Spirik писал(а):
SninS писал(а):
(за небольшими исключениями – например, Великая и Могущественная Трикси)

Уже из-за этого пункта я себя отдёрнул от подписывания и захотел взять свой МР-40. Великая и МОГУЧАЯ. МО-ГУ-ЧАЯ. И никак иначе.

Исправил. Но разве не оба варианта допустимы? "Могущество" - это не только "власть" и "влияние", если тебя именно это смутило (если нет, то что?), но и "большая сила", "мощь" (что вполне справедливо применительно к имени Трикси).

По той же логике тогда можно и "Могущая" и "Мощная" впилить. Слово mighty имеет синонимом слово powerful, что в переводе и означает "могучий". Mighty в данном контексте означает именно большую силу, как правильно подмечено, а посему вспоминаем древнюю фразу: "могучий богатырь". К тому же так звучит приятнее уху =D

Почему-то в письме не было указано (или я просто слепая) одной вещи: имена персонажей. Я не знаю, как вам, но слушать "Радужная Дэш" наряду с "Сумеречная Искорка" как-то...*цензура*... да...
Вергилий
Spirik писал(а):Добавлю еще лишь то, что неприятно (а точнее непривычно) слышать русские имена лишь тем, кто уже является поклонником оригинальной версии сериала. Новым зрителям (и тем более детям), начавшим свое знакомство с MLP с русской версии, гораздо приятнее и проще иметь дело с адаптированными именами. Подумайте, ведь никто же из наших с вами ровесников в здравом уме не станет доказывать, что героя их детства Черного Плаща нужно звать Дарквинг Даком и никак иначе;)

Несомненно, но я вот, к примеру, "Чип и Дейл Спешат на Помощь" (кстати говоря, Черного Плаща тоже, но уже с озвучкой от Первого Канала ) впервые посмотрела на пиратской кассете с английской речью. И, как-то не возникало желания называть Гайку Гэджет, Рокки Монтэррей Джеком или Вжика Зиппером =). Тут все дело в том, КАК адаптировали имена, как уже подмечали выше.
Полное имя Рейнбоу, увы, адекватно не перевести. Получается нечто вроде "Радужный Рывок" или "Радужный Всплеск", короче, мужского рода слова. Сумеречная Искорка, пожалуй, единственная адекватная адаптация. Вернее даже, единственная оставшаяся. Что мешало перевести и остальные имена? Думаю, все же благоразумие, ибо услышав имя "Розовый Пирожочек" я бы впала в истерику и долго билась головой об пол (Розовый Слоник, блин).
Но, пожалуй, не будем разводить здесь очередной диспут, а то он затянется =)
Вергилий