[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Spirik писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Если уж просить переозвучку, то просить коллективно. Увы, если напишет всего один человек (я, например), то они ничего не сделают.

Можно составить открытое коллективное письмо + в качестве приложения к нему свести в одном месте всю наиболее конструктивную критику, накопившуюся за время трансляции 1-ого сезона.


Согласна. Тогда, думаю, надо все же дождаться конца первого переведенного сезона, а потом сесть, подумать и написать письмо.
Настоящим брони не может быть равнодушна жизнь нашего любимого сериала в России.Я думаю, многие захотят принять в этом участие.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Если уж просить переозвучку, то просить коллективно. Увы, если напишет всего один человек (я, например), то они ничего не сделают.
Если бы студия Первого канала согласилась, то лично моему счастью бы не было предела) Даже если на DVD.
Пойду напишу им письмо с просьбой, что ли. Вдохновение и надежда пришли с такой идеей)))

Spirik писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Если уж просить переозвучку, то просить коллективно. Увы, если напишет всего один человек (я, например), то они ничего не сделают.

Можно составить открытое коллективное письмо + в качестве приложения к нему свести в одном месте всю наиболее конструктивную критику, накопившуюся за время трансляции 1-ого сезона.

Поддерживаю. Тогда может быть они нас выслушают, а не какой-то там срач на форуме с матом и ДДосом на закуску. Главное - чтоб поддержало много броняш. И все будет как по маслу.
SninS
Фотофиниш класс вышла
Flutty
22. Птица Феникс

Epic fail. Раскрытие спойлера в заголовке. Причем это не самый сложный в переводе заголовок ("Синица в копыте" что ли?)


Касаемо письма: нужна Твайлайт с to-do list-ом, чтобы все это организовать. Кто согласится взять на себя все организовать?
timujin
timujin писал(а):22. Птица Феникс

Epic fail. Раскрытие спойлера в заголовке. Причем это не самый сложный в переводе заголовок ("Синица в копыте" что ли?)


Согласен. (Лучше журавль в небе, чем утка под кроватью)
Я какой раз замечаю, что работа актеров периодически становится лучше, а текстовиков - хуже. Уже и до этого докатились.
SninS
Кого расстроила серия? Меня расстроила серия!
Помните я говорила, что несколько хороших серий подряд ни к чему хорошему не приводят? Так вот.
НАЧНЕМ. Минусы:
- Фотофиниш. Нет, голос хороший, конечно, но... Если вы мечтали услышать немецкий акцент, то даже не думайте! Только разочаруетесь.
- Пинки ВНЕЗАПНО не понравилась. Ее "НАВСЕГДАА!!" доставило только один раз, когда она его сказала злым шепотом. Иногда говорила ниже, чем обычно. Хей, Пинки-актриса, соберись там, ты мне нравилась больше всего!
- "Я влюбился в Рарити!" вместо "Я втрескался в Рарити". "Дружба - это чудо. Отучим вашего ребенка ОТО ВСЕХ слов, которые нам не нравятся!"
- Иногда актрисы говорят "Иквестрия". Мелочь, но все-таки :с
- "Не люблю опаздывать на встречи... обычно...". После предложения Рарити сказала "Как обычно!". Кстати, в самом начале очень много мелких неточностей, неправильных интонаций. Как будто в кучу сгребли.
- "Я готова расплакаться..." вместо "Готова закричать". Делаю вывод, что в компании переводчиков точно есть школьник-троечник. Не знать грамотному переводчику, что "cry" еще и "кричать", а не только "плакать", очень плохо.
- Шутка про запирание рта ключом и построение дома не добита + недоставляющая интонация Пинки.
- "Ты разучилась хранить секреты" вместо "А ведь ты почти справилась"
- Ну, и на вкусненькое:
"Даю четное-пречестное слово, чтоб я ослепла!"
Да, это стишок про кексик в глаз. Стишок. Ага.

Плюсы:
- Актриса, озвучивающая Рарити, я люблю тебя! Даже говорить больше ничего не хочу, настолько я от нее в восторге. Теперь я люблю ее больше, чем нашу русскую Пинки.

По мелочи:
- Спайк, Твайлайт. DO SOMETHING, CHANGE SOMETHING, PLEASE!
- Флаттершай. Вроде Искорка, а вроде и та самая тихоня.

Далее: Литтл Стронгхарт, "война" за территорию, поющая Пинки. Окей.
ThatStupidAnto
timujin писал(а):Касаемо письма: нужна Твайлайт с to-do list-ом, чтобы все это организовать. Кто согласится взять на себя все организовать?

Мне видятся два возможных варианта: воспользоваться специализированным онлайн-сервисом для создания петиций (впрочем, достойных отечественных аналогов зарубежного Petition Online я пока не нашел: только вот что-то такое не сильно вразумительное и совсем не презентабельное) или создать свой собственный мини-сайт с блэкджеком, на котором собрать и в организованной форме изложить все претензии к качеству локализации сериала и пожелания касаемо работы над 2-ым сезоном (и возможного переиздания 1-ого?). Готов посодействовать своим хостингом, покупкой домена и созданием, собственно, не сильно сложного сайта, отвечающего нашим требованиям. Но идеальным, думаю, вариантом было бы, если администрация Everypony.ru занялась собственно вопросами технического обеспечения подобного рода сайта-петиции.

Что касается списка претензий, могу попытаться составить сводный список замечаний, изложенных на этом форуме и официальном форуме "Карусели" по каждой из серий (если не сойду с ума;)). Но всему собранному материалу нужна будет недюжая редакторская правка, чтобы привести его в надлежащий вид и, конечно, составить, собственно, грамотный, четкий текст самого письма.
Spirik
Всем вполне понятно, что если составлять список ошибок и рекомендаций, то он будет огромен. Карусельке будет оскорбительно это читать и они наплюют на все наши петиции. Почему-то я на 95% уверен в том, что получится так. Потому что это мы будем писать профессиональному (якобы) каналу, а не фандабу, они в штыки воспринимают критику.
Dallase
ThatStupidAnto писал(а):21. Яблоки раздора

Звучит. (:

ThatStupidAnto писал(а):22. Птица Феникс

С одной стороны спойлер, с другой - так момент воспламенения птички может оказаться менее неожиданным и шокирующим.

ThatStupidAnto писал(а):25. День рождения

Почти спойлер, если не считать дня рождения Гамми в начале серии. Но он быстро заканчивается, и начинается день рождения Пинки.
Robotonik
Dallase писал(а):Всем вполне понятно, что если составлять список ошибок и рекомендаций, то он будет огромен. Карусельке будет оскорбительно это читать и они наплюют на все наши петиции. Почему-то я на 95% уверен в том, что получится так. Потому что это мы будем писать профессиональному (якобы) каналу, а не фандабу, они в штыки воспринимают критику.

Угу, поэтому и нужно все очень аккуратно подать. Общий текст письма (в котором рассказать про то, как мы обеспокоены качеством продукта, про то, как ценим труд локализаторов, но хотим, чтобы они с еще большей ответственностью подходили к работе над такими проектами не только (и не столько) из-за обеспокоенного фандома, но и по причине того, что детская ЦА заслуживает продукта лучшего качества - все очень мягко, но, в то же время, настойчиво) и уже в качестве приложения - полный список отобранных недочетов локализации (на наиболее вопиющие из них, конечно, можно ссылаться и в основном теле письма).
Spirik
Наиболее вопиющее - это их переводчик надмозг.
Керровитарр
Керровитарр писал(а):Наиболее вопиющее - это их переводчик надмозг.

Ага, тем более судя по комментам (сам не проверяю, не смотрю Каруселькены творения, разве что пару серий промотал) переводчик еще и безграмотный, некоторые очень простые выражения (даже я их знаю, со своим неоченьским скиллом английского) переводит дословно... да и вообще безграмотно, тут даже слов других не подберешь.
Dallase
Robotonik писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):22. Птица Феникс

С одной стороны спойлер, с другой - так момент воспламенения птички может оказаться менее неожиданным и шокирующим.

Блин, это даже 5-ти летних детей не шокирует.
Если честно, увидел бы я MLP в такой "обработке" сначала - не стал бы смотреть вообще. Озвучка, шутки, игра слов, отсылки, интересный текст делают MLP таким, какой он есть, интересным взрослой аудитории. А так - ну красиво нарисовано, да. Но мультфильм-то не тот! Плюсы есть, безусловно, но их настолько мало...

Идею коллективного письма поддерживаю. Только на мой взгляд, нужно побольше официальности. А то как у Дмитрия Быкова получится "Ты просто неизвестно кто, чтоб мы с тобою спорили". Чтоб разговор получился. Диалог.
TheOldBeardedBigOne
Спойлер
JozinRen
JozinRen писал(а):
Спойлер

Ну мб студия принадлежит этому каналу или типа того
Dallase
JozinRen писал(а):
Спойлер

Разве про студию дубляжа что-то говорится в титрах? По-моему, там сказано лишь, что "фильм дублирован по заказу ЗАО 'Первый Канал - Всемирная Сеть' " Ни слова про студию.

К тому же "В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель»" (анонс). Так что вполне по адресу. Понятно, что на детском телеканале вряд ли есть штатные переводчики, и всю подобного рода работу они заказывают у соответствующих студий. Но это никак не умаляет их ответственности за качество итогового продукта, который был выпущен в эфир.
Spirik
20-ая серия, "Секреты дружбы"

В общем-то неплохая игра актрис несколько сглаживает огрехи перевода. Особенно это касается блестящей Рарити. И совсем не касается Фото Финиш.

Положительные моменты:

  • "Пожа-а-а-лста!!" Рарити удалось) Равно как и "Ты должна! Должна! Должна!!".
  • Шипящее "Навсегда-а-а" Пинки удалось.

Отрицательные моменты:

  • Первое "Обычно" - "The usual": вообще-то было обращено к работнице салона и должно было значить "Как обычно" (как и во втором случае), а не быть как бы оборванным продолжением фразы из разговора с Флаттершай.
  • "Что б я ослепла": веселая считалочка Пинки пала жертвой переводчиков(
  • Что они сделали с Фото Финиш... Ни следа ее акцента. Хотя голос подобран весьма похожим. Но без "Флуттершай" Фото Финиш не Фото Финиш(
  • "Так расстроена, что готова расплакаться" - "I am so frustrated I could just scream": ну и зачем пришлось заменять слово "закричать" на "расплакаться"? Неужто по той же самой причине, по которой нельзя употреблять слово "паника"? И слово "ненавидеть" ("hate", далее в монологе Флаттершай)...
  • "...как же я могла желать зла пони, которую так сильно люблю" - "...how could I want you to fail at something you love so much?": речь про любовь Флаттершай к своему занятию (а не про любовь Рарити к Флаттершай), на этом было основано продолжение разговора. А так получился лишь какой-то очень условно связный разговор, "Любишь? Но мне не нравится быть моделью".
  • "Разучилась хранить секреты" - "And you were doing so well": ненужная самодеятельность, убивающая весь юмор. Что-то вроде "А, ведь, ты так хорошо держалась" или даже "А, ведь, почти смогла" идеально бы вписались.

Спорные моменты:

  • "Это меня должны окружать поклонники и папарацци": повторяется история с "чирлидером" - отсутствующее в оригинале слово, которому, казалось бы, никак не избежать бдительного ока цензуры.
Spirik
Оу, серия не такая уж и плохая. Много придирок. Действительно грустно лишь отсутствие акцента ФотоФиниш, но хороший голос это частично оправдывает.
А из ошибок перевода раздражает разве что только убитая клятва Пинки.
А вот насчёт письма Карусельщикам... Если будете писать, начните с извинения от лица всего нашего соощества за действия некоторых личностей. И начните с благодарности за положительные стороны перевода. Потому что они есть, и их много. Многие иностранцы очень хвалят наш дубляж, нигде нет 100% совпадания голосов, у кого то удачно вышел один персонаж, у кого то другой. Некоторые мои знакомые иностранцы, да и некоторые с 4chan-а, просто млеют от наших голосов, особенно от Пинки. Наша Пинки лучшая в мире после оригинала, и так считает большинство народу. Наша Рарити с 6-ой серии тоже добилась почти 100% сходства. Даже наша Эпплджек куда лучше, чем много ещё у кого. В плане голосов наша озвучка ОЧЕНЬ удачная, просто русские фан-сообщества как правило куда агрессивнее, чем в других странах, отсюда много недовольств. Но в сравнении почти со всем миром, у нас один из лучших дубляжей в плане голосов. 4 голоса из 6 в мейн6 на вполне годном уровне, я считаю, причём Пинки и Рарити почти идеальны.
Перевод? Да, с ним проблемы есть. Но 80% наших претензий - придирки. В письме надо указать самое основное - аваланши, "Лунная Пони" в квадрате, короче говоря, всё то, что вызыает наиболее лютый баттхёрт.
Бедные Карусельщики всё таки стараются, а их так много обижали. Лучше обратиться к ним с благодарностью и лаской.
MBS
А еще убиты почти все шутки, и игры слов, качфразы, много надмозгов (Урса старший, Орион с ремнем, ну хоть Кениса старшего не сделали, и на том спасибо...наверно цензура пнула поискать замену "кенису") .
И в отличии от голосов это невозможно понять иностранцам.

Однако вряд ли вышло бы лучше: сама природа дубляжа, его конвеерность, не позволяет дубляжу быть как оригиналу. Это и выбор актеров из уже заезженного состава, вместо кастинга как в оригинале. Это и то, что переводчики, в отличии от сценаристов, не знакомы с миром того, что они переводят. Это и то, что для Студии Би это проект "надолго", а для переводчиков - просто "проходняк".

Если до Карусели донести пожелания в приемлимой форме и они их послушают, то мы имеем шансы получить Раздора (буду удивлен если его имя не переведут), который будет доставлять голосом не хуже чем в оригинале, грозный Традиционный Кантерлотский Голос, и искренний крик психо-Искорки.

Уверен, вряд ли бы кто-то смог сделать дубляж лучше Карусели.
DaNetNavern0
MBS писал(а): просто русские фан-сообщества как правило куда агрессивнее, чем в других странах, отсюда много недовольств.

Ой вот не надо тут русским самобичеванием заниматься. Я тебя уверяю, знакомые мне брони из Польши, Норвегии и Франции точно так же бугуртят на тему озвучки (а их дубляж, кстати, вполне ничего с точки зрения голосов).
Филин
Поляки недовольны своей озвучкой?.. А мне их очень понравилась. Но наша Пинки лучше. А у французов мне почему то ЭйДжей понравилась.
Но, согласись, что в целом наша подборка голосов очень неплохая. На данный момент.
MBS
DaNetNavern0 писал(а):Уверен, вряд ли бы кто-то смог сделать дубляж лучше Карусели.

(Пост адресован не только к автору цитаты). Ну это вы все равно перегибаете. Мне опять слышится самообман. Да, у Карусели неплохие песни, да, голос Пинки, так уж получилось, что подошел. Да, актер дубляжа Рэрити хорошо старается передать все интонации и т.п. Но косяки с переводом ВОПИЮЩИЕ. Это не просто ошибки и недосмотры, это безграмотность. Интонации так же не все переданы, некоторые актеры дубляжа в некоторых сериях совсем не стараются, либо делают так же неправильно.
И тут не стоит отнекиваться одним лишь тем, что это "локализация" а не пересоздание продукта заново, и мол, она такая и должна быть. Уже приводили кучу примеров хорошей русской переозвучки, так что факты на лицо, что можно было сделать лучше как минимум в 2 раза.
Dallase
MBS писал(а):Если будете писать, начните с извинения от лица всего нашего соощества за действия некоторых личностей. И начните с благодарности за положительные стороны перевода. Потому что они есть, и их много.

Все верно! Важно дать понять, что мы не хотим и никогда не хотели оскорблять телеканал и всех, кто работал над проектом. Мы искренне хотим оказать посильное участие в судьбе официальной русской версии нашего любимого сериала, и лишь из лучших побуждений мы собираем и публикуем соответствующую критику.

И да - основным объектом претензий является именно перевод. Я уже неоднократно говорил, что даже в тесных рамках цензуры (какой бы сильной или мягкой она ни была) хороший переводчик всегда сможет найти выход (сама по себе цензура, конечно, ни к чему хорошему не приводит - я ни коим образом не пытаюсь здесь ее оправдать, особенно в части замены слов "круто", "паника", "сумасшедший" и пр. на абсолютно не выразительные и плоские синонимы). Здесь же не в пользу переводчиков говорит качество перевода первых серий сезона: отсутствие каких бы то ни было попыток адаптировать (или, вернее, даже не умение распознать) идиомы и речевые обороты, не знание значения определенных терминов (чаще всего, астрономических, но не только), не всегда грамотно составленные на русском языке фразы, иногда, даже, ключевые ошибки в морали. Вызванная этим несвязность получающегося текста напрямую влияет на восприятие всей серии (всего сериала). На сколько бы хорошим (эмоциональным и соотвествующим оригиналу) голосом не говорили герои сериала, если они произносят этим голосом фразу "Смотри туда, Нелли" - вся магия рушится, не успев даже хоть сколько-нибудь окрепнуть.
Spirik
MBS писал(а):(автоопределение)Если будете писать, начните с извинения от лица всего нашего соощества за действия некоторых личностей. И начните с благодарности за положительные стороны перевода. Потому что они есть, и их много.


В переводе положительных сторон нет. "Некоторые моменты не провалены" - это не плюс. Да, в тех местах, где нет надмозга, аваланша, чудесности вместо крутости, сохранения структуры английского языка, потери идиом, сестер Нелли и Салли, там перевод на уровне. Именно, что на уровне обычного "конвейерного", как тут сказали, перевода. А винов нет. "Маша-растеряша" - это не вин, это минимум.
timujin
timujin писал(а):
MBS писал(а):(автоопределение)Если будете писать, начните с извинения от лица всего нашего соощества за действия некоторых личностей. И начните с благодарности за положительные стороны перевода. Потому что они есть, и их много.


В переводе положительных сторон нет. "Некоторые моменты не провалены" - это не плюс. Да, в тех местах, где нет надмозга, аваланша, чудесности вместо крутости, сохранения структуры английского языка, потери идиом, сестер Нелли и Салли, там перевод на уровне. Именно, что на уровне обычного "конвейерного", как тут сказали, перевода. А винов нет. "Маша-растеряша" - это не вин, это минимум.

Ну да. Главный наш вин в голосах, которые даже иностранцам понравились.
А в переводе есть "не фейлы". Винов немного, но надо исправить фейлы, подтянуть всё до уровня "не фейла".
Хотя мне нравится перевод некоторых песен.
MBS
Песни как раз то, что можно в принципе простить. Не так просто и по смыслу и по такту и т.п. составить рифмованный текст. Хотя я и на песни пожаловался бы, по крайней мере на некоторые.
Dallase
Dallase писал(а):Всем вполне понятно, что если составлять список ошибок и рекомендаций, то он будет огромен. Карусельке будет оскорбительно это читать и они наплюют на все наши петиции. Почему-то я на 95% уверен в том, что получится так. Потому что это мы будем писать профессиональному (якобы) каналу, а не фандабу, они в штыки воспринимают критику.


Карусель давно ответила на форуме, дескать, это детский сериал, соответственно, перевод будет подстраиваться под ЦА, да и воообще хватит заниматься СПГС)
Spirrro
Spirrro писал(а):Карусель давно ответила на форуме, дескать, это детский сериал, соответственно, перевод будет подстраиваться под ЦА, да и воообще хватит заниматься СПГС)

Это бред. Никакая ориентация на ЦА не оправдает Аваланш, ремень Ориона, Большого Урсу и пресловутых сестёр Салли-Нелли. Это просто фейлы переводчика, тут и СПГС не нужен.
Филин
Стихи Зекоры - тоже СПГС? Их-то зачем резать было?
timujin
timujin писал(а):Стихи Зекоры - тоже СПГС? Их-то зачем резать было?

Наверное дети просто стихов не поймут, ага :)
На самом деле, им просто скилла не хватило, чтобы речь Зекоры переводить в стихотворной форме.
Dallase
http://www.youtube.com/watch?v=M2cR2xf5 ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=5UFu-iU6 ... re=related
И я даже слышать больше не хочу о спетых у нас халатах.
Лечиться тройной дозой оригинала. Или шестерной дозой русского дубляжа.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):http://www.youtube.com/watch?v=M2cR2xf5rvI&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=5UFu-iU6 ... re=related
И я даже слышать больше не хочу о спетых у нас халатах.

Вот румынский вариант ни разу не доставляет. Может это потому, что язык вообще чужеродный. Но, например, польский, немецкий и итальянские дубляжи очень понравились (не меньше оригинала).
А вот в сравнении "нашенского" и "румынского" побеждает первый (имхо).
WanzerFan
ThatStupidAnto писал(а):http://www.youtube.com/watch?v=M2cR2xf5rvI&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=5UFu-iU6 ... re=related
И я даже слышать больше не хочу о спетых у нас халатах.
Лечиться тройной дозой оригинала. Или шестерной дозой русского дубляжа.


Это точно не фандаб?
Multmaniac
У кого есть IPTV, запишите кто-нибудь сегодняшнюю серию целиком, плиз.
vitaly3
Yay, я так и знала, что хоть одну серию я просплю )) Простите, сегодня ничего не напишу.

WanzerFan писал(а):Вот румынский вариант ни разу не доставляет. Может это потому, что язык вообще чужеродный. Но, например, польский, немецкий и итальянские дубляжи очень понравились (не меньше оригинала).
А вот в сравнении "нашенского" и "румынского" побеждает первый (имхо).

+1. По-моему, у румынских брони получился один из самых худших дубляжей.

Multmaniac писал(а):Это точно не фандаб?

Румынскую Winter wrap up выложили на ЭД. Я не думаю, что туда бы выложили фандаб.
Хотя что уж тут врать, первый раз я тоже так подумала.

П.С. Comment №50, yay!
ThatStupidAnto
WanzerFan писал(а):Но, например, польский, немецкий и итальянские дубляжи очень понравились (не меньше оригинала).


Забавно, что сами поляки от своего перевода далеко не в восторге. А вот немцы действительно выдали дубляж очень высокого качества. Я переслушал все песни из MLP на немецком - остаётся только молча завидовать.
Multmaniac
Неужели никто не выскажется о сегодняшней серии? :с Или у многих еще просто не было показано?
ThatStupidAnto
В европейской части России серия выйдет только через час.
Multmaniac

саму серию смогу только завтра залить

кстати довольна неплохая серия и голос Эйджей стал лучше
Flutty
Ты поделиись, ты улыбнииись~

Быстро пишем и смываемся!
Плюсы:
- Песня. Они - наш вин, лучшее в российском дубляже.
- Понравился голос Эпплджек (который мне начинает нравиться все больше и больше. Жаль, что под конец), Спайка, Пинки, Флаттершай (хоть фраза была одна) и, конечно же, Рарити. А также голоса второго плана: Литтл Стронгхарт, Шерифа, Вождя. Брей Берн удался на четверку, его ЭЭЭППЛУЗОВСКИХ завываний как не было )) Голос Твайлайт не изменился.
- "Не покладая копыт" и прочее.
- Мне показалось, или там действительно было фраза "До встречи, бро"? xD Или просто конец слова "брат" сказали слишком тихо?

Минусы:
- Буйволы - быки. Не принципиально, конечно, но все равно.
- Яблочное дерево... не легче сказать "яблоня"?
- Совсем не в себе и прочая подобная фигня. Вроде бы уже привыкнуть надо.
- Литтл Стронгхарт - Сильное (а иногда смелое) Сердце. Ну, нормально, если уж Рэйнбоу Дэш мелкие выговорить не могут, то такое... здесь можно простить перевод имени. Озвучивала Рарити с зажатым носом.
- РЭЙНБОУ D: Перестань пищать, пожалуйста. И иногда интонации делай пацанские. И хрипи побольше. ПОЖАЛУЙСТА

Вроде все. По списку у нас Феломина и много Флаттершай. Ждем-с.
ThatStupidAnto
У меня вчера появилась Карусель (тарелку какую-то поставили), сегодня пришел домой, вспомнил что где-то в ~18:30 поняшек показывают, включил, попал под конец серии (как раз песня закончилась, на неё я не успел), дальше там почти только действия были, слов очень мало. Но с единственной фразы Спайка заплакал
Dallase
Dallase писал(а):Но с единственной фразы Спайка заплакал

От счастья? :D
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):
Dallase писал(а):Но с единственной фразы Спайка заплакал

От счастья? :D

Нет, конечно, наоборот - от горя) Ужасный голос, просто ужасный. Это как будто и так ребенок пытается изобразить детскую речь.
Dallase
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)А также голоса второго плана: Литтл Стронгхарт

Там мальчишеский голос!
Silver Spear
21-ая серия, "Яблоки Раздора"

Голос Радуги что-то совсем поплохел в этой серии. В целом - без сильных косяков, в основном придирки к деталям.

Положительные моменты:

  • Название серии - весьма и весьма.
  • Момент с усюсюканием ЭйДжей с деревом неплохо адаптировали с комментарием Рарити "Еще не понятно, кто из нас говорит глупости".
  • Про "Флаттершай - дерево" - все четко и гладко, как по переводу, так и по интонациям.
  • "Вождь Громокопытный" - "Chief Thunderhooves": очень хорошо, понравилось.
  • "Работать не покладая копыт" вместо "busted their rumps" - неплохо.
  • Перевод песни весьма достойный. Исполнение - менее достойное, но оно и должно было вызвать соотвествующую реакцию у присутствующих. Так что запишу, пожалуй, в положительные моменты;)

Отрицательные моменты:

  • Шутка с попкорном и "pooped" Спайка ушла, но ее тяжело было адаптировать.
  • Из буйволов (UPD: ну, или бизонов) сделали быков, видимо, чтобы у сферических детей в вакууме не возникало лишних вопросов.
  • "Dragon-napping Spike" - "И Спайк там!".
  • Шутку про "Horse-drawn carriages" тоже адаптировать не удалось (а может и не пытались).
  • "Танцы в стиле Дикий Запад и Средний Запад" - "Wild West dances - Mild West dances": "средний" - не самое подходящее слово, на мой взгляд. Даже "Умеренный" и то лучше бы вписалось, отражая, по карйней мере, игру слов на дикий нрав, гм... Дикого Запада. А что за "Средний Запад" такой и в каких отношениях он состоит с "Диким" я так и не понял.
  • Какая-то невразумительная бессмыслица вышла из шутки "Oh, you caught me! Looks like I tricked you and didn't get away either", когда Пинки застала врасплох Радугу.
  • "Ты что, совсем не в себе?". Без комментариев.
  • "Сильное Сердце" то Сильное, то Смелое.
  • "Очень странно, потому что мой кузен Брэйбёрн не хочет объяснять быкам, почему яблони должны остаться" - "That's weird. Cause my cousin Braeburn here wants to explain to the buffalo why they should let the apple trees stay": вообще-то, как раз хочет.
  • "Высадить дерео", вообще-то, тоже самое, что и "посадить дерево", а никак не "remove tree".
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):- Литтл Стронгхарт - Сильное (а иногда смелое) Сердце. Ну, нормально, если уж Рэйнбоу Дэш мелкие выговорить не могут, то такое... здесь можно простить перевод имени.

Ну это все-таки индейское имя. Они всегда говорящие, и их традиционно переводят. С Вождем Громокопытным вообще вон как здорово вышло.
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Ты поделиись, ты улыбнииись~
Минусы:
- Буйволы - быки. Не принципиально, конечно, но все равно.

Spirik писал(а):21-ая серия, "Яблоки Раздора"
Отрицательные моменты:

  • Из буйволов сделали быков, видимо, чтобы у сферических детей в вакууме не возникало лишних вопросов.

Ну, как раз "буйволы" - менее правильно, чем "быки". Слово "buffalo" у американцев нередно означает именно бизона, а не буйвола. В русском языке словами "буйвол" и "бизон" называют разные роды подсемейства быков. Здесь по контексту явно бизоны, а не буйволы, но и те, и эти относятся к быкам. (:
Robotonik
Robotonik писал(а):Ну, как раз "буйволы" - менее правильно, чем "быки"

Ну, как бы:
Ба́ффало, или бу́ффало (от англ. buffalo, «буйвол», «бизон»)

buffalo
LingvoUniversal (En-Ru)
сущ.; мн. buffalo, buffalo(e)s; зоол.
1) буйвол
2) зубр американский, бизон


Так что, оба варианта верны.
issir
Silver Spear писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)А также голоса второго плана: Литтл Стронгхарт

Там мальчишеский голос!

Мое имхо есть мое имхо. Я же не сказала, что он всем понравится.

Spirik писал(а):Ну это все-таки индейское имя. Они всегда говорящие, и их традиционно переводят. С Вождем Громокопытным вообще вон как здорово вышло.

Про Громокопытного правильно подметили, хорошо перевели.
Про индийское имя тоже уступлю, так как вы правы))

Robotonik писал(а):Ну, как раз "буйволы" - менее правильно, чем "быки". Слово "buffalo" у американцев нередно означает именно бизона, а не буйвола. В русском языке словами "буйвол" и "бизон" называют разные роды подсемейства быков. Здесь по контексту явно бизоны, а не буйволы, но и те, и эти относятся к быкам. (:


По моему скромному мнению, каруселевцы тут все-таки не на это опирались, а на восприятие детей. А тут уже и думать не приходится, почему быки, а не бизоны/буйволы :)
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Мое имхо есть мое имхо. Я же не сказала, что он всем понравится.

Тут не имхо, Стронгхарт девчонка а не всунули мальчишеский голос.
Silver Spear