Как-то послушал на YouTube ради интереса. Голоса все какие-то одинаковые, очень слабо схожи с оригиналом. Перевод имен раздражает. Ну и читается это все на одной ноте. Так что, для меня существует только оригинал.
---
И сколько же таких? Пять? Десять? А то так говорите, можно подумать, прям вся Америка в восторге от российского дубляжа...А голоса мне лично не нравятся, возникает ощущение, что где-то уже это слышал...По-моему, почти все мульты в России дублируются вот с такими вот кривляниями, вместо нормальных диалогов.
---
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)даже не думая о том, что есть такая вещь, как дети. И что всё делалось изначально для детей, а не для понифанов.


Оригинальная озвучка тоже делалась для детей, а не для понифанов, однако плучилась в разы лучше. ИМХО, конечно. Любите "карусель" - ради бога.
---
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Россия делает хорошие дубляжи, но в основном это касается фильмов/мультфильмов, вышедших на большой экран


Я вот как-то смотрел "Король лев" в 3D, и что-то дубляж там недалеко ушел от карусельского, тоже самое было с "Котом в сапогах" и "Мадагаскаром". Так что, про большой экран тоже не факт...
---
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Винни-Пуха выше упомянутого (у нас хоть голос Винни не обкуренный, а очень даже силый)


Уж не знаю кто там обкуренный, но мне озвучка Джимма Каммингса куда приятней, чем российский дубляж с Хрюнями, Тигрулями, и с такими словами, как "мёдик".
---
Анонимная поняшка писал(а):(автоопределение)А вот, когда ты не знаком с оригиналом можно почти трезво оценить подходит ли персонажу голос или нет.


Дело не только в голосе как таковом, но и актерской игре. В английской версии все голоса, эмоции, интонации звучат естественно. Дубляж же весь пискляво-натянуто-наигранный, и это заметно даже без сравнения с оригиналом.
---