуация с мангой (японским комиксом) которую у нас лицензировали. Хотят тут скорее из за свойства японского языка непонятки вышли. Довольно крупный холивар в анимешной среде был. По поводу имени главной героини Spice and Wolf. Записали её имя через Л когда в аниме чётко слышно, что оно произносится через Р. Мы даже автору писали, но он ввиду того что не знает ни английского ни тем более русского, ответил что оба варианта правильны. Но наши лохализаторы упёрлись и оставили неблагозвучный вариант. И не по причине, что надо переделывать уже выпущенное (как минимум 70% из купивших купили бы повторно и исправленную версию), а просто из своей упёртости.

Spirik писал(а):а какая-нибудь наемная артель (считаю это вполне вероятным)

ЗАО «Первый канал», если не ошибаюсь, переводом занимались. А может быть и нет. =_= А вот голоса чисто каруселевские. Потому что как минимум половина их, и точно та что озвучивала Твай, озвучивают и другие проекты карусели.

ЗЫ:
ЗАО «Первый канал. Всемирная Сеть» (ПКВС) — дочернее предприятие «Первого канала», отвечает за распространение телевизионного сигнала Первого канала за пределами России, также призвана осуществлять пиар внешнего и внутреннего политического курса страны.
issir
Spirik писал(а):Если они продемоснтрируют свою неспособность выдать качественный продукт (которого мы вправе от них ждать, не так ли?), только в этом случае можно будет с неспокойной душой махнуть рукой на все дальнейшием попытки как-то повлять на качество русской версии.
Чёрт, я думаю, после такой угрозы они специально сделали бы перевод как можно хуже — просто для того, чтобы на них махнули рукой и оставили, наконец, в покое :)

Spirik писал(а):(которого мы вправе от них ждать, не так ли?)
Весьма спорное утверждение.
BUzer
Ну вот, как СейвДерпи, так все за, а как высказать официальное фи переводу, так никого.
Glenn Witcher
Брат-поняш, своё веское "Фи!" переводу все, кто хотел, уже сказали. Ещё один раз его высказав, никто и ничего не изменит.
ChainRainbow
ChainRainbow писал(а):Брат-поняш, своё веское "Фи!" переводу все, кто хотел, уже сказали. Ещё один раз его высказав, никто и ничего не изменит.


Золотые слова!На форуме телеканала брони уже высказали всё что возможно!так что нового вы ниче им не скажете!
PonyFan
Таки "фи" и даже "ффу" в основном высказывалось на сторонних площадках. Если, как тут утверждается, переводной команде пофиг мнение фанатов, то почему их должны интересовать форум.эврипони.ру, табун.эврипони.ру и т.д.? Насколько я помню, на каруселевском форуме полноценных воззваний типа предлагаемой петиции не было.
В конце концов, кто-нибудь из брони чего-нибудь от нее потеряет?
Glenn Witcher
Glenn Witcher писал(а):на каруселевском форуме

На каруселевском форуме первую тему убили на 2й день, а вторую жестоко модерировали. А как сериал закончился, тему закрыли. Причём это единственная закрытая тема по завершенным проектам у них на форуме.
issir
Glenn Witcher писал(а):В конце концов, кто-нибудь из брони чего-нибудь от нее потеряет?

Время. Только и исключительно.
ChainRainbow
Итак, друзья! С радостью объявляю об официальном запуске сайта нашей инициативы!

В течении последних нескольких дней проводились заключительные работы по шлифовке текста письма, незначительные технические правки, и, наконец, сайт готов для публичного обнародования!

Встречайте!


Изображение


Заходите на PonyPetition.ru, читайте письмо, оставляйте свою подпись (если, конечно, согласны с его содержимым;) ), и приводите друзей! Поскольку e-mail копии нашим адресатам (напомню, что это Телеканал "Карусель", ЗАО "Первый канал. Всемирная сеть", российское представительство Hasbro) будут отправлены несколько позже, у нас есть время на сбор подписей и внесение дополнительных правок и уточнений в текст письма! Есть предложение или замечание? Нашли опечатку или неточность? Сообщайте!

You gotta share!

Самое главное! Не забывайте делиться ссылкой на сайт со своими друзьями, ставьте "лайки" Конаткта и Facebook'а, отправляйте твиты с хэштегом #PonyPetition (в правом верхнем углу сайта расположен стандартный набор кнопок социальных сервисов), оставляйте сообщения на тематических форумах, группах вКонаткте и на Facebook'е, размещайте на страницах своих блогов и сайтов промо-баннеры PonyPetition (их можно взять со специально подготовленного раздела сайта).

You gotta care!

Только общими усилиями мы сможем добиться поддержки нашей инициативы! Чем больше людей, обеспокоенных качеством русской локализации, оставят свои подписи и комментарии под письмом, тем больше шанс, что наши голоса не останутся незамеченными! Мы не должны упускать такой шанс, даже если кому-то из вас он кажется призрачным! Мы нуждаемся в каждом отдельно взятом голосе!

Сделаем русскую версию «MLP:FiM» лучшей локализованной версией сериала!
Spirik
Ну и, конечно, то, о чем я просто не могу позволить себе умолчать!

Хочу выразить огромную благодарность и признательность всем тем, кто оказывал мне всяческую поддержку на разных этапах развития нашего проекта, начиная с далекого февраля-месяца, когда только-только был составлен первый план письма. За дельные советы, за критику, за техническую помощь...

Даже несмотря на то, что мы не знаем, какая судьба ждет нашу инициативу впереди, я вам всем безумно благодарен. Работать с вами было настоящим удовольствием. Спасибо, друзья!

Маффины всем!
Spirik
Подписываюсь под всем этим .___.
Vovchisko
Spirik, Я возможно слишком занудничаю, но искажение слова "Friendship" в подзаголовке письма не очень таки поспособствует восприятию письма англоязычной публикой. >_< А так, остальное вроде составлено неплохо.
Edgus
Честно говоря, нет желания подписывать сию петицию. составленно слишком сахарно, вследствии чего очень много лишних слов.
Gorn
Edgus писал(а):Spirik, Я возможно слишком занудничаю, но искажение слова "Friendship" в подзаголовке письма не очень таки поспособствует восприятию письма англоязычной публикой. >_< А так, остальное вроде составлено неплохо.

Русскоязычной, кстати, тоже=) Мой derp. Спасибо, пофиксил.
Spirik
Немного критики, и наверняка, последующего на меня выливания говна тоннами.
(за небольшими исключениями – например, Великая и Могущественная Трикси)

Граммарнаци мод он и офф:
Уже из-за этого пункта я себя отдёрнул от подписывания и захотел взять свой МР-40. Великая и МОГУЧАЯ. МО-ГУ-ЧАЯ. И никак иначе.
Я подумаю, ибо мне нужно еще знать две вещи:
1) Сколько хотим собрать голосов. (Ибо, боюсь, много не выйдет, а иностранцев звать бесполезно, они на это угадайте что клали).
2) Какой реакции ждем. (Лично я уверен что nobody cares среди разработчиков, ибо Ёпрст и его команда, нувыпонели).
Я пока подумаю, но скорее всего подпишу.
И не забывайте, под дудку брони они танцевать не будут. Нас слишком мало и мультик имеет другую ЦА всё-таки. (Серия поней Suited for Success ярый пример - это по-началу многие хотят одного, затем, если вдруг послушаются нас, каждый будет требовать то что хочет, и будет еще хуже. Немного лирического полубреда, так сказать.)
Я всё сказал вроде. Я никого не покрываю и не психую. Выражаю своё мнение на полном нейтралитете. Но, поздравляю, так быстро практически 900 человек собрали.
Ах, да, совсем забыл:
Не подпишешь эту петицию, или придётся делать это ВЫЖИВШИМ ЧЛЕНАМ ТВОЕЙ СЕМЬИ! (с) Постал 2.
SninS
SninS писал(а):
(за небольшими исключениями – например, Великая и Могущественная Трикси)

Уже из-за этого пункта я себя отдёрнул от подписывания и захотел взять свой МР-40. Великая и МОГУЧАЯ. МО-ГУ-ЧАЯ. И никак иначе.

Исправил. Но разве не оба варианта допустимы? "Могущество" - это не только "власть" и "влияние", если тебя именно это смутило (если нет, то что?), но и "большая сила", "мощь" (что вполне справедливо применительно к имени Трикси).
SninS писал(а):1) Сколько хотим собрать голосов. (Ибо, боюсь, много не выйдет, а иностранцев звать бесполезно, они на это угадайте что клали).

Определенной величины, к которой бы мы стремились, нет, поскольку лично я, например, понятия не имею, сколько людей на это потенциально может откликнуться, ну и, конечно, никто нам никаких лимитов не выставлял. (Строго говоря, изложенные в письме требования вообще могут не предполагать сбора подписей, ибо являются, по сути, самими собой разумеющимися вещами.) Email версии письма адресатам пока не уходили (ну и слава Селестии, ибо мелкие ошибочки до сих пор вылавливаются). Подумываю сделать это вскоре после того, как мы перевалим 1000.
SninS писал(а):Какой реакции ждем. (Лично я уверен что nobody cares среди разработчиков, ибо Ёпрст и его команда, нувыпонели).

Вряд ли стоит рассчитывать на пробуждение совести у руководства ТК "Карусель" (но не будем загадывать). Ждем в первую очередь реакции от заказчика русской версии и владельца бренда, т.е. Hasbro, у которого, как неоднократно заявлялось в российских пресс-релизах, "есть строгие стандарты качества". Вот и посмотрим, есть ли они в действительности, или нет, поскольку повышение контроля качества за процессом локализации - именно то, чего мы и добиваемся. Ну а как минимум, ждем хоть какого-нибудь ответного письма. В худшем случае, со стандартными формулировками про "высокое качество" и лучших в мире "методистов-психологов".
SninS писал(а):И не забывайте, под дудку брони они танцевать не будут. Нас слишком мало и мультик имеет другую ЦА всё-таки.

Разве обязательно плясать под чью-то дудку, чтобы не называть фонтаны деревьями? “Брони-не-брони”, “ЦА-не-ЦА”... Мы просто хотим чтобы они выполнили свою работу качественно, как профессионалы, коль скоро они себя таковыми считают. Ничего более. Посмотрим, осталась ли в них хоть щепотка благоразумия и совести.
Spirik
Spirik писал(а):
SninS писал(а):
(за небольшими исключениями – например, Великая и Могущественная Трикси)

Уже из-за этого пункта я себя отдёрнул от подписывания и захотел взять свой МР-40. Великая и МОГУЧАЯ. МО-ГУ-ЧАЯ. И никак иначе.

Исправил. Но разве не оба варианта допустимы? "Могущество" - это не только "власть" и "влияние", если тебя именно это смутило (если нет, то что?), но и "большая сила", "мощь" (что вполне справедливо применительно к имени Трикси).

По той же логике тогда можно и "Могущая" и "Мощная" впилить. Слово mighty имеет синонимом слово powerful, что в переводе и означает "могучий". Mighty в данном контексте означает именно большую силу, как правильно подмечено, а посему вспоминаем древнюю фразу: "могучий богатырь". К тому же так звучит приятнее уху =D

Почему-то в письме не было указано (или я просто слепая) одной вещи: имена персонажей. Я не знаю, как вам, но слушать "Радужная Дэш" наряду с "Сумеречная Искорка" как-то...*цензура*... да...
Вергилий
Вергилий писал(а):Почему-то в письме не было указано (или я просто слепая) одной вещи: имена персонажей. Я не знаю, как вам, но слушать "Радужная Дэш" наряду с "Сумеречная Искорка" как-то...*цензура*... да...

Указано, они там как раз под этими именами значатся *_*
Но имена — это, как уже ранее в обсуждениях не раз говорилось, заказ непосредственно от Хасбро.
issir
Вергилий писал(а):Слово mighty имеет синонимом слово powerful, что в переводе и означает "могучий". Mighty в данном контексте означает именно большую силу, как правильно подмечено, а посему вспоминаем древнюю фразу: "могучий богатырь". К тому же так звучит приятнее уху =D

Справедливо.

Вергилий писал(а):Почему-то в письме не было указано (или я просто слепая) одной вещи: имена персонажей. Я не знаю, как вам, но слушать "Радужная Дэш" наряду с "Сумеречная Искорка" как-то...*цензура*... да...

С этим все предельно просто. Процитирую себя из комментариев к новости на главной:

"То, что это [перевод имен героев] очень спорный вопрос, и является 1-ой причиной, почему его не включили в петицию (2-ой причиной является маркетинговый отдел Hasbro, который наверняка имеет коммерческую обоснованность данного принятого ими решения, с которой мы не можем не считаться).

Это вопрос сложный, требующий индивидуального подхода в каждом конкретном случае, и однозначно утверждать, что “говорящие” имена переводить ни в коем случае нельзя и неправильно – в корне не верно."

Добавлю еще лишь то, что неприятно (а точнее непривычно) слышать русские имена лишь тем, кто уже является поклонником оригинальной версии сериала. Новым зрителям (и тем более детям), начавшим свое знакомство с MLP с русской версии, гораздо приятнее и проще иметь дело с адаптированными именами. Подумайте, ведь никто же из наших с вами ровесников в здравом уме не станет доказывать, что героя их детства Черного Плаща нужно звать Дарквинг Даком и никак иначе;)
Spirik
Вергилий писал(а):По той же логике тогда можно и "Могущая" и "Мощная" впилить. Слово mighty имеет синонимом слово powerful, что в переводе и означает "могучий". Mighty в данном контексте означает именно большую силу, как правильно подмечено, а посему вспоминаем древнюю фразу: "могучий богатырь". К тому же так звучит приятнее уху =D

Сразу уловил в чём соль, лови маффин. :3
Spirik писал(а):Определенной величины, к которой бы мы стремились, нет, поскольку лично я, например, понятия не имею, сколько людей на это потенциально может откликнуться, ну и, конечно, никто нам никаких лимитов не выставлял. (Строго говоря, изложенные в письме требования вообще могут не предполагать сбора подписей, ибо являются, по сути, самими собой разумеющимися вещами.) Email версии письма адресатам пока не уходили (ну и слава Селестии, ибо мелкие ошибочки до сих пор вылавливаются). Подумываю сделать это вскоре после того, как мы перевалим 1000.

Вижу нотки уверенности в этой фразе, но 1000 уже не за горизонтом. ;D
Теперь - подписал, удачи нам в продвижении.
SninS
SninS писал(а):(автоопределение)но 1000 уже не за горизонтом.
Нифигасебе "1000 не за горизонтом". Оо

...да это одна из самых быстрых петиций, что я когда-либо видел...

Spirik писал(а):(автоопределение)Подумайте, ведь никто же из наших с вами ровесников в здравом уме не станет доказывать, что героя их детства Черного Плаща нужно звать Дарквинг Даком и никак иначе;)
(беру ближайшую цитату из разговора)
Говоря о "чёрных плащах" и многих других подобных ему, я бы сказал, что в отличие от поней они адаптированы как раз-таки удачно, и игры слов на утиные и не только темы были переданы неплохо. Если б карусельщики не просто тупо копипастили те имена, что им выдали, а делали это со смыслом, доводя до зрителей обыгрывание этих имен в сценарии и пр., то и претензий к ним, полагаю не было б вообще.
RainDH
Дисней советских-постсоветских времён вообще был гениально адаптирован. Сейчас так не делают. За исключением разве что полнометражных мультфильмов, что в кинотеатрах показывают. А раньше такой уровень даже в детских мультиках был. И вот ведь в чём фишка — это всё тот же 1й канал. Насколько же он деградировал, что не может, а точнее не хочет хотя бы грамотно перевести, я уж не говорю о качественном подборе голосов. Печально всё это.
issir
RainDH писал(а):Если б карусельщики не просто тупо копипастили те имена, что им выдали, а делали это со смыслом

Не исключено, и даже более чем вероятно, что такой возможности у них не было (в случае, если именами их снабдила Hasbro). Ну и потом, если стоит задача адаптировать имя для российского зрителя/потребителя, что может быть точнее и с точки зрения исходного смысла (практически дословный перевод) и звучания (даже в реальной жизни лошадям дают такие же имена), чем Twilight Sparkle - Сумеречная Искорка?

Вся та неприязнь, которую вызывают российские версии имен, нередко проистекает исключительно из-за нашей с вами привычки слышать уже знакомые и полюбившиеся имена. В самом по себе имени для сиреневой пони "Сумеречная Искорка" нет абсолютно ничего плохого. Как, в принципе, и в "Радуге" (если не припоминать "Дэш", который и случился-то всего 1 раз;) ).

P.S.: Я не призываю здесь всерьез заняться обсуждением перевода имен! В настоящий момент, это не самое подходящее для этого место.
Spirik
@Spirik
Да я не против ни Искорки, ни [Всплеска] Радуги, но у них это совсем уж сыро звучало. =)
Что до петиции, то я б предложил хотя бы до 1500 потерпеть, прежде чем отсылать адресатам (а то и вообще до 2000; чем больше, тем лучше же, ваш к.о.). Тем более, что сейчас, похоже, темп взят неплохой.
Таре Стронг вон, с петицией по возрождению Teen Titans пришлось больше трёх тысяч набрать (включая голоса аниматоров и сценаристов), чтобы Warner Bros. на неё просто внимание обратили, а мы тут вообще с русскими представительствами имеем дело))
RainDH
"издание DVD со вторым эпизодом"
- не со вторым, а с третьим!
vitaly3
vitaly3 писал(а):"издание DVD со вторым эпизодом"
- не со вторым, а с третьим!

Fixed.
Spirik
Spirik писал(а):Добавлю еще лишь то, что неприятно (а точнее непривычно) слышать русские имена лишь тем, кто уже является поклонником оригинальной версии сериала. Новым зрителям (и тем более детям), начавшим свое знакомство с MLP с русской версии, гораздо приятнее и проще иметь дело с адаптированными именами. Подумайте, ведь никто же из наших с вами ровесников в здравом уме не станет доказывать, что героя их детства Черного Плаща нужно звать Дарквинг Даком и никак иначе;)

Несомненно, но я вот, к примеру, "Чип и Дейл Спешат на Помощь" (кстати говоря, Черного Плаща тоже, но уже с озвучкой от Первого Канала ) впервые посмотрела на пиратской кассете с английской речью. И, как-то не возникало желания называть Гайку Гэджет, Рокки Монтэррей Джеком или Вжика Зиппером =). Тут все дело в том, КАК адаптировали имена, как уже подмечали выше.
Полное имя Рейнбоу, увы, адекватно не перевести. Получается нечто вроде "Радужный Рывок" или "Радужный Всплеск", короче, мужского рода слова. Сумеречная Искорка, пожалуй, единственная адекватная адаптация. Вернее даже, единственная оставшаяся. Что мешало перевести и остальные имена? Думаю, все же благоразумие, ибо услышав имя "Розовый Пирожочек" я бы впала в истерику и долго билась головой об пол (Розовый Слоник, блин).
Но, пожалуй, не будем разводить здесь очередной диспут, а то он затянется =)
Вергилий
Петицию подписал,
Но кое-какие мнения в довесок.

1) Некоторые хотят, чтобы имена персонажей должны быть непереведенными.
Приведу свои мнения:
а) Попробуйте услышать "Рэйнбоу Деш" или "Твайлайт Спаркл" в возрасте ЦА - уши заболят, гарантирую это.
б) Адаптация имен персонажей на русский язык весьма распространена, например Черный Плащ. Или из "Трансформеров" Бамблби по-русски - Шершень.
Поэтому лучший выход - корректная адаптация. Но под "корректную адаптацию" подходит только одно имя из данного перевода - Сумеречная Искорка (ну не перевести больше никак).
Я только за перевод имен персонажей. Те, кто против - подумайте тщательнее, стоит ли или нет переводить имена.

2) Многие хотят более похожий на оригинал голос Радуги.
Но я готов разочаровать, ибо большинство обладательниц такого голоса - спортсменки, а не актрисы.

3) Многие хотят базировать перевод на субтитрах. Но там ошибок тоже очень много.
Перевод текста отличаться от фанатских переводов в лучшую сторону. Ах да, должен быть в литературном стиле.

4) Некоторые хотят видеть перевод от CrySHL.
Не в обиду, CrySHL отнюдь не профессионалы, так что дорога на телевидение им закрыта.
Вы когда-нибудь видели любительскую озвучку на центральных каналах?

Итог: Я за озвучку от "Карусели", но работу над ошибками НЕОБХОДИМО произвести.
PonyCar
PonyCar писал(а):Я только за перевод имен персонажей. Те, кто против - подумайте тщательнее, стоит ли или нет переводить имена.

Перевод имён? Хорошо. Готовься к таким именам как: Дрожащий Стыд, Яблочная Водка, Редкость, Принцесса Солнышко (куда меня занесло...) ну и так далее. Ты действительно этого хочешь?)
Johnychaos
PonyCar писал(а):(автоопределение)Но я готов разочаровать, ибо большинство обладательниц такого голоса - спортсменки, а не актрисы.


Интересно, откуда спотсменка в команде озвучки Хасбро?

PonyCar писал(а):(автоопределение)Итог: Я за озвучку от "Карусели", но работу над ошибками НЕОБХОДИМО произвести.


Ошибок там столько, что лучше переделать заново. При исправлении все "хвосты" ошибок перевода все равно вылезут наружу. В идеале, переводить должны люди, которые первым переводом не занимались и в глаза его не видели, но это я уж губу раскатал.
timujin
Johnychaos писал(а):Готовься к таким именам как: Дрожащий Стыд, Яблочная Водка, Редкость,

Что, до сих пор, кто-то уверен, что шутка повторённая много раз остаётся смешной?

Тут не про перевод всех имён, а тех, которые чужды русскому языку и его фонетике.
Prodius Stray
Johnychaos писал(а):Перевод имён? Хорошо. Готовься к таким именам как: Дрожащий Стыд, Яблочная Водка, Редкость, Принцесса Солнышко (куда меня занесло...) ну и так далее. Ты действительно этого хочешь?)

А что если...
Не смешно.
Изображение
timujin писал(а):
PonyCar писал(а):(автоопределение)Но я готов разочаровать, ибо большинство обладательниц такого голоса - спортсменки, а не актрисы.


Интересно, откуда спотсменка в команде озвучки Хасбро?

Итог:
Ваши комментарии были суперпредсказуемы и клишированны, и поэтому вы оба смешны. Дайте мне лопату, пожалуйста.
И не забывайте, что мы живем в Роиссии. Это вас касается, г-н timujin, у нас по-умолчанию всё через Ж.

Prodius Stray писал(а):
Johnychaos писал(а):Готовься к таким именам как: Дрожащий Стыд, Яблочная Водка, Редкость,

Что, до сих пор, кто-то уверен, что шутка повторённая много раз остаётся смешной?

Тут не про перевод всех имён, а тех, которые чужды русскому языку и его фонетике.

Единственный, кто правильно понял суть. Держи маффин и +1, тока этой кнопки здесь нет...
SninS
UPDATE!

Письма ушли нашим адресатам!

Ждем реакции. И продолжаем подогревать общественный интерес: Твиттер (хэш-тег #PonyPetition), соц. сети, форумы - по прежнему хорошие площадки для продвижения нашей инициативы. Насколько это возможно, нужно попытаться вызвать общественный резонанс!

Посмотрим, как выстроятся для нас звезды!
Spirik
А когда письмо отправится в карусель, когда они 2 сезон переведут уже...
RainmakeR